2 장 놀부에게 도움을 거절당한 흥부
Kapitel 2 Heung Boo lehnt die Hilfe von Nolbu ab
Chapter 2 Peking Man Refused Help from Nolbu
Capítulo 2 Heung Fu se niega a ayudar a Nolbu
Chapitre 2 Heung Boo refuse l'aide du Nolbu
Capitolo 2 Heung Boo rifiuta l'aiuto di Nolbu
2章 ノルブに助けを拒絶された興部
Глава 2 Хын Бу отказался от помощи Нольбу
Розділ 2 Хен Бу відмовився від допомоги Нолбу
흥부는 그날부터 살 만한 곳을 계속 찾아다녔어요.
From that day on, Heung Bu kept looking for a place to live.
Depuis ce jour, Heung Bu n'a cessé de chercher un endroit où vivre.
그러다 마침내 고향 근처 마을에서 쓰러져 가는 빈집을 발견했어요.
I finally found a crumbling, empty house in a town near my hometown.
J'ai finalement trouvé une maison vide et délabrée dans un village près de ma ville natale.
흥부는 간신히 그 집을 고쳐서 온 식구가 살 곳을 마련했어요.
He barely managed to fix the house and give the whole family a place to live.
Il a réussi à remettre la maison en état et à fournir un endroit où toute la famille peut vivre.
비바람은 피할 수 있었지만 먹고 살 방법이 없었어요.
They were sheltered from the elements, but had no way to make a living.
무슨 일이든지 가리지 않고 했지만 겨우 끼니를 거르지 않는 정도였어요.
I did whatever it took, but it was barely enough to keep me from skipping meals.
J'ai fait ce qu'il fallait, mais c'était à peine suffisant pour m'empêcher de sauter des repas.
흥부 아내도 흥부를 도와 쉬지 않고 일했지만 사는 것이 너무 힘들고 어려웠어요.
The merchant's wife also helped him and worked nonstop, but it was too hard and difficult to live.
이들은 가난했지만, 자식만큼은 부자였어요.
They were poor, but they were rich in their children.
부부 사이가 좋아 일 년에 꼭 한 번씩은 자식을 낳았더니 자식들이 모두 스물아홉이었어요.
They had a great marriage and they had kids at least once a year, and by the time they were twenty-nine, they had four kids.
“엄마, 배고파요.”
"Mom, I'm hungry."
“엄마, 밥 주세요.”
이 많은 자식들이 눈만 뜨면 밥 달라, 젖 달라 울거나 짜증을 냈어요.
A lot of these kids would wake up crying for food, crying for milk, or throwing tantrums.
흥부 아내는 서럽게 울다가 흥부를 보고 말했어요.
The merchant's wife wept bitterly, then looked at the merchant and said.
“여보, 제발 잘사는 형님 댁에 가서 쌀 좀 얻어 오세요.
"Honey, please go to your well-to-do brother's house and get some rice.
우리는 굶어 죽을지라도 불쌍한 내 새끼들은 살려야 되지 않겠어요.”
We'll starve to death, but my poor babies will have to live."
“형님 댁에 가는 것은 어렵지 않지만, 가도 쌀을 내주겠소?”
"It's not hard to get to your brother's house, but if I do, will you give me rice?"
“주시고 안 주시고는 나중 문제고 우선은 한번 찾아 가 보세요.
이대로는 내 새끼들 다 굶어 죽겠어요.”
I'm going to starve my babies to death."
흥부는 차마 발길이 떨어지지 않았지만, 쌀을 담을 자루 하나 메고 집을 나왔어요.
He didn't want to leave, but he left the house with a sack of rice.
드디어 놀부 집에 도착해 ‘흠흠' 기침을 하며 안으로 들어갔어요.
We finally arrived at Nolbu's house and went inside with a 'hmmmmmm' cough.
하인인 마당쇠가 흥부를 막아섰지만 바로 흥부를 알아보고 인사했어요.
The servant, Madang, stops him, but he immediately recognizes him and greets him.
“아이고, 작은 서방님이시군요.
"Oh, you're a little westerner.
제가 서방님 얼굴도 알아보지 못했습니다.”
I didn't even recognize your face."
마당쇠는 흥부의 모습을 보고 눈물을 닦았어요.
When Madanggok saw the appearance of the merchant, he wiped away his tears.
말을 하지 않아도 흥부가 얼마나 고생을 했는지 한눈에 알 수 있었어요.
Without saying a word, I could tell at a glance how much the vendor had suffered.
“형님은 방에 계시냐?”
"Is your brother in the room?"
마당쇠는 흥부를 방까지 데려다주고 얼른 뒤돌아섰어요.
He walked the merchant to his room and turned around quickly.
“작은 서방님, 제가 모시고 왔다는 말은 하지 마세요.”
"Little West, don't tell them I'm here to serve you."
흥부는 방을 향해 말했어요.
He turned to the room and said.
“형님, 형님, 흥부 왔습니다.”
"Brother, brother, I've got a deal for you."
처음에는 아무 대답이 없어 흥부가 한 번 더 형님을 부르자 문이 열렸어요.
At first, there was no answer, so the merchant called for his brother one more time, and the door opened.
그렇지만 놀부는 처음 보는 사람을 대하듯 흥부를 모른 척했어요.
But Nolbu pretended not to know him, as if he were a stranger.
“누구신지요?”
"Who are you?"
“접니다, 흥부.
"It's me, Heung Boo.
제가 형님 떠나 살다 보니 이 모양이 되었습니다.
This is what it looked like when I moved away from my brother.
하나밖에 없는 동생을 불쌍히 여기시고, 저 좀 도와주십시오.”
Take pity on my brother, who has only one, and help me."
흥부는 바닥에 주저앉아 엉엉 울며 말하였어요.
He sank to the floor, sobbing, and said.
“뭘 잘못 알고 온 것 같은데 나는 외아들이고 동생은커녕 피붙이 하나 없습니다.”
"You must be mistaken, I'm an only son and I don't have any blood relatives, let alone a sister."
“형님, 제가 자주 인사 못 드려 화가 나신 모양인데 제가 이렇게 빌겠습니다.
"Brother, I know you're upset that I don't greet you as often as I should, so I'm begging you.
아내와 어린 자식들이 굶어 죽게 생겼으니 먹을 것이라도 조금만 나누어 주십시오, 형님.”
My wife and young children are about to starve to death, so please give me a little something to eat, brother."
그 말이 끝나기가 무섭게 놀부의 담뱃대가 흥부에게 날아왔어요.
Before he could finish his sentence, Nolbu's cigarette flew at him.
흥부는 깜짝 놀라 뒤로 넘어졌어요.
He falls backwards in surprise.
“이놈아, 내가 너 주려고 쌀을 쌓아 둔 것도 아니고, 너 주려고 돈을 모은 것도 아니다.
"Son of man, I didn't hoard rice to give you, nor did I save money to give you.
옷이라도 줬으면 좋겠지만, 내가 입은 옷이 전부라 벗어 줄 수 없다.
I wish I could give you some clothes, but I can't because they're all I have on.
그러니 딴 데 가서 알아봐라.”
So go figure it out somewhere else."
“형님, 제발 식은 밥이라도 주십시오.”
"Brother, please give me some cold rice."
흥부가 나가지 않자, 놀부는 매를 들고 흥부를 사정없이 때렸어요.
When Heung Fu refused to leave, Nolbu took his falcon and beat him senseless.
옆에서 지켜보던 마당쇠는 발을 동동 구르며 걱정만 할 뿐 말릴 수 없었어요.
The yardmaster, watching from the sidelines, stamped his feet and worried, but couldn't stop himself.
놀부를 말렸다가는 자기도 쫓겨날 게 뻔했어요.
흥부는 매를 피해 도망치다가 급한 마음에 부엌으로 들어갔어요.
그때 마침 놀부 아내는 주걱으로 밥을 푸고 있었어요.
며칠을 굶은 흥부는 구수한 밥 냄새를 맡자 아픈 것도 잊어버리고 형수님 옆으로 갔어요.
“형수님, 이 시동생에게 밥 한 그릇만 주십시오.”
그러자 바로 밥주걱이 흥부의 뺨으로 날아왔어요.
어찌나 세게 맞았는지 흥부는 볼에 불이 붙은 것처럼 화끈거렸어요.
손을 슬쩍 뺨에 대 보니 밥풀이 붙어 있어 그것을 얼른 입으로 집어넣었어요.
흥부는 형수님에게 밥풀이 많이 붙은 주걱으로 다른 쪽 뺨도 때려 달라고 하였어요.
놀부 아내는 그 말을 듣자마자 주걱을 내려놓고 부엌에서 불을 붙일 때 쓰는 부지깽이로 흥부를 실컷 때렸어요.
흥부는 차마 아프다는 말도 못 하고 아픈 몸을 질질 끌고 간신히 놀부 집에서 도망쳐 나왔어요.