나의 대학시절, 열 여섯 번째-36
Meine Collegejahre, sechzehn bis sechsunddreißig
My College Years, Sixteenth-36
Mis años universitarios, de dieciséis a treinta y seis
Мои студенческие годы, шестнадцать-36
[...]
나의 대학시절, 열 여섯 번째
1988년도 12월 10일자 남조선 신문에, 북조선 녀성들이 식생활과 관련해 담화한 내용이 실린 적이 있다.
||||||women|||||||
|||||||||対話した||||
On December 10, 1988, the South Korean newspaper published a conversation about food and nutrition among North Korean women.
담화에 참가한 녀성들은 밥공장을 리용하기 때문에 저녁 준비에 쫓기지 않고, 국가로부터 쌀 공급을 풍족하게 받고 있다고 자랑스럽게 말했다.
||||utilizing||||||the government|||||||
|||||||||||||豊富に||||
The women who participated in the conversation proudly stated that they utilize rice factories, so they are not rushed in preparing dinner and receive abundant rice supplies from the state.
나는 그 기사를 보고 서글픈 생각이 들었다.
||||sad||
||||悲しい||
After reading that article, I felt a sense of sadness.
나는 처음에 이곳에서 수사관들로부터 조사를 받는 중 북조선의 식생활에 대해 꼬치꼬치 묻는 것이 제일 싫었다.
|||investigators|||||||||||
I initially hated being questioned by investigators here about North Korea's eating habits.
대답하기 부끄러운 부분이였고 또 한편 호의호식하는 것만이 인간의 행복을 가늠하는 척도냐고 대들고도 싶었다.
||part|||living in luxury||||measuring|yardstick|I wanted to argue|
|||||贅沢に暮らす|||幸せ|測る||反抗して|
It was an embarrassing part to answer and on the other hand, I wanted to protest whether only living well is the measure of human happiness.
答えるのが恥ずかしかったし、また、好かれることだけが人間の幸せを測る尺度なのかと突っ込みたくなった。
상세히 답변하면서 얼굴이 화끈거리는 부끄러움을 느꼈었다.
|while answering||||
|||赤面する||
While answering in detail, I felt a burning embarrassment on my face.
詳しく答えながら、顔が火照るような恥ずかしさを感じた。
그런데 신문에 나온 내용을 보면서 수치감 때문에 또 한번 얼굴을 들기 어려웠었다.
|||||shame||||||
|||||恥ずかしさ|||||顔を上げる|
However, while looking at what was published in the newspaper, I felt such shame that I found it hard to face again.
しかし、新聞に掲載された内容を見て、恥ずかしさのあまり、またもや顔を上げることができませんでした。
그들이 자랑삼아 밥공장 리용과 쌀 공급의 풍족함을 행복한 듯이 말하고 있었는데, 만일 남조선 사람에게, “나는 매일 이밥에 고기국을 배불리 먹고 있소.” 하고 말한다면 그것이 과연 자랑 거리가 되겠는가 .
|||Riyonggak|||||||||||||this rice||satisfied||I am|||||||would be a source of pride
|||||||||||||||||肉のスープ||||||||||
They were happily talking about the plentiful rice production and the abundance of rice supply as if it were something to be proud of, but if I were to tell someone from South Korea, 'I eat rice and meat soup to my heart's content every day,' would that really be something to boast about?
彼らが誇らしげに米工場リヨンと米の供給の豊かさを嬉しそうに言っていたが、もし南朝鮮人に、「私は毎日このご飯に肉汁をお腹いっぱい食べています」と言ったら、それが果たして自慢になるだろうか。
정신이 나간 사람 취급을 받거나 수상쩍은 사람으로 오인받을 일이 분명하다.
||||being treated as|suspicious||||
|||||怪しい||誤解される||
It is certain that I would be treated like a madman or be mistaken for a suspicious person.
狂人扱いされたり、不審者扱いされたりするのは目に見えている。
그런 일을 부끄러운 줄 모르고 자랑스레 떠들어 대고 그 나마도 그 내용이 거짓말이니 얼마나 창피스러운 일인가.
||||||boasting|||even||||||
||||||||その|||||||
How shameful is it that they boastfully talk about such things without knowing it's shameful, and on top of that, the content is a lie.
そんなことを恥ずかしげもなく誇らしげに言いふらし、その内容さえも嘘であるのだから、どれほど恥ずかしいことか。
내가 그곳에서 살던 사람이라는 리유 하나만으로도 나는 쥐구멍에 기어들고 싶었다.
|||||just one||mouse hole||
||||理由|||ネズミの穴|隠れたい|
Just because I was a person who lived there, I wanted to crawl into a mouse hole.
私がそこの住人だったという理由だけで、私はネズミの穴に潜り込みたくなりました。
북조선 녀성들이 그 무슨 밥공장에서 밥을 찾아다 저녁상을 차린단 말인가...... 그들이 말하는 대로 하자면 저녁 5시에 퇴근한다는 녀성들이 집에 가서 무슨 바쁜 일이 있기에 밥공장에서 밥을 가져다 남편 상을 차리겠는가.
|||||||dinner table||||||||||||||||||||||set the table
Are North Korean women really going around looking for rice in some rice factory to set the dinner table? According to what they say, women who finish work at 5 PM must have some urgent matter at home to bring rice from the factory to set the table for their husbands.
北朝鮮の女たちが米工場でご飯を買ってきて晩御飯を用意するとは......、彼らの言う通りなら、夕方5時に退社する女たちが家に帰って、何が忙しいから米工場でご飯を買ってきて夫のご飯を用意するのでしょうか。
그것만 해도 앞뒤가 안 맞는 말이다.
||back and forth||matching|
That alone is an inconsistent statement.
それだけでも前後に辻褄が合わない言葉だ。
북조선은 근 몇 년간에 극심한 식량난으로 고통을 겪고 있다.
|recent|||||suffering||
||||非常に厳しい||苦しみ||
North Korea has been suffering from severe food shortages for the past few years.
北朝鮮はここ数年、深刻な食糧難に苦しんでいる。
내가 1987년 4월에 집에 갔을 때 평양에서도 중상류 수준인 우리집도 배급쌀로는 하루 세끼 다 밥을 먹기가 어려워 죽을 만들어 먹을 정도였다.
||||||Pyongyang|upper-middle|||rationed rice||||||||||
||||||平壌でも|中産階級|||||三食|||||死ぬ|||
When I went home in April 1987, even our house, which was at a middle-upper class level in Pyongyang, found it difficult to have three meals a day with the rationed rice, to the point of having to make porridge.
私が1987年4月に家に帰った時、平壌でも中上流レベルの我が家も配給米では一日三食ご飯を食べるのが難しく、お粥を作るほどでした。
또 장마당에서 일곱배 정도의 비싼 값으로 식량을 사들여 보태지 않으면 안 되였다.
|||||price||buying|supplementing|||
||七倍|程度の||||買い込んで|補充する|||
In the market, I had no choice but to buy food at a price about seven times more expensive.
また、市場から七倍ほどの高い値段で食料を買ってきて補充しなければならなかった。
이렇게 어려운 사정에서도 1987년도에는 전당, 전민적으로 1년 배급량 중 2달분을 공제한 뒤 배급을 준 것을 소학교 학생들까지도 다 알고 있다.
||circumstances|year|the party|universally||||two months' worth|deducted|||||elementary school||||
||||全党|全国的に||||||||||小学校||||
Even in such difficult circumstances, by 1987, the entire party and the whole nation knew that after deducting two months' worth from the annual ration, they still provided allowances, even including elementary school students.
このような困難な状況下でも、1987年度には全党、全民的に1年の配給量のうち2ヶ月分を差し引いた上で配給をしたことは、小学校の生徒まで知っている。
주부들의 걱정과 원성이 한층 더해지고 인민반 같은 곳에 모여 앉으면 밥을 지을 때 무얼 얹어야 식구들 배를 채울 수 있겠는가에 대해 의견을 나눈다.
housewives'||complaints||increasing|people's committee|||||||||||||||||
|心配と|不満||増していく|||||||炊く|||載せなければ|家族||満たす|||||
As the worries and complaints of housewives intensified, when they gathered in places like the people's unit, they discussed what to put in their rice to fill their family's stomachs.
主婦たちの悩みや不満がさらに高まり、人民班のような場所に集まって座ると、ご飯を炊くときに何を乗せれば家族がお腹いっぱいになるのかについて意見を交わします。
배급량이 잡곡 몇 %에 입쌀 몇 %라는 말이나, 1인당 몇 g이라는 숫자는 단지 숫자일 뿐이며 아무런 의미가 없어진 지 오래다.
|mixed grains|||||that||||g|||||||||
|||||||||||||数字に過ぎない||||||ずっと
The percentage of mixed grains and the grams per person are just numbers and have long lost their meaning.
配給量が雑穀何%、米何%という言葉や、一人当たり何gという数字は単なる数字であり、何の意味もなくなって久しい。
강냉이, 조는 물론이지만 고구마, 감자까지도 잡곡에 포함된다는 것은 좀 지나친 일이 아닌가.
|millet|of course||||are included|||||
|雑穀|もちろんだが|さつまいも|ジャガイモまで|雑穀に|含まれる|||||
Including corn, barnyard millet, and even sweet potatoes and potatoes as mixed grains seems a bit excessive.
わさび、条はもちろん、サツマイモ、ジャガイモまで雑穀に含まれるのはちょっとやりすぎじゃないですか。
북조선 녀성들은 북조선의 물가는 눅고 월급은 많다는 말을 하는 것도 잊지 않았다.
|||||salary||||||
|||物価|||多い|||||
North Korean women did not forget to mention that the prices in North Korea are low and the salaries are high.
北朝鮮の女性は、北朝鮮の物価は安く、給料は高いという話も忘れていなかった。
그러나 북조선의 현재 실정은 물건 값이 눅고 비싸고 문제가 아니라 비싸게라도 살 물건이 없는 것이 문제이다.
|||||||||||||||is a problem
However, the current situation in North Korea is not that goods are cheap and expensive, but rather the issue is that there are no goods to buy, even if they are expensive.
しかし、北朝鮮の現在の実情は、物価が高くて高いことが問題ではなく、高くても買えるものがないことが問題である。
또 북조선 녀성들은 목사 월급이 170원으로 중앙당의 높은 간부와 똑같은 수준이라고 말하고 있다.
|||pastor|||||official||||
|||牧師|||||||||
Additionally, women in North Korea say that the pastor's salary is 170 won, which is the same level as that of high-ranking officials in the Central Party.
また、北朝鮮の女性たちは、牧師の給料が170ウォンで、中央党の高幹部と同じレベルだと言っている。
나는 평양에서 26년간 살아왔지만 한번도 목사를 보지 못했는데 목사 월급까지 책정되여 있었다니 이곳에 와서 새롭게 배운 것 중의 하나이다.
|||I have lived|||||||||||||||one
||||||||||設定されて||||||||
I have lived in Pyongyang for 26 years, but I have never seen a pastor, and it was one of the new things I learned upon coming here that there was even a salary set for pastors.
私は26年間平壌に住んでいたが、一度も牧師を見たことがなかったが、牧師の給料まで設定されていたとは、ここに来て新たに学んだことの一つである。
나는 신문 담화에서 떠들어댄 북조선 녀성들을 조금도 탓할 생각이 없다.
|||||women||||
|||||||責める||
I have no intention of blaming the women from North Korea who rambled on in the newspaper discourse.
私は新聞談話で騒いでいる北朝鮮の女たちを少しも責めるつもりはない。
자신의 비참한 처지를 숨기고 김일성 부자에게 오로지 복종과 충성만을 맹세하면서 북조선만이 지상락원이라고 앵무새처럼 말할 수밖에 없는 그들이 한없이 불쌍하고 가슴 아플 뿐이다.
|||||the rich||||swearing|North Korea|paradise|like a parrot|||||endlessly||||
|||||富者に||従属と||||||||||||||
I can only feel endless pity and heartbreak for those who can only parrot that North Korea is the paradise on earth, while hiding their miserable circumstances and swearing nothing but obedience and loyalty to the Kim family.
自分の惨めな境遇を隠し、金日成の金持ちにひたすら服従と忠誠だけを誓いながら、北朝鮮だけが地上楽園だとオウムのように言うしかない彼らが限りなく哀れで胸が痛むばかりだ。
가여운 고향 사람들, 나는 남조선의 넘치는 풍족함을 대할 때마다 세상이 너무 고르지 못하다는 생각을 하며 그들의 불행에 가슴이 메인다.
poor|||||||||||unequal|||||||
かわいそうな|||||||||||不公平だ|||||||胸が痛む
Poor hometown people, every time I face the overflowing abundance of South Korea, I think the world is too unfair and my heart aches for their misfortune.
哀れな故郷の人々、私は南朝鮮のあふれる豊かさに接するたびに、世の中があまりにも不平等だと思い、彼らの不幸に胸が痛みます。
물론 이곳 국민들도 이처럼 풍요로운 사회를 만들기 위해 많은 애를 썼겠지만 고생으로 말하면 북조선 인민들이 더 피나는 고생을 하였을 터인데 그 대가는 너무나 천지 차이가 나 있으니 무엇 때문일까?
||the people||||||||||||||painstaking|||||||heaven and earth|||||
||||||||||||||||||していた||||||||||
もちろん、ここの国民もこのような豊かな社会を作るために多くの苦労をしたでしょうが、苦労といえば、北朝鮮の人民の方がもっと血のにじむような苦労をしたはずなのに、その代償はあまりにも天と地ほどの差があるのはなぜなのでしょうか?
거기에는 아직 나의 사랑하는, 내 피와같은 가족들이 남아있기 때문에 더욱 뼈저리게 느끼는지 모르겠다.
|||||blood|||||||
||私の|||血のような||残っている|||痛切に||
I don't know if it's because I still have my beloved family, who are like my blood, left there, that I feel it more painfully.
そこにはまだ私の愛する、私の血のつながった家族が残っているので、より一層痛切に感じるのかもしれません。
내레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.
Narration: Confession of South Korean agent Kim Hyun-hee, it was Park Soo-hyun in the narration.