×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

2. 콩쥐팥쥐전 (The Story of Kongjwi and Patjwi), 2 장 새어머니와 팥쥐

2 장 새어머니와 팥쥐

몇 년 후 콩쥐가 결혼할 나이가 되었습니다. 최 씨는 자주 콩쥐에게 결혼 이야기를 했습니다. 하지만 콩쥐는 결혼 생각이 없었습니다. 자신이 결혼을 하면 아버지 혼자 지내는 것이 걱정되었기 때문입니다.

“아버지, 저는 결혼하고 싶지 않아요. 이렇게 아버지와 함께 사는 것이 좋습니다.”

하지만 최 씨는 마음이 편하지 않았습니다. 왜냐하면 아버지를 걱정하는 콩쥐의 마음을 다 알고 있었기 때문입니다.

어느 날, 최 씨의 친구가 최 씨에게 배 씨 성을 가진 여자를 소개해 주었습니다. 배 씨는 다른 사람과 나누는 것을 좋아하지 않고 돈만 좋아하는 사람이었습니다. 하지만 최 씨 앞에서는 착한 사람인 것처럼 행동했습니다.

그래서 최 씨는 배 씨가 마음에 들었습니다. 배 씨와 결혼하면 콩쥐가 마음 편하게 결혼할 수 있을 것 같았습니다. 최 씨는 배씨의 진짜 모습을 모르고 배 씨와 결혼했습니다. 배 씨에게도 딸이 있었는데 이름은 팥쥐입니다. 팥쥐는 콩쥐보다 한 살 적었고 엄마를 닮아서 욕심이 많았습니다.

최 씨와 결혼한 배 씨는 팥쥐만 예뻐하고 콩쥐는 싫어했습니다. 사실, 새어머니와 팥쥐는 아버지가 볼 때만 콩쥐에게 친절했습니다. 아버지가 안 보이면 바로 콩쥐를 힘들게 했습니다.

새어머니는 콩쥐에게만 힘들고 어려운 일을 시키고 자주 화냈습니다. 팥쥐는 콩쥐가 청소를 다 하면 다시 그곳을 흙이나 물로 더럽게 만들었습니다. 그리고 아버지가 주신 콩쥐의 예쁜 옷, 좋은 물건들을 모두 가져갔습니다.

어느 날 아침, 새어머니가 콩쥐와 팥쥐에게 말했습니다.

“사람은 일을 해야 돼. 일을 안 하는 사람에게는 밥을 줄 수 없어.”

새어머니가 팥쥐에게는 쇠 호미를 주고, 콩쥐에게는 나무 호미를 주었습니다. 팥쥐는 부드러운 땅에서 풀을 뽑고 콩쥐는 돌이 많은 곳에서 일을 했습니다.

부드러운 땅에서 튼튼한 쇠 호미로 일하는 것은 아주 쉬웠습니다. 팥쥐는 일을 빨리 끝내고 해가 질 때까지 펑펑 놀았습니다.

하지만 돌이 많은 땅에서 일하는 콩쥐는 일을 빨리 끝낼 수 없었습니다. 나무 호미는 튼튼하지 않았고 돌은 너무 컸습니다. 그래도 콩쥐는 열심히 일했습니다.

일을 조금밖에 못했는데 호미가 뚝하고 부러졌습니다. 콩쥐는 집에 가서 새 호미를 가져오고 싶었지만 새어머니가 화를 낼 것 같았습니다. 그래서 할 수 없이 손으로 일을 했습니다.

시간이 지나 저녁이 되었습니다. 콩쥐는 손을 다쳐 피도 났습니다. 아무것도 먹지 못해서 힘이 전혀 없었습니다. 콩쥐는 몸도 힘들고, 마음도 아파서 눈물이 났습니다. 그때였습니다.

“콩쥐님, 왜 울고 있어요?”

콩쥐가 고개를 들었습니다. 큰 소가 콩쥐를 보고 있었습니다. 콩쥐는 그만 놀라서 넘어졌습니다.

“무서워하지 마세요. 저는 콩쥐님을 돕고 싶어서 왔어요.”

소의 부드러운 목소리를 듣고 콩쥐가 엉엉 울며 말했습니다.

“호미가 부러져서 새어머니가 시킨 일을 전부 끝낼 수 없어요. 일을 다 못하면 새어머니가 화내실 거예요.”

콩쥐의 이야기를 듣고 소가 말했습니다.

“콩쥐님, 걱정하지 말고 강에 가서 얼굴을 씻고 오세요.”

콩쥐가 소의 말을 듣고 강으로 갔습니다.

콩쥐가 얼굴을 씻는 동안 소는 콩쥐의 일을 전부 끝냈습니다.

강에서 돌아온 콩쥐는 풀과 돌이 없는 깨끗한 땅을 보고 매우 기뻤습니다.

“고맙습니다. 정말 고맙습니다.”

소가 말했습니다.

“콩쥐님, 배고프죠? 이 과일을 먹고 힘내세요.”

소는 콩쥐에게 맛있는 과일을 많이 주고 돌아갔습니다. 콩쥐는 소가 준 과일을 가족과 같이 먹으려고 모두 집으로 가져갔습니다.

“어머니, 저 왔어요.”

새어머니가 차가운 목소리로 물었습니다.

“일은 다 했어?”

“네, 어머니, 일은 다 끝냈어요. 그리고 이 과일 좀 드세요.”

놀란 새어머니는 콩쥐가 거짓말하는 것 같아 직접 가서 보기로 했습니다.

깨끗한 땅을 본 새어머니는 깜짝 놀랐습니다. 새어머니는 불같이 화내며 말했습니다.

“정말 이 많은 일을 너 혼자 다 했어? 그리고 이 과일은 어디에서 가져왔어?”

콩쥐는 새어머니에게 일을 도와준 소 이야기를 했습니다. 새어머니는 콩쥐의 말을 믿지 않았습니다.

“흥! 거짓말도 하고 어디에서 몰래 과일도 가져오고. 나쁜 아이에게는 저녁밥을 줄 수 없어.”

새어머니는 이렇게 말하며 콩쥐가 가져온 과일을 콩쥐에게는 주지 않고 팥쥐하고만 먹었습니다. 콩쥐는 아무것도 먹지 못하고 방으로 들어가서 누웠습니다. 잠을 자려고 했지만 배가 고파서 잠이 오지 않았습니다.

그날처럼 밥을 먹지 못하는 날이 점점 늘었습니다. 새어머니와 팥쥐는 점점 더 콩쥐를 힘들게 만들었습니다. 아버지는 일 때문에 자주 집에 안 계십니다. 그래서 콩쥐는 아버지가 걱정하실까 봐 아무 말도 할 수 없었습니다.

“엄마…….”

콩쥐는 하늘에 계신 엄마가 보고 싶어서 눈물이 났습니다. 콩쥐는 매일 이렇게 혼자 울었습니다.


2 장 새어머니와 팥쥐 Kapitel 2 Stiefmutter und die rote Bohnenratte Chapter 2 Stepmother and the Red Bean Rat Capítulo 2 La madrastra y la rata roja Chapitre 2 La belle-mère et le rat à haricots rouges Capitolo 2 La matrigna e il topo dal fagiolo rosso 第2章 継母と小豆鼠 Hoofdstuk 2 Stiefmoeder en de rode bonenrat Capítulo 2 A madrasta e o rato de feijão vermelho 第2章 继母和帕特吉维 第2章 繼母和帕特吉維

몇 년 후 콩쥐가 결혼할 나이가 되었습니다. A few years later, the beanstalk is old enough to get married. Quelques années plus tard, le haricot est assez grand pour se marier. 최 씨는 자주 콩쥐에게 결혼 이야기를 했습니다. Mr. Choi often talked to the beanstalk about getting married. Choi parlait souvent au haricot de se marier. チェさんはよく豆鼠に結婚の話をしました。 하지만 콩쥐는 결혼 생각이 없었습니다. But the beanstalk had no intention of getting married. 자신이 결혼을 하면 아버지 혼자 지내는 것이 걱정되었기 때문입니다. She was worried that her father would be alone if she got married. Elle craignait que son père ne se retrouve seul si elle se mariait. 自分が結婚すると父が一人で暮らすのが心配だったからです。

“아버지, 저는 결혼하고 싶지 않아요. "Dad, I don't want to get married. 이렇게 아버지와 함께 사는 것이 좋습니다.” It's better to live with your father like this."

하지만 최 씨는 마음이 편하지 않았습니다. But Choi wasn't at ease. Mais Choi n'était pas à l'aise. 왜냐하면 아버지를 걱정하는 콩쥐의 마음을 다 알고 있었기 때문입니다. Because he knew all about the beanstalk's concern for his father. Parce qu'il savait que le haricot s'occupait de son père.

어느 날, 최 씨의 친구가 최 씨에게 배 씨 성을 가진 여자를 소개해 주었습니다. One day, a friend of Mr. Choi's introduced him to a girl with the last name Bae. Un jour, un ami de Choi lui a présenté une fille portant le nom de famille de Bae. ある日、チェさんの友人がチェさんに梨姓の女性を紹介してくれました。 배 씨는 다른 사람과 나누는 것을 좋아하지 않고 돈만 좋아하는 사람이었습니다. Mr. Bae was a man who didn't like to share with others, only money. M. Bae était un homme qui n'aimait pas partager avec les autres, il n'aimait que l'argent. 하지만 최 씨 앞에서는 착한 사람인 것처럼 행동했습니다. But in front of Mr. Choi, he acted like a good guy.

그래서 최 씨는 배 씨가 마음에 들었습니다. So Mr. Choi liked Mr. Bae. それでチェさんは梨さんが気に入ったそうです。 배 씨와 결혼하면 콩쥐가 마음 편하게 결혼할 수 있을 것 같았습니다. It seemed that marrying Mr. Bae would make the bean rat feel at ease. 최 씨는 배씨의 진짜 모습을 모르고 배 씨와 결혼했습니다. Ms. Choi married Mr. Bae without knowing who he really was. 배 씨에게도 딸이 있었는데 이름은 팥쥐입니다. Mr. Bae also had a daughter, and she was named Red Bean Rat. 팥쥐는 콩쥐보다 한 살 적었고 엄마를 닮아서 욕심이 많았습니다. The red bean mouse was a year younger than the bean mouse and was greedy, just like his mother. La souris aux haricots rouges avait un an de moins que la souris aux haricots, et comme sa mère, elle était gourmande. 小豆ネズミは豆ネズミより一歳年下で、お母さんに似て欲張りでした。

최 씨와 결혼한 배 씨는 팥쥐만 예뻐하고 콩쥐는 싫어했습니다. Ms. Bae, who was married to Mr. Choi, only liked red bean mice and hated bean mice. チェさんと結婚したペさんは、小豆ネズミだけが好きで、豆ネズミは嫌いでした。 사실, 새어머니와 팥쥐는 아버지가 볼 때만 콩쥐에게 친절했습니다. In fact, the stepmother and the red bean mouse were only nice to the bean mouse when the father was looking. 実は、継母と小豆鼠は、父親が見ているときだけ、小豆鼠に優しくしていました。 아버지가 안 보이면 바로 콩쥐를 힘들게 했습니다. As soon as he was out of sight, I would give him a hard time. Dès qu'il était hors de vue, je lui donnais du fil à retordre.

새어머니는 콩쥐에게만 힘들고 어려운 일을 시키고 자주 화냈습니다. His stepmother made him do hard, difficult work and was often angry with him. 継母は豆鼠にだけ大変で難しいことをさせ、よく怒っていました。 팥쥐는 콩쥐가 청소를 다 하면 다시 그곳을 흙이나 물로 더럽게 만들었습니다. When the bean mice were done cleaning up, they would make the place dirty again with dirt or water. Lorsque les souris-haricots avaient fini de nettoyer, elles salissaient à nouveau l'endroit avec de la terre ou de l'eau. 豆ネズミは、豆ネズミが掃除を終えると、再びそこを土や水で汚しました。 그리고 아버지가 주신 콩쥐의 예쁜 옷, 좋은 물건들을 모두 가져갔습니다. And she took all the pretty clothes, all the good things her father had given her. そして、お父さんがくれた豆まきのきれいな服、いいものを全部持っていきました。 И он забрал всю красивую одежду, все хорошие вещи, которые дал ему отец.

어느 날 아침, 새어머니가 콩쥐와 팥쥐에게 말했습니다. One morning, the stepmother said to the bean mouse and the red bean mouse.

“사람은 일을 해야 돼. "People have to work. "Les gens doivent travailler. 일을 안 하는 사람에게는 밥을 줄 수 없어.” We can't feed people who don't work." Nous ne pouvons pas nourrir des gens qui ne travaillent pas".

새어머니가 팥쥐에게는 쇠 호미를 주고, 콩쥐에게는 나무 호미를 주었습니다. The stepmother gave the red bean mouse an iron hoe and the bean mouse a wooden hoe. La marâtre donna une houe en fer à la souris aux haricots rouges et une houe en bois à la souris aux haricots. 팥쥐는 부드러운 땅에서 풀을 뽑고 콩쥐는 돌이 많은 곳에서 일을 했습니다. The red bean mouse grazed on soft ground and the bean mouse worked on stony ground.

부드러운 땅에서 튼튼한 쇠 호미로 일하는 것은 아주 쉬웠습니다. 팥쥐는 일을 빨리 끝내고 해가 질 때까지 펑펑 놀았습니다. He finished his work quickly and played until the sun went down.

하지만 돌이 많은 땅에서 일하는 콩쥐는 일을 빨리 끝낼 수 없었습니다. But working on stony ground, the beanstalk couldn't get the job done fast enough. 나무 호미는 튼튼하지 않았고 돌은 너무 컸습니다. The wooden hoes weren't sturdy enough and the stones were too big. 그래도 콩쥐는 열심히 일했습니다. Still, the beanstalk worked hard.

일을 조금밖에 못했는데 호미가 뚝하고 부러졌습니다. I only got a little bit of work done, and then the hoe snapped. Je n'avais fait qu'un petit travail et la houe s'est cassée. 少ししか仕事をしなかったのに、鍬がポキッと折れました。 콩쥐는 집에 가서 새 호미를 가져오고 싶었지만 새어머니가 화를 낼 것 같았습니다. The bean mouse wanted to go home and get a new hoe, but he thought his stepmother would be upset. La souris haricot voulait rentrer chez elle et acheter une nouvelle houe, mais elle pensait que sa belle-mère serait fâchée. 그래서 할 수 없이 손으로 일을 했습니다. So I did what I had to do and did it by hand. J'ai donc fait ce que j'avais à faire, et je l'ai fait à la main.

시간이 지나 저녁이 되었습니다. Time passed and it was evening. 콩쥐는 손을 다쳐 피도 났습니다. The beanstalk hurt his hand and it was bleeding. Le haricot s'est coupé la main et elle saigne. 아무것도 먹지 못해서 힘이 전혀 없었습니다. I had no energy because I couldn't eat anything. Je ne pouvais rien manger, je n'avais donc pas d'énergie. 콩쥐는 몸도 힘들고, 마음도 아파서 눈물이 났습니다. The beanstalk was tired, and his heart was aching. Le haricot était fatigué et son cœur était douloureux. 그때였습니다. It was then.

“콩쥐님, 왜 울고 있어요?” "Mr. Beanpole, why are you crying?"

콩쥐가 고개를 들었습니다. The beanstalk raised its head. Le haricot magique a levé la tête. 豆ネズミが頭を上げました。 큰 소가 콩쥐를 보고 있었습니다. The big cow was watching the beanstalk. 콩쥐는 그만 놀라서 넘어졌습니다. The beanstalk stopped freaking out and fell over. Le haricot a cessé de s'affoler et s'est écroulé.

“무서워하지 마세요. "Don't be scared. 저는 콩쥐님을 돕고 싶어서 왔어요.” I'm here to help you."

소의 부드러운 목소리를 듣고 콩쥐가 엉엉 울며 말했습니다. Hearing the cow's gentle voice, the beanstalk chirped and said. En entendant la douce voix de la vache, la souris des haricots gazouilla et dit.

“호미가 부러져서 새어머니가 시킨 일을 전부 끝낼 수 없어요. "My hoe broke and I can't finish all the work my stepmother told me to do. 일을 다 못하면 새어머니가 화내실 거예요.” My stepmother will be mad at me if I don't get my work done."

콩쥐의 이야기를 듣고 소가 말했습니다.

“콩쥐님, 걱정하지 말고 강에 가서 얼굴을 씻고 오세요.” "Don't worry, Bean Rat, go to the river and wash your face."

콩쥐가 소의 말을 듣고 강으로 갔습니다.

콩쥐가 얼굴을 씻는 동안 소는 콩쥐의 일을 전부 끝냈습니다. While the beanstalk was washing its face, the cow finished the beanstalk's work.

강에서 돌아온 콩쥐는 풀과 돌이 없는 깨끗한 땅을 보고 매우 기뻤습니다. Returning from the river, the bean mouse was very happy to see clean land, free of grass and stones.

“고맙습니다. "Thank you. 정말 고맙습니다.” Thank you so much."

소가 말했습니다.

“콩쥐님, 배고프죠? "Mr. Bean Rat, are you hungry? 이 과일을 먹고 힘내세요.”

소는 콩쥐에게 맛있는 과일을 많이 주고 돌아갔습니다. The cow gave the beanmouse lots of delicious fruit. 콩쥐는 소가 준 과일을 가족과 같이 먹으려고 모두 집으로 가져갔습니다. The bean mouse took all the fruit the cow gave him home to share with his family. La souris haricot a pris tous les fruits que la vache lui a donnés pour les partager avec sa famille.

“어머니, 저 왔어요.” "Mother, I'm home."

새어머니가 차가운 목소리로 물었습니다.

“일은 다 했어?”

“네, 어머니, 일은 다 끝냈어요. 그리고 이 과일 좀 드세요.” And eat some of this fruit."

놀란 새어머니는 콩쥐가 거짓말하는 것 같아 직접 가서 보기로 했습니다. Surprised, the stepmother thought the beanstalk was lying and decided to go see for herself. Surprise, la marâtre pensa que le haricot était menteur et décida d'aller voir par elle-même.

깨끗한 땅을 본 새어머니는 깜짝 놀랐습니다. The stepmother was amazed to see the clean land. 새어머니는 불같이 화내며 말했습니다. My stepmother was furious and said.

“정말 이 많은 일을 너 혼자 다 했어? "Did you really do all this work on your own? 그리고 이 과일은 어디에서 가져왔어?” And where did you get this fruit from?"

콩쥐는 새어머니에게 일을 도와준 소 이야기를 했습니다. The beanstalk told his stepmother about the cow that helped him with his work. 새어머니는 콩쥐의 말을 믿지 않았습니다.

“흥! 거짓말도 하고 어디에서 몰래 과일도 가져오고. I lie, I sneak fruit from somewhere. Je mens, j'achète des fruits en cachette. 나쁜 아이에게는 저녁밥을 줄 수 없어.” You can't give a bad boy dinner." On ne peut pas offrir un dîner à un mauvais garçon".

새어머니는 이렇게 말하며 콩쥐가 가져온 과일을 콩쥐에게는 주지 않고 팥쥐하고만 먹었습니다. The stepmother said this and ate the fruit brought by the bean mouse, but not with the bean mouse. La marâtre dit cela et mangea les fruits apportés par la souris des haricots, mais pas avec la souris des haricots. 継母はそう言って、豆ネズミが持ってきた果物を豆ネズミには渡さず、小豆ネズミとだけ食べました。 콩쥐는 아무것도 먹지 못하고 방으로 들어가서 누웠습니다. The bean mouse couldn't eat anything, so he went into his room and lay down. 잠을 자려고 했지만 배가 고파서 잠이 오지 않았습니다. I tried to sleep, but I couldn't because I was hungry.

그날처럼 밥을 먹지 못하는 날이 점점 늘었습니다. There were more and more days like that when I couldn't eat. Il y a eu de plus en plus de jours comme ça où je ne pouvais pas manger. 새어머니와 팥쥐는 점점 더 콩쥐를 힘들게 만들었습니다. The stepmother and the red bean mouse made it harder and harder for the bean mouse. La marâtre et le rat rouge rendent les choses de plus en plus difficiles pour le rat haricot. 継母と小豆ネズミはどんどん豆ネズミを苦しめました。 아버지는 일 때문에 자주 집에 안 계십니다. My father is often away from home for work. 그래서 콩쥐는 아버지가 걱정하실까 봐 아무 말도 할 수 없었습니다. So the beanstalk couldn't say anything because he was afraid his father would worry. Le souriceau ne pouvait donc rien dire de peur d'inquiéter son père. だから、豆鼠は父が心配するのを恐れて何も言えませんでした。

“엄마…….” "Mom......."

콩쥐는 하늘에 계신 엄마가 보고 싶어서 눈물이 났습니다. The bean mouse got teary-eyed because he missed his mom in heaven. 콩쥐는 매일 이렇게 혼자 울었습니다.