성형 열풍
Molding frenzy
成形ブーム
한류 열풍의 수혜인가, 부작용인가
|fervor|benefit|
Benefits or Side Effects of the Korean Wave?
韓流ブームの恩恵か、副作用か
“아시아의 한류 붐을 타고 한국 영화배우의 외모를 흉내 내려는 성형수술 열기가 이어지고 있다.”
"The enthusiasm for plastic surgery continues to imitate the appearance of Korean movie stars in the Asian boom."
"Le boom de la musique Hallyu en Asie a entraîné un engouement pour la chirurgie plastique afin d'imiter l'apparence des stars du cinéma coréen.
"アジアの韓流ブームに乗って、韓国映画スターの外見を真似ようとする整形手術ブームが続いている。"
세계적 명성의 경제일간지 <월스트리트저널>은 20일치 1면에서 “한국의 성형수술이 아시아의 얼굴을 바꾼다”는 제목의 기사를 실어, 한국의 성형수술을 다뤘다.
The Wall Street Journal, a world-renowned economic daily, published an article entitled, “Korean Plastic Surgery Changes Asia's Face” on page 1 of the 20-day newspaper.
世界的に有名な経済日刊紙「ウォールストリート・ジャーナル」は20日付の1面に「韓国の整形手術がアジアの顔を変える」というタイトルの記事を掲載し、韓国の整形手術を取り上げた。
이 신문은 “문화상품 수출을 통해 한국적 미인이 아시아에서 인기를 끌면서 아시아의 여성들과 일부 남성들이 얼굴을 고치기 위해 서울로 몰려오고 있다”고 보도했다.
|||||||||||women||||||||||
The newspaper reported that "Korean beauty is gaining popularity in Asia through the export of cultural goods, and Asian women and some men are coming to Seoul to repair their faces."
"La beauté coréenne étant devenue populaire en Asie grâce à l'exportation de produits culturels, les femmes asiatiques et certains hommes affluent à Séoul pour se faire refaire le visage", rapporte le journal.
同紙は「文化商品の輸出を通じて韓国的美人がアジアで人気を博し、アジアの女性と一部の男性が顔を整形するためにソウルに集まってきている」と報じた。
얼마 전까지만 해도 싸구려 차와 가전제품을 파는 산업국가로 알려졌던 한국이 문화상품 수출로 한국적 미가 전파되면서 아시아 일대에서 새 스타일을 만들고 있다는 것이다.
Until recently, Korea, which was known as an industrial country selling cheap cars and home appliances, is making new styles throughout Asia as Korean beauty spreads through exports of cultural goods.
少し前までは安い車や家電製品を売る産業国家として知られていた韓国が、文化商品の輸出で韓国的な美しさが広まり、アジア一帯で新しいスタイルを作り出しているということです。
그 가운데는 더 아름다워지기 위한 ‘한국적 스타일로의 성형수술’이 주요하게 자리하고 있다.
Among them,'plastic surgery in Korean style' to become more beautiful is the main place.
その中には、より美しくなるための「韓国的なスタイルへの整形手術」が主要な位置を占めている。
이 신문의 보도 내용과 함께 최근 아시아 지역에서의 한국적 외모 선호를 살펴본다.
Along with the reports of this newspaper, we look at the recent preference for Korean appearance in Asia.
この新聞の報道内容とともに、最近のアジア地域における韓国的な外見の好みについて見てみる。
월스트리트저널은 한국 드라마 팬인 홍콩의 배우 지망생 케이트 슈(25)의 사례를 소개했다.
The Wall Street Journal introduced the case of an aspiring actor from Hong Kong, a Korean drama fan, Kate Shu, 25.
ウォール・ストリート・ジャーナルは、韓国ドラマファンである香港の俳優志望のケイト・シュー(25)の事例を紹介した。
성형수술로 외모를 예쁘게 고쳐 연예인으로 성공을 거두겠다고 마음먹은 슈는 지난 4월 서울을 찾았다.
Déterminée à se faire une place dans le monde du spectacle en améliorant son apparence grâce à la chirurgie plastique, Xu s'est rendue à Séoul en avril.
整形手術で容姿を美しくして芸能人として成功することを決意したシューは、去る4月にソウルを訪れた。
여성스런 용모에 도톰한 입술을 한 여배우 송혜교를 특히 좋아하는 그는 서울에서 코를 세우고, 눈을 더 커 보이게 하고, 턱을 깎는 수술을 했다.
Particularly fond of actress Song Hye-kyo, who has feminine appearance and thick lips, he performed surgery to stop his nose, make his eyes look bigger, and to cut his chin.
Particulièrement admiratif de l'actrice Song Hye Kyo, aux traits féminins et aux lèvres pulpeuses, il s'est fait opérer à Séoul pour rehausser son nez, agrandir ses yeux et se raser le menton.
女性的な容貌にふっくらとした唇を持つ女優ソン・ヘギョが特に好きな彼は、ソウルで鼻を高くしたり、目を大きく見せたり、あごを削る手術をした。
한국의 텔레비전 드라마를 즐겨 보고, 인터넷 사이트에서 한국 배우들의 사소한 동정까지 챙겨 읽는 그는 “한국 여배우들은 정말 예쁘고 오똑하고 우아한 코를 가지고 있다”며 성형수술을 위해 한국행을 찾은 이유를 밝혔다.
韓国のテレビドラマを愛読し、インターネットサイトで韓国俳優の些細な同情まで読み漁る彼は、「韓国の女優は本当にきれいでスマートで優雅な鼻を持っている」と、整形手術のために韓国を訪れた理由を明かした。
‘한류미인’을 다룬 일본 '주부와 생활’잡지사에서도 한류 붐을 탄 한국성형의 발달내용이 소개되기도 했다.
韓流美人」を取り上げた日本の「主婦と生活」誌でも、韓流ブームに乗った韓国整形の発展内容が紹介されたこともある。
중국 베이징, 상하이 등에는 한국의 피부미용•성형외과가 대거 진출해 있다.
Korea's skin and plastic surgery departments are expanding in Beijing and Shanghai, China.
中国の北京、上海などには韓国の皮膚美容・整形外科が多数進出している。
이미 한국계 성형외과 40여곳이 문을 열었거나 개원을 준비하고 있으며, 올 연말까지 100여개의 한국계 병•의원이 개설을 준비 중일 정도로 성업 중이다.
More than 40 Korean plastic surgeons have already opened or are preparing to open, and by the end of this year, more than 100 Korean hospitals and clinics are preparing to open.
すでに40余りの韓国系整形外科が開院しているか、開院を準備しており、今年末までに100以上の韓国系病院・医院が開院を準備しているほど繁盛している。
이런 분위기 덕택에 중국이나 일본 여성의 한국 ‘원정 성형’도 늘고 있다.
Thanks to this atmosphere, Korean 'expeditionary formation' of Chinese and Japanese women is also increasing.
このような雰囲気のおかげで、中国や日本女性の韓国「遠征整形」も増えている。
서울에서 신데렐라 성형외과를 운영하는 의사 정종필 박사는 <월스트리트저널>에서 “많은 환자들은 잡지에 나온 한국 스타의 사진을 가지고 와서 ‘이 사람처럼 고쳐 달라’고 말한다”고 말한다.
ソウルでシンデレラ整形外科を運営する医師のチョン・ジョンピル博士は、<ウォールストリート・ジャーナル>で「多くの患者が雑誌に掲載された韓国スターの写真を持ってきて、『この人のように直してほしい』と言う」と話す。
정 박사는 “고객 중 10% 정도가 외국인인데, 대부분은 중국, 타이완, 홍콩 사람”이라며 나머지는 한국사람이라고 말한다.
チョン博士は「顧客の10%ほどが外国人ですが、ほとんどが中国、台湾、香港の人たちで、残りは韓国人です」と話す。
서울에 있는 다른 병원에서 코 성형을 전문으로 하는 정동학씨는 환자의 약 15%가 외국인이라고 말한다.
Chung, Dong-hak, who specializes in rhinoplasty at other hospitals in Seoul, says about 15 percent of patients are foreigners.
ソウルの別の病院で鼻の整形を専門としているチョン・ドンハクさんは、患者の約15%が外国人だという。
지난 몇 년 동안 외국인 수는 증가추세에 있는데, 그는 “한류가 시작된 이후 더 큰 폭으로 증가해왔다”고 언급한다.
ここ数年、外国人の数は増加傾向にあり、「韓流が始まって以来、より大きな幅で増加している」と彼は言及する。
<월스트리트저널>은 한류열풍을 탄 성형 분위기에 대해 “일부 비평가들은 국제적 영상물의 대부분을 장악하는 백인 미인들의 이미지에 대한 아시아인들의 반란으로 보고 있다”고 소개했다.
<Certains critiques y voient une rébellion asiatique contre l'image de la beauté blanche qui domine une grande partie du cinéma international", a écrit le Wall Street Journal à propos de la vague cosmétique.
<ウォール・ストリート・ジャーナル」は韓流熱風に乗った整形雰囲気について「一部の批評家は、国際的な映像物の大部分を支配する白人美人のイメージに対するアジア人の反乱と見ている」と紹介した。
중국전국여성연합의 관계자 왕시메이는 “한국 문화는 연구할 가치가 있는 것이지만 우리는 한국 드라마와 예쁜 여배우에 너무 관심을 쏟는 것 같다”며 미에 대한 지나친 강조가 외모에 너무 의지하는 여성들에게 장기적인 심리적 손상을 초래할 수 있다고 경고한다.
中国全国女性連合の関係者である王志明氏は、「韓国文化は研究する価値のあるものだが、私たちは韓国ドラマやきれいな女優に注目しすぎているようだ」と述べ、美しさを過度に強調することは、外見に頼りすぎている女性に長期的な心理的損傷をもたらす可能性があると警告している。
한겨레 2005년10월27일
ハンギョレ2005年10月27日
강남지역 성형 열풍 피해 심각
Severe damage from plastic fever in Gangnam area
江南地域成形ブーム被害深刻
[앵커]
[anchor]
요즘 성형 열풍을 타고 성형외과가 늘어나면서 수술 부작용도 많이 발생하고 있다고 합니다.
These days, plastic surgery is increasing amid the plastic craze, many side effects are occurring.
L'engouement récent pour l'esthétique et l'augmentation du nombre de chirurgies plastiques entraînent de nombreux effets secondaires.
最近、整形ブームに乗って整形外科が増え、手術の副作用も多く発生しているそうです。
성형외과가 밀집한 강남 지역에서는 최근 성형 수술 의료 사고로 인한 집회 신고가 잇따르고 있습니다.
In Gangnam, where plastic surgeons are concentrated, reports of rally due to plastic surgery medical accidents have continued.
Dans le quartier de Gangnam, où sont concentrés les centres de chirurgie plastique, plusieurs rassemblements ont été signalés récemment à la suite d'erreurs médicales commises lors d'opérations de chirurgie plastique.
整形外科が密集している江南地域では、最近、整形外科の医療事故による集会報告が相次いでいます。
보도에 이승윤 기자입니다.
Reporter Lee Seung-yoon on the sidewalk.
報道のイ・スンユン記者です。
[리포트]
강남의 한 성형외과 앞에서 1인 시위를 하고 있는 김 모 씨.
江南の整形外科の前で1人デモをしている金某さん。
지난해 코 성형수술을 받은 뒤 코의 모습이 기형적으로 변했습니다.
昨年、鼻の整形手術を受けた後、鼻の形が奇形になりました。
김 씨는 병원측에 피해 보상을 요구하며 1주일 넘게 시위를 벌이고 있습니다.
Kim manifeste depuis plus d'une semaine, exigeant une indemnisation de la part de l'hôpital.
キムさんは病院側に被害補償を求め、1週間以上も抗議を続けています。
[인터뷰: 김 모 씨, 성형수술 부작용 피해자] "코가 점점, 여기 코 구멍이 한쪽이 점점점점 커지는 것 같아요.
[Interviewer: Kim Mo, victim of side effects of plastic surgery] "My nose seems to be getting bigger and bigger on one side of the nose hole.
[インタビュー:美容整形手術の副作用の被害者、金某さん] "鼻がどんどん、ここの鼻の穴が片側がどんどん大きくなるような気がします。
합해서 1년 반 동안...7번 수술을 한 거죠. "
In total, in a year and a half, I had 7 surgeries. "
合計1年半で...7回の手術をしたことになります。 "
이에 대해 해당 병원측은 수술 부작용으로 인한 문제가 아니라고 항변합니다.
In response, the hospital protests that the problem is not due to side effects of the surgery.
これに対して当該病院側は、手術の副作用による問題ではないと主張しています。
[인터뷰: 해당 병원 성형외과 의사] "안의 상태를 보니까 안이 다 깨져서 도저히 성형 부작용이라고는 이해할 수 없는 정도로 손상돼 와서…내가 수술을 저렇게 해 놨다면 도저히 이거 성형외과 할 용기도 없고 할 수도 없지요. "
[Interview: Plastic surgeon at the hospital] "Looking at the condition of the inside, the inside was broken and damaged to such an extent that I couldn't understand it as a side effect of plastic surgery... If I had done the surgery like that, I wouldn't have the courage to do this plastic surgery, and I wouldn't be able to do it."
[インタビュー:同病院の整形外科医] "中の状態を見ると、中が全部割れていて、到底形成の副作用とは理解できないほど損傷していて...私があのような手術をしたのなら、到底これは整形手術をする勇気もできないし、することもできません。 "
성형외과가 밀집한 강남 지역에는 김 씨처럼 성형수술 부작용으로 인해 집회를 신고한 경우가 최근 9건에 이릅니다.
In the Gangnam area, where plastic surgery is concentrated, there have been nine recent cases, like Mr. Kim, who reported a rally due to side effects of plastic surgery.
整形外科が密集している江南地域では、キムさんのように整形手術の副作用で集会を申告したケースが最近9件に及びます。
[인터뷰: 서울 강남경찰서 관계자] "소송을 거치게 되면 시간적인 문제, 비용적인 문제, 이런 문제가 뒤따르기 때문에 당사자 간의 분쟁을 해결하기 위해서 1인 시위, 집회 이런 방법을 동원하는 경우도 있습니다. "
[Interview: Seoul Gangnam Police Station official] "When a lawsuit goes through, time and cost problems follow, so there are cases where one-person protests and rallies are mobilized to resolve disputes between the parties."
[Interview : commissariat de police de Gangnam, Séoul] "Si vous engagez un procès, il y a des problèmes de temps, de coût et autres, c'est pourquoi nous avons parfois recours à des manifestations d'une seule personne, à des rassemblements et à d'autres méthodes pour résoudre les différends entre les parties. "
[インタビュー:ソウル江南警察関係者] "訴訟を起こすと、時間的な問題、費用の問題、このような問題が発生するため、当事者間の紛争を解決するために1人デモ、集会などの方法を用いる場合もあります。 "
현재 서울 강남 지역에는 전국의 1/3에 달하는 3백여 곳의 성형외과가 개업한 상태.
Currently, more than 300 plastic surgeons have opened in Gangnam, Seoul.
現在、ソウル江南地域には全国の1/3に当たる300余りの整形外科が開業している状態。
이들 가운데 상당수가 성형외과 전문의가 아니어서 의료사고의 위험성을 우려하는 목소리가 높습니다.
これらのうち、多くは整形外科専門医ではないため、医療事故の危険性を懸念する声が高いです。
실제로 지난해 소비자보호원에 접수된 성형 관련 피해신고는 모두 58건이었지만 올해는 상반기에만 58건이 발생했습니다.
In fact, 58 cases of plastic-related damages were filed with the Consumer Protection Agency last year.
実際、昨年、消費者保護院に寄せられた成形関連の被害届は全部で58件でしたが、今年は上半期だけで58件が発生しました。
성형수술 열풍이 일면서 성형수술 부작용으로 인한 피해도 늘어나고 있습니다.
美容整形ブームが起こり、整形手術の副作用による被害も増えています。
전문가들은 피해를 최소화하기 위해선 반드시 성형외과 전문의에게서 수술을 받고 수술 전에 후유증이나 부작용에 대한 설명을 충분히 들어둘 것을 당부했습니다.
Experts urged that to minimize damage, be sure to undergo surgery by a plastic surgeon and fully explain the aftereffects and side effects before the operation.
専門家たちは、被害を最小限に抑えるためには、必ず整形外科専門医から手術を受け、手術前に後遺症や副作用について十分な説明を受けることを呼びかけました。
YTN 이승윤입니다.
YTNイ・スンユンです。
2006년9월7일