×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간’ 팟캐스트 (Reading Time podcast), Episode 1 - 미시마 유키오 "금각사" (Mishima Yukio) - Part 1

Episode 1 - 미시마 유키오 "금각사" (Mishima Yukio) - Part 1

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간' 팟캐스트.

안녕하세요.

김영하입니다. ‘책 읽는 시간' 팟캐스트, 오늘 첫 번 째 시간인데요. (어...) 오늘 첫 번 째 시간인 만큼 팟캐스트가 어떻게 진행 될 것인지, 앞으로 어떤 내용들을 담을 것인지, 말씀을 드리려고 합니다. 이 팟캐스트는 아이팟이라든가 MP3 플레이어를 위해서 만들어진, 그런 소통의 도구인데요. 아이튠즈를 깔고 계신 분들에게도 해당이 되겠습니다. 이 ‘책 읽는 시간'은 (어…) 말 그대로 제가 책을 읽는 시간입니다. (어…) 제 책을 읽을 수도 있구요. 그리고 다른 사람의 책, 제가 최근에 읽고 좋았던 부분이라던가, 아니면 책 전체에 대해서 이야기를 나눌 생각입니다. (어…) 이, 그 ‘책 읽는 시간'은 공중파도 아니구요. 그리고 무슨 윤리위원회라던가 무슨 방송통신윤리위원회, 이런데 규정을 전혀 준수하지 않습니다. (어…) 이것은 뭐 청소년에게 나가는 것도 아니구요. 그리고 청소년들이 뭐 듣는다고 해로울 것 같진 않지만, 어쨌든 (어…) 원하는 사람들만 찾아서 듣는 것이기 때문에, 제 마음데로, 제가 하고싶은 얘기를 하게 될 것이구요. 그리고 책도, 아 뭐 18 세 가, 12 세 가, 뭐 이런거 없습니다. 제가 읽고 싶은 책 내용을 읽고 싶은 대로, 원문 그대로 읽게 되겠습니다.

요, 오늘 첫 시간에 읽을 책은요.

아.. 유명한 작가죠? 일본의 미시마 유키오. 어.. 예, “금각사”라는 책입니다. 미시마 유키오의 대표작이기도 하고요. 전후 일본 문학을 그야말로 ‘대표한다'고도 볼 수 있습니다. ‘그 이후로 과연 이것 보다 훌륭한 작품이 나왔느냐?' 모든 일본의 문인들이 그 부분에 대해서 자신있게 ‘네! '라고 대답하기는 좀 어렵지 않을 까. 이런 생각이 듭니다. 제가 가지고 있는 번역본은요, 1983 년에 나온 겁니다. 역자는, 시인이시죠, 김우란 선생님이시고요. 그래서 그런지, 대단히 유려한 번역을 보여주고 있습니다. 혹시 헌 책방에서 이 판본을 보시면, 한 번 사서 읽어보시는 것도 좋을 것 같습니다. 1983 년에 학원사는 세계문학전집을 간행하게 됩니다. 이 학원사의 세계문학전집은 한글세대를 위한 세계문학전집을 표방했습니다. 이전까지의 세계문학전집은 세로로 주로 나와있었죠. 그게 더 품위도 있다고 생각을 했는데, 이 학원 세계문학전집에 이르러서는 이제 가로쓰기가 완전히 정착이 된 모습을 보여주고 있습니다. 뭐 그러나 뭐 ‘습니다'같은 건 여전히 ‘읍니다', 마춤법 표기는 지금보다 다르지만, 아… 상당히 좋은 번역들이 많이 들어있는 세계문학전집이었습니다. 특히 그 박형규 선생이 번역을 했던, 도스도예프스키의 작품들이라던가. 이런 러시아 문학들 아주 훌륭했구요. 이 학원 세계문학전집 특징은 특히 미국 문학들이 많이 포함된 점이라고 할 수 있습니다. 저는 이때, 기억은 잘 나지 않습니다만, 뭔가 아르바이트를 했는데요. 그래서 돈을 받았는데, 그때 번 돈이 한 11 만원, 12 만원 정도 됐는데, 종로 6 가 청계천 근처에 전집 도매하는 곳에 가서, 이 백 권을 통채로 샀습니다. 백원을 샀는데 11 만원 정도 했었죠. 그걸 집으로 들고 오면서 대단히 행복해 했던, 그런 기억이 납니다. 이 미시마 유키오의 “금각사,” 대단히 훌륭한 작품입니다만, 이번에 다시 읽어보면서는 뒷 부분이 아니라 앞부분에 상당히 작가가, 뭐랄까요, 복선을 숨겨놨다고 할까요? 이런 복선은 처음에 읽을 때는 잘 알 수 없는 부분인데요. 두 번, 세 번 읽어야 알 수 있는 부분이죠. 이 앞부분, 특히 소설 쓰기를 공부하시는 분이 계시다면, 좋은 작품의 앞 부분을 여러번 읽어보실 필요가 있습니다. 다 알고있다고 생각하지 마시고 앞부분을 읽어보면 상당히 좋은데요. 왜냐하면 이 작가가 앞 부분에 공을 많이 들이기도 하지만, 일종의 독자들을 안내하는 곳이기도 하고요. 그리고 재능있는 작가들은 대부분 소설의 앞 부분에 대단히 치밀하고 섬세하게, 어떤 복선을 깔아 놓습니다. 오늘은 그래서 그 미시마 유키오의 “금각사,” 제 1 장 부분을 읽어보도록 하겠습니다.

제 1 장.

내가 어릴 때 부터 아버지는 자주 금각사 이야기를 들려주었다. 내가 태어난 곳은 마이즈루에서 동북쪽, 일본해로 쑥 뻗어나간 아주 쓸쓸한 바닷가 마을이다. 아버지의 고향은 그곳이 아니고 마이즈루 동쪽 교외의 시라쿠였다. 아버지는 주위의 권유로 승적에 올라 바닷가 작은 절에 주지스님이 되었고, 거기서 결혼해 나를 낳은 것이다. 절이 있는 나리우 마을 근방에는 내가 다닐만 한 중학교가 없었다. 이윽고 나는 부모 슬하를 떠나 아버지 고향에 사는 숙부님 댁에 가 있게 되었다. 그곳에서 나는 히가시 마이즈루 중학교를 걸어서 통학했다. 아버지의 고향은 유난히 햇빛이 내리 쐬는 고장이었다. 그러나 일 년 중 11월과, 12 월 께가 되면 구름 한 점 없이 쾌청하던 날에도 하루에도 너댓 차례씩 가을비가 뿌리고, 지나가곤 하였다. 내 변덕스런 성격도 이런 고장에서 살면서 길러진게 아닌가 싶다. 5 월의 저녁 무렵, 학교에서 돌아와 숙부님 댁 2 층에 자리한 내 공부 방에서, 맞은 편 나직한 동산을 바라본다. 실록의 산허리가 저녘 노을 빛을 받아, 마치 들판 한 가운데 금빛 병풍을 세워놓은 것 처럼 보인다. 그럴 때, 나는 금각사를 연상했다. 사진이나 교과서에서 현실의 금각사를 종종 대하면서도 내 마음 속에는 오히려 아버지가 들려준 금각사의 환상이 눈에 어른거렸다. 아버지는 결코 현실의 금각사가 황금빛으로 찬연히 빛나고 있다고는 말하지 않았을 것이지만, 아버지 말씀을 듣고 있노라면, 금각사 만큼 아름다운 곳은 지상에는 다시 없으리라는 생각이 들었다. 또 ‘금각'이라는 글자라던가, 그 음운에서 내 마음이 그려낸 금각은 실로 엄청난 것이었다. 저멀리 논 바닥이 햇살이 반짝이는 걸 보거나 하면, 그건 보이지 않는 금각사의 그림자라고 생각했다. 후쿠이현과 이쪽 교오토구의 경계를 이룬 요시자카 고개는 바로 동쪽이 된다. 그 고갯마루에서 해가 떠오른다. 그쪽이 실제 교오토와는 정반대 방향임에도 불구하고, 나는 산골짜기로 퍼져오르는 아침햇살 속에서 금각사가 아침 하늘에 우뚝 솟아있는 걸 보곤하였다. 이런 식으로 금각사는 여기저기 온갖 곳에 나타났으며, 그러면서도 그것을 실제로는 대할 수 없다는 점에서, 이 고장에 잇닿아 있는 바다나 매한가지였다.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Episode 1 - 미시마 유키오 "금각사" (Mishima Yukio) - Part 1 Episode|Mishima Yukio|Yukio Mishima|Kinkaku-ji|Mishima Yukio|Yukio Mishima|section 회차|||||| エピソード|三島|三島由紀夫|金閣寺|三島由紀夫|三島由紀夫|パート Episode 1 - Mishima Yukio "Der goldene Pavillon" (Mishima Yukio) - Teil 1 Episode 1 - Mishima Yukio "The Golden Pavilion" (Mishima Yukio) - Part 1 Episodio 1 - Mishima Yukio "El pabellón dorado" (Mishima Yukio) - Parte 1 Episode 1 - Mishima Yukio "Le Pavillon d'Or" (Mishima Yukio) - Partie 1 Episodio 1 - Mishima Yukio "Tempio di Kinkakuji" (Mishima Yukio) - Parte 1 エピソード1 - 三島由紀夫「金閣寺」(三島由紀夫) - Part 1 Episode 1 - 미시마 유키오 "금각사" (Mishima Yukio) - Part 1 Episódio 1 - Mishima Yukio "The Golden Pavilion" (Mishima Yukio) - Parte 1 Эпизод 1 - Мисима Юкио "Храм Кинкакудзи" (Мисима Юкио) - часть 1 Bölüm 1 - Mishima Yukio "Altın Köşk" (Mishima Yukio) - Bölüm 1 第 1 集 - 三岛由纪夫“黄金阁”(三岛由纪夫) - 第 1 部分

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간' 팟캐스트. author|Kim Young-ha's|reading|reading|reading time|podcast 作家|<キム・ヨンハの>|本|読書の|読書の時間|ポッドキャスト The writer Kim Young-ha's "Reading Time" podcast. 作家金英夏の「本を読む時間」のポッドキャスト。 O podcast "Reading Time" com o autor Kim Young-ha. Yazar Kim Young-ha ile 'Okuma Zamanı' podcast'i. 金英夏作家的“读书时间”播客。

안녕하세요. Hello こんにちは。 hello. こんにちは。 你好。

김영하입니다. I am Kim Young-ha キム・ヨンハです。 This is Kim Young-ha. キム・ヨンハです。 Ben Youngha Kim. 我是金英夏。 ‘책 읽는 시간' 팟캐스트, 오늘 첫 번 째 시간인데요. ||||today|first|episode|first|time slot 本|読む|時間|ポッドキャスト|今日|最初の|最初の|最初の|時間です بودكاست "وقت القراءة" اليوم هي المرة الأولى. This is the first time today. 「本を読む時間」ポッドキャスト、今日の最初の時間です。 Chegou a altura do podcast "Hora de Ler" e o episódio de hoje é o primeiro. 'Okuma Zamanı' podcast'inin zamanı geldi ve bugünkü bölüm ilk bölüm. “阅读时间”播客,今天是第一次。 (어...) 오늘 첫 번 째 시간인 만큼 팟캐스트가 어떻게 진행 될 것인지, 앞으로 어떤 내용들을 담을 것인지, 말씀을 드리려고 합니다. uh||first|||time slot|as much as|the podcast|how|proceeding, progress||||||include, contain|will be|to say|to give|I will えーと|今日|最初の|最初の|最初の|最初の時間|であるだけに|ポッドキャストが|どのように|進行|行われる|かどうか|今後|どんな|内容を|含む|かどうか|お話し|お話ししよう|しようと思います (اه ...) نظرًا لأن هذه هي المرة الأولى اليوم ، أود أن أخبركم كيف سيذهب البودكاست وما هو المحتوى الذي سيتم تضمينه في المستقبل. (Uh ...) I'm going to tell you how the podcast will go and what will be in the future as it is my first time today. (え…)今日の最初の時間だけポッドキャストがどのように進行されるのか、今後どのような内容を盛り込むのか、みことばを差し上げようとしています。 (Uh...) Uma vez que esta é a nossa primeira hora, pensei em dar-vos uma pequena ideia de como o podcast vai funcionar, do que vamos falar e sobre o que vamos falar. (Uh...) Bu ilk saatimiz olduğu için, podcast'in nasıl işleyeceği, ne hakkında konuşacağımız ve ne hakkında konuşacağımız hakkında size biraz fikir vereceğimi düşündüm. (呃...) 因为今天是第一次,所以我想告诉你播客将如何进行以及未来将包含哪些内容。 이 팟캐스트는 아이팟이라든가 MP3 플레이어를 위해서 만들어진, 그런 소통의 도구인데요. this|podcast|iPod and such|MP3 player|player|for the purpose of|created for||communication tool|communication tool この|ポッドキャストは|アイポッドなど|MP3プレーヤー|プレーヤーを|ために|作られた|そのような|コミュニケーションの|ツールです This podcast is a communication tool made for iPods and MP3 players. このポッドキャストはiPodとかMP3プレーヤーのために作られた、そんなコミュニケーションのツールです。 O podcast é uma ferramenta de comunicação que foi criada para iPods e leitores de MP3. 此播客是为 iPod 和 MP3 播放器制作的通讯工具。 아이튠즈를 깔고 계신 분들에게도 해당이 되겠습니다. ||||это касается| |installing|you are using||applicable to|will be iTunesを|インストール|インストールしている|方々にも|該当します|該当します This also applies to those who are using iTunes. iTunesを敷いている方にも当てはまります。 Isto também se aplica aos utilizadores do iTunes. 这也适用于安装了 iTunes 的用户。 이 ‘책 읽는 시간'은 (어…) 말 그대로 제가 책을 읽는 시간입니다. |||||||I||| この|本|読んでいる|読書時間|えー|文字通り|そのまま|私が|本を|読んでいる|読書の時間 This'book reading time' is (uh...) literally my reading time. この「本を読む時間」は(え…)文字通り私が本を読む時間です。 Este "tempo de leitura" é (uh...) literalmente o tempo que passo a ler. 这个“读书时间”是(呃...)字面意思是我读书的时间。 (어…) 제 책을 읽을 수도 있구요. ええと|私の|本を|読むこと|読むことも|読むことも (Uh...) You can read my book. (え…)私の本を読むこともできます。 (呃……)你可以看看我的书。 그리고 다른 사람의 책, 제가 최근에 읽고 좋았던 부분이라던가, 아니면 책 전체에 대해서 이야기를 나눌 생각입니다. |||||||||||всей книге|||| |||||||||||the whole book|||share, discuss| そして|他の|人の|本|私が|最近|読んで|良かった|良かった部分|それとも|本|全体について|について|話を|分かち合う|考えています And I'm going to talk about someone else's book, something I've recently read good about, or the whole book. そして他の人の本、私が最近読んで良かった部分とか、それとも本全体について話をするつもりです。 E vou falar de livros de outras pessoas, de coisas que li recentemente e de que gostei, ou de livros inteiros. Başkalarının kitaplarından, son zamanlarda okuduğum ve beğendiğim şeylerden ya da tüm kitaplardan bahsedeceğim. 我正在考虑谈论别人的书,我最近阅读并喜欢的部分,或者整本书。 (어…) 이, 그 ‘책 읽는 시간'은 공중파도 아니구요. ||||||broadcast| ||||||public broadcasting| えっと|この|その||読んでいる|読書の時間|地上波でも|ではなくて (Uh ...) This, 'reading time' isn't over the air. (え…) この、その「本読む時間」は空中波でもありませんね。 (Ugh...) Ei, esse "tempo de leitura" nem sequer está no ar. (呃...)哦,那个“读书时间”甚至都不是电波。 그리고 무슨 윤리위원회라던가 무슨 방송통신윤리위원회, 이런데 규정을 전혀 준수하지 않습니다. ||||Комиссия по этике 방송통신||правила||| ||ethics committee||Broadcasting and Communications Ethics Committee||regulations||| そして|何の|倫理委員会など|何の|放送通信倫理委員会|こういった所|規定を|全く|遵守しません|遵守しません And what kind of ethics committee or what kind of broadcasting and communication ethics committee? そしてどんな倫理委員会とかどんな放送通信倫理委員会、ところが規定を全く遵守しません。 E depois há uma espécie de comité de ética, uma espécie de comité de ética da radiodifusão, e eles não estão a seguir as regras de todo. 还有某种伦理委员会或某种广播传播伦理委员会,但它根本不符合规定。 (어…) 이것은 뭐 청소년에게 나가는 것도 아니구요. |||подросткам||| えっと|これは|何|青少年に|出る|ものも|違います (Uh…) This isn't something that goes out to teenagers. (え…) これはまさに青少年に出るわけでもありません。 (Ugh...) Não é como se isto fosse para os jovens. (呃……)这甚至不适合青少年。 그리고 청소년들이 뭐 듣는다고 해로울 것 같진 않지만, 어쨌든 (어…) 원하는 사람들만 찾아서 듣는 것이기 때문에, 제 마음데로, 제가 하고싶은 얘기를 하게 될 것이구요. ||||harmful||||||||||||||||||| そして|青少年たちが|何か|聞くと|有害な|もの|同じでは|わけではない|とにかく|ええと|望む|人々だけ|見つけて|聞く|ものですので|ために|私の|思うままに|私が|やりたい|話を|することに|なる|なるでしょう And I don't think it's harmful to hear young people, but anyway (uh…) it's just finding and listening to people, so in my mind, I'll tell you what I want to say. そして青少年たちが何を聞くと有害とは思えませんが、とにかく(え…)ほしい人だけ探して聞くのですから、私の心に、私がやりたい話をすることになるでしょう。 E acho que não há mal nenhum em os adolescentes ouvirem o que quer que seja, mas eles (uh...) vão encontrar as pessoas que querem ouvir de qualquer maneira, por isso vou dizer o que quero dizer, na minha própria cabeça. 而且我不认为青少年听任何东西有害,但无论如何(呃......)我会找到并只听我想要的人,所以我要说我想说的话. 그리고 책도, 아 뭐 18 세 가, 12 세 가, 뭐 이런거 없습니다. |||||subject marker||||| そして|本も|ああ|ええと|歳|かどうか|歳||えっと|こういうもの|ありません And books, ah, 18 years old, 12 years old, there's nothing like this. そして本も、ああ18歳が、12歳が、まあこんなことはありません。 E nada de livros, oh bem, 18 anos, 12 anos, nada disso. 没有书,没有 18 岁、12 岁或类似的东西。 제가 읽고 싶은 책 내용을 읽고 싶은 대로, 원문 그대로 읽게 되겠습니다. ||||||||original text||| 私が||読みたい|本|内容を|読んで|読みたい|そのまま|原文 그대로|原文のまま|読めるように|読めます。 I will read the contents of the book I want to read as I want to read the original text. 私が読みたい本の内容を読みたいとおり、原文のまま読みます。 Vou ler o livro da forma como quero lê-lo, da forma como foi escrito. 我会阅读原文,因为我想阅读我想阅读的书的内容。

요, 오늘 첫 시간에 읽을 책은요. はですね|今日|最初の|時間に|読む|本はですね Yo, the book to read in the first class today. よ、今日初めて読む本は。 Yo, o livro que estou a ler na primeira hora de hoje. 哟,今天第一堂课要读的书。

아.. 유명한 작가죠? ああ|有名な|ああ、有名な作家ですか? Oh, you're a famous writer, aren't you? ああ..有名な作家ですか? Ah. É um escritor famoso, certo? 啊.. 他是个有名的作家吧? 일본의 미시마 유키오. 日本の|三島|三島由紀夫 Yukio Mishima from Japan. 日本の三島由紀夫。 Yukio Mishima no Japão. 日本三岛由纪夫。 어.. 예, “금각사”라는 책입니다. ||Golden Temple|| ええと|はい|金閣寺|という|本です Uh... yes, it's a book called "Geumgaksa". ええと…はい、「金閣寺」という本です。 Uh... sim, o livro "O Pavilhão Dourado". 呃……对,是一本叫《金阁》的书。 미시마 유키오의 대표작이기도 하고요. ||является его шедевром| ||representative work| 三島由紀夫|三島由紀夫の|代表作でもあります|〜でもあるし It is also the representative work of Mishima Yukio. 三島幸雄の代表作でもありますよ。 É também a obra-prima de Yukio Mishima. 也是三岛由纪夫的代表作。 전후 일본 문학을 그야말로 ‘대표한다'고도 볼 수 있습니다. before and after||Japanese literature|indeed|||| 前後|日本|文学を|まさに|represents|見る|数|exists It can be said that 'representing' Japanese literature after the war. 戦後日本文学をまさに「代表する」とも見られます。 Pode também ser visto como "representativo" da literatura japonesa do pós-guerra. 可以说是字面意义上的“代表”了日本战后文学。 ‘그 이후로 과연 이것 보다 훌륭한 작품이 나왔느냐?' ||indeed||||work|came それ|その後|果たして|これ|より|素晴らしい|作品|出たのか 'Since then, has there ever been a better work than this?' 「それ以来、果たしてこれより優れた作品が出てきたのか?」 "Desde então, fez-se alguma coisa melhor? “从那时起真的有比这更好的作品吗?” 모든 일본의 문인들이 그 부분에 대해서 자신있게 ‘네! ||writers||about||confidently| すべての|日本の|作家たち|その|部分|について|自信を持って|はい All Japanese writers confidently said, 'Yes! すべての日本の文人たちがその部分について自信を持って『はい! 所有的日本作家都自信地说“是的! '라고 대답하기는 좀 어렵지 않을 까. |to answer||||maybe と|答えることは|ちょっと|難しいのでは|ないだろう|かもしれない 'Wouldn't it be difficult to answer? 』と答えるのはちょっと難しくないだろうか。 ’回答起来会不会有点困难? 이런 생각이 듭니다. ||comes こんな|考えが|思います I feel like this. こんな気がします。 我是这样想的。 제가 가지고 있는 번역본은요, 1983 년에 나온 겁니다. |||||вышел| |||translation|||came 私が|持っている|持っている|翻訳本|年|出た|です The translation I have is from 1983. 私が持っている翻訳は、1983年に出てきました。 我的译本是 1983 年的。 역자는, 시인이시죠, 김우란 선생님이시고요. translator||| translator|is a poet|Kim Woo-ran|teacher 訳者は|詩人です|キム・ウラン|先生です The translator is a poet, Kim Woo-ran. 役者は、詩人ですね、キム・ウラン先生です。 译者是诗人乌兰·金老师。 그래서 그런지, 대단히 유려한 번역을 보여주고 있습니다. |||изысканный||| ||very|fluent|translation|| だからか|そのせいか|非常に|優雅な|翻訳|見せて|あります That's why it shows a very elegant translation. だからそうか、とても流麗な翻訳を見せています。 也许这就是为什么,它显示了一个非常优雅的翻译。 혹시 헌 책방에서 이 판본을 보시면, 한 번 사서 읽어보시는 것도 좋을 것 같습니다. ||книжный магазин||издание||||||||| maybe|old|in a bookstore||this edition|see||||read||||seems もしかして|古い|本屋|この|版を|見たら|一|一度|買って|読んでみる|こと|良い|こと|looks like If you see this version in an old bookstore, it would be nice to buy it and read it. もしかして古本屋でこの版本を見れば、一度買って読んでみるのもいいようです。 如果你在二手书店看到这个版本,我想买来读一读会很不错。 1983 년에 학원사는 세계문학전집을 간행하게 됩니다. ||мировую литературу|издавать| |running an academy|world literature anthology|publish|will 年に|学園出版社|世界文学全集を|出版する|になります In 1983, the institute published the World Literature Collection. 1983年、学院史は世界文学全集を刊行するようになります。 1983年,下院寺出版了世界文学全集。 이 학원사의 세계문학전집은 한글세대를 위한 세계문학전집을 표방했습니다. |||||мировая литература|заявил о себе |academy|world literature anthology|Korean script||world literature anthology|set forth this|学園の|世界文学全集|ハングル世代|for|世界文学全集|掲げました The World Literature Collection of the institute presented the World Literature Collection for the Korean Generation. この学園史の世界文学全集は、ハングル世代のための世界文学全集を標榜しました。 李学源的《世界文学全集》号称是韩国一代的世界文学全集。 이전까지의 세계문학전집은 세로로 주로 나와있었죠. up to||vertically||was published 以前までの|世界文学全集は|縦に|主に|出ていました Before, the World Literature Series were mainly published vertically. 以前までの世界文学全集は縦に主に出ていました。 迄今为止,世界文学全集主要是纵向出版。 그게 더 품위도 있다고 생각을 했는데, 이 학원 세계문학전집에 이르러서는 이제 가로쓰기가 완전히 정착이 된 모습을 보여주고 있습니다. ||достоинство|||||академия||||||укоренение|||показывает| that||dignity|||||academy|world literature anthology|reaching||indentation||settled|||| それが|もっと|品位|あると思う|考え|did|この|塾|世界文学全集|至ると|now|カッコ書き|完全に|定着|なった|姿|見せて|あります I used to think that was more dignified, but now that I have reached the World Literature Series of this academy, horizontal writing seems to have completely settled in. それがより上品さもあると思っていましたが、この学園の世界文学全集に至っては、今、横書きが完全に定着になった様子を見せています。 本来还以为是堂堂正正的,可是在本学院的世界文学宝典中,却说明现在横写已经完全确立了。 뭐 그러나 뭐 ‘습니다'같은 건 여전히 ‘읍니다', 마춤법 표기는 지금보다 다르지만, 아… 상당히 좋은 번역들이 많이 들어있는 세계문학전집이었습니다. |||like '습니다|||is|spelling|spelling|than now|different||||translations||included|was compiled 何|しかし|何|ですけど|こと|依然|です|スペル|表記|今より|異なるが|あ|かなり|良い|翻訳|たくさん|含まれている|世界文学全集でした Well, however, things like '습니다' are still '읍니다', although the spelling is different from now, ah... the World Literature Series contains many very good translations. まぁしかし、何が「あります」のようなものはまだ「うわーです」、仕上がり表記は今より違うが、あ…かなり良い翻訳がたくさん入っている世界文学全集でした。 好吧,但是像'yes'这样的东西还是'yes',拼写拼写和现在不同,但是啊......这是一本完整的世界文学集,有许多非常好的译本。 특히 그 박형규 선생이 번역을 했던, 도스도예프스키의 작품들이라던가. ||||перевод||Достоевского| ||the teacher Park Hyung-gyu|teacher|||Dostoyevsky|works 特に|that|パク・ヒョンギュ|先生|翻訳を|した|ドストエフスキーの|作品たち Especially the works of Dostoyevsky, which the Park Hyung-gyu translated. 特にそのパク・ヒョンギュ先生が翻訳をした、ドスドエフスキーの作品たちとか。 尤其是朴炯圭先生翻译的陀思妥耶夫斯基的作品。 이런 러시아 문학들 아주 훌륭했구요. ||||was excellent such|Russia|literature||were excellent このような|ロシア|文学作品|とても|素晴らしかったです These Russian literature was very good. このようなロシア文学はとても素晴らしかったです。 像这样的俄罗斯文学非常好。 이 학원 세계문학전집 특징은 특히 미국 문학들이 많이 포함된 점이라고 할 수 있습니다. this|academy|world literature anthology|feature|especially|the United States|literature|a lot|included|point|to say|can|is included この|塾|世界文学全集|特徴は|特に|アメリカ|literatures|多く|含まれた|点である|すること|数|あります One of the characteristics of this academy's World Literature series is that it includes a lot of American literature. この学園の世界文学全集の特徴は、特にアメリカ文学が多く含まれている点といえます。 这所学院的世界文学作品集的特点是收录了大量的美国文学作品。 저는 이때, 기억은 잘 나지 않습니다만, 뭔가 아르바이트를 했는데요. |||||does not come||part-time job|but 私は|この時||よく|思い出せない|ませんが|何か|アルバイトを|しましたが I don't remember well at this time, but I think I did some part-time job. 私はこの時、記憶はうまくいきませんが、何かアルバイトをしましたが。 那时我记不太清楚了,但我有一份兼职工作。 그래서 돈을 받았는데, 그때 번 돈이 한 11 만원, 12 만원 정도 됐는데, 종로 6 가 청계천 근처에 전집 도매하는 곳에 가서, 이 백 권을 통채로 샀습니다. ||received|||||10,000 won|||was|Jongno||Cheonggyecheon||stationary|wholesaling||||bag||in bulk|bought それで|お金を|受け取ったが|その時|回|お金|約|万ウォン|11,000円|程度|だったんだけど|鍾路|行って|清渓川|近くに|全集|卸売りする|場所|行って|この|100|百冊|まとめて| So I received the money, back then the total came to around 110,000 to 120,000 won. I went to a wholesaler near Cheonggyecheon in Jongno 6-ga and bought all 100 books at once. それでお金をもらったのですが、その時、お金が11万ウォン、12万ウォンくらいになりました。 于是我就收到了钱,当时赚的钱大约是11万韩元或12万韩元,我去了钟路6街清溪川附近的一家图书批发商,把这100本书全部买了下来。 백원을 샀는데 11 만원 정도 했었죠. 100 won|bought|||spent I bought 100 for around 110,000 won. 百ウォンを買ったのに11万ウォンほどしました。 我买了100韩元,但大约是110,000韩元。 그걸 집으로 들고 오면서 대단히 행복해 했던, 그런 기억이 납니다. it|home||coming||was happy||||comes I remember being very happy while bringing it back home. それを家に持ってきてとても幸せになった、そんな記憶があります。 我记得我把它带回家时非常高兴。 이 미시마 유키오의 “금각사,” 대단히 훌륭한 작품입니다만, 이번에 다시 읽어보면서는 뒷 부분이 아니라 앞부분에 상당히 작가가, 뭐랄까요, 복선을 숨겨놨다고 할까요? |||Golden Pavilion|||work|this time|again|upon reading|back|part||at the front|quite|author|what to say|foreshadow|had hidden| |||||||||||||||||foreshadowing|| Yukio Mishima's "The Temple of the Golden Pavilion" is a truly excellent work, but upon rereading it, I realized that the author, how should I say, hid quite a number of subplots not in the latter part but in the front part. この三島由紀夫の「金閣寺、」すごく立派な作品ですが、今回また読んでみては後ろ部分ではなく前部にかなり作家が、なんでしょうか、複線を隠しておいたというのでしょうか? 三岛由纪夫的《金阁寺》是一部很好的作品,但这次再看,似乎作者说得委婉一点,是在前面而不是后面埋下了伏笔。 이런 복선은 처음에 읽을 때는 잘 알 수 없는 부분인데요. |complex sentence|at first|||||||part Such foreshadowing is something that you may not notice at first when reading. このような複線は最初に読むときはよく分からない部分です。 这个伏笔是我第一次看的时候没看懂的部分。 두 번, 세 번 읽어야 알 수 있는 부분이죠. ||||need to read||||part You need to read it two or three times to understand. 二度、三回読まなければわかる部分ですね。 这是你必须阅读两三遍才能理解的东西。 이 앞부분, 특히 소설 쓰기를 공부하시는 분이 계시다면, 좋은 작품의 앞 부분을 여러번 읽어보실 필요가 있습니다. |the beginning||novel|writing|studying||if||of|||several times|read|need| If you are studying this front, especially writing fiction, you may need to read the front of a good work several times. この前半、特に小説の執筆を勉強している方がいらっしゃるなら、良い作品の前部分を何度も読んでみる必要があります。 一篇好文章的第一部分需要多读几遍,特别是如果你正在学习写小说的话。 다 알고있다고 생각하지 마시고 앞부분을 읽어보면 상당히 좋은데요. |think|think|read|the beginning|read|quite|is good Don't think that you know it, but it's pretty good to read it earlier. 全部知っているとは思わないで前の部分を読んでみると結構いいですね。 不要以为你什么都知道,如果你读过第一部分就很好了。 왜냐하면 이 작가가 앞 부분에 공을 많이 들이기도 하지만, 일종의 독자들을 안내하는 곳이기도 하고요. because|||||ball||devote||a kind of|readers|guiding|| Because this writer spends a lot of time at the front, it's also a kind of guide for readers. なぜならこの作家が前の部分にボールをたくさん入れたりもしますが、一種の読者を案内する場所でもあります。 因为作者在前面的部分下了很大的功夫,但这也是对读者的一种引导。 그리고 재능있는 작가들은 대부분 소설의 앞 부분에 대단히 치밀하고 섬세하게, 어떤 복선을 깔아 놓습니다. |talented|writers||of||||carefully|delicately||plot twist|lay|lay And talented writers usually lay out some subplots very meticulously and delicately at the beginning of the novels. そして才能のある作家は、ほとんどの小説の前の部分に非常に緻密で繊細に、いくつかの複線を敷きます。 大多数有才华的作家都会在小说的第一部分埋下一些伏笔,非常细致和微妙。 오늘은 그래서 그 미시마 유키오의 “금각사,” 제 1 장 부분을 읽어보도록 하겠습니다. ||||||||part|to read|will do So today, let's read the first chapter of Yukio Mishima's "Temple of the Golden Pavilion." 今日はそれでその三島幸雄の「金閣寺」、第1章部分を読んでみましょう。 那么今天我们就来读一下三岛由纪夫的《金阁寺》第一章。

제 1 장. chapter|chapter Chapter 1. 第1章 第1章。

내가 어릴 때 부터 아버지는 자주 금각사 이야기를 들려주었다. I|when I was young|||||||told Since I was young, my father often told me stories about Gunka-ji. 私が幼い頃から父はしばしば金閣寺の話を聞いてくれた。 从小,父亲就经常给我讲金阁寺的故事。 내가 태어난 곳은 마이즈루에서 동북쪽, 일본해로 쑥 뻗어나간 아주 쓸쓸한 바닷가 마을이다. |||in Matsue|northeast|Japan Sea|stretch|stretched||lonely|seaside|village The place where I was born is a very lonely seaside village that stretches out to the northeast of Maizuru, towards the Sea of Japan. 私が生まれたのは、舞鶴から北東、日本海に突き出たとても寂しい海辺の町だ。 我出生的地方是舞鹤市东北部伸入日本海的一个非常孤独的海滨小镇。 아버지의 고향은 그곳이 아니고 마이즈루 동쪽 교외의 시라쿠였다. ||that place|not|Maizuru|east|outskirts|was My father's hometown was not there, but Shiraku, a suburb to the east of Maizuru. 父の故郷はそこではなく、舞鶴東郊外の白楽だった。 我父亲的故乡并不在那里,而是舞鹤市东郊的白乐。 아버지는 주위의 권유로 승적에 올라 바닷가 작은 절에 주지스님이 되었고, 거기서 결혼해 나를 낳은 것이다. |of|through persuasion|on the recommendation|up|seaside||at the temple|head priest|became||got married||gave birth| My father, urged by people around him, became a Buddhist monk at a small seaside temple and married there, where he gave birth to me. 父は周囲の勧めで出家し、海辺の小さなお寺の住職になり、そこで結婚して私を産んだのである。 我的父亲在周围人的邀请下入伍,成为海边一座小寺庙的住持,在那里结婚并生下了我。 절이 있는 나리우 마을 근방에는 내가 다닐만 한 중학교가 없었다. in||Nariu||in the vicinity||attend||middle school| There was no middle school near the Naruyu village where the temple was located for me to attend. 寺のある成羽村の近くには、私が通えるような中学校はありませんでした。 寺庙所在的纳留村附近没有中学。 이윽고 나는 부모 슬하를 떠나 아버지 고향에 사는 숙부님 댁에 가 있게 되었다. before long|||with|leave, depart|father|to my father's hometown||uncle|at the house||| Eventually, I left my parents and went to stay at my father's hometown with my uncle. やがて私は両親のもとを離れ、父の故郷に住む叔父の家に行くことになった。 最终,我离开了父母,来到了父亲老家的叔叔家。 그곳에서 나는 히가시 마이즈루 중학교를 걸어서 통학했다. ||Higashi||middle school|walked|commuted There I walked to Higashi Maizuru Junior High School. そこから私は東舞鶴中学校に徒歩で通学していました。 从那里步行到东舞鹤中学。 아버지의 고향은 유난히 햇빛이 내리 쐬는 고장이었다. father's||particularly|sunlight|shining|shining|hometown My father's hometown was an exceptionally sunny place. 父親の故郷は、特別に日当たりの良い田舎だった。 父亲的家乡格外阳光明媚。 그러나 일 년 중 11월과, 12 월 께가 되면 구름 한 점 없이 쾌청하던 날에도 하루에도 너댓 차례씩 가을비가 뿌리고, 지나가곤 하였다. ||||November|November|with|when|cloud||||was clear|on such days||four|one by one|autumn rain|sprinkling|would pass| However, in November and December of the year, the autumn rains sprinkled several times a day, even on a clear day without clouds. しかし、一年のうち11月、12月になると、雲ひとつない快晴の日でも、一日に何度も何度も秋雨が降ったり、降らなかったりする。 但每年的十一、十二月,即使是万里无云的晴天,秋雨一天也会下四五次。 내 변덕스런 성격도 이런 고장에서 살면서 길러진게 아닌가 싶다. my|capricious|personality||in this situation|while living|grown|| I wonder if my capricious personality was not developed living in such a dysfunctional environment. 私の気まぐれな性格も、このような土地に住んでいたからこそ培われたのかもしれない。 我不知道我的古怪性格是否也是在这样的地方生活而养成的。 5 월의 저녁 무렵, 학교에서 돌아와 숙부님 댁 2 층에 자리한 내 공부 방에서, 맞은 편 나직한 동산을 바라본다. of|evening|evening|||uncle|house|on|was sitting||||opposite||quiet|front yard|looks Around the evening of May, I sit in my study room on the 2nd floor of my uncle's house after returning from school, looking at the peaceful meadow across the street. 5月の夕暮れ時、学校から帰り、叔父さんの家の2階にある私の勉強部屋から、向かい側の菜園を眺める。 五月的傍晚,放学回来后,我看着叔叔家二楼自习室对面的小山。 실록의 산허리가 저녘 노을 빛을 받아, 마치 들판 한 가운데 금빛 병풍을 세워놓은 것 처럼 보인다. of the|mountain ridge|evening|sunset|light|||field|||golden|a folding screen|set up||| The edge of the Shirakawa Valley in the evening sun seems as if a golden screen has been set up in the middle of the field. シルロックの山腹が夕日の光を浴びて、まるで畑の真ん中に金色の屏風を立てたかのように見えます。 纪年的山腰沐浴着傍晚的晚霞,田野中央仿佛竖起了一面金色的屏风。 그럴 때, 나는 금각사를 연상했다. in that case||I|temple|evoked At that moment, I thought of the Geumgaksa temple. 当时我就想到了金阁寺。 사진이나 교과서에서 현실의 금각사를 종종 대하면서도 내 마음 속에는 오히려 아버지가 들려준 금각사의 환상이 눈에 어른거렸다. photographs or|in textbooks|of reality|the reality of Kumgangsa|often|even while|||in my mind|on the contrary||echoed|the golden teachings|fantasy||seemed grown While I often deal with the real history of golden temples in photographs and textbooks, my father's vision of the golden temple was visible. 写真や教科書で現実の金閣寺に接することが多い中、私の心の中では、むしろ父から聞いた金閣寺の幻想が目に浮かびました。 尽管我经常在图片或教科书中看到真实的金阁寺,但父亲告诉我的金阁寺的幻想却在我的脑海中挥之不去。 아버지는 결코 현실의 금각사가 황금빛으로 찬연히 빛나고 있다고는 말하지 않았을 것이지만, 아버지 말씀을 듣고 있노라면, 금각사 만큼 아름다운 곳은 지상에는 다시 없으리라는 생각이 들었다. |never||golden temple|golden|gently|shine|might be shining||would not have said|however|||hearing|if|||||on earth||would never be|| The father would never have said that the real Golden Pavilion was shining brilliantly in golden light, but if I listened to my father, I felt that there would never be another place on earth as beautiful as the Golden Pavilion. 父は決して現実の金閣寺が黄金色に燦然と輝いているとは言わなかっただろうが、父の言葉を聞いていると、金閣寺ほど美しい場所はこの世に二度とないだろうと思った。 父亲绝对不会说现实世界的金阁寺金光闪闪,但听父亲的话,我想地球上不会再有像金阁寺那样美丽的地方了。 또 ‘금각'이라는 글자라던가, 그 음운에서 내 마음이 그려낸 금각은 실로 엄청난 것이었다. |golden stamp|character||sound|||depicted|gold lacquer|with gold|enormous| Also, the word 'golden pavilion' or the golden pavilion that my heart drew out of the rhyme was truly amazing. また、「金閣」という文字とか、その音韻から私の心が描いた金閣は、実に巨大なものでした。 另外,“金角”这个字母,或者说我的脑海中从音素中得出的金角,确实令人惊叹。 저멀리 논 바닥이 햇살이 반짝이는 걸 보거나 하면, 그건 보이지 않는 금각사의 그림자라고 생각했다. in the distance|field|ground|sunlight|sparkling||see||||||shadow| When I saw the sunlight glistening on the paddy field in the distance, I thought it was the shadow of the invisible Golden Pavilion. 遠くの田んぼの底が陽光に照らされてキラキラしているのを見たりすると、それは見えない金閣寺の影だと思った。 当我看到远处稻田的阳光照耀着时,我以为那是看不见的金阁寺的影子。 후쿠이현과 이쪽 교오토구의 경계를 이룬 요시자카 고개는 바로 동쪽이 된다. Fukui prefecture|this side|border|border|formed|Yoshizaka|pass||east| Yoshizaka Pass, bordering Fukui Prefecture and Gyoto Ward, is just east. 福井県とこちら京都府の境界をなす吉坂峠はすぐ東側になります。 吉坂岭位于东边,是福井县和京都市的边界。 吉坂岭位于东边,是福井县和京都市的边界。 그 고갯마루에서 해가 떠오른다. |on the porch||rises The sun rises from the top of the hill. その峠から太陽が昇る。 太阳从山顶升起。 그쪽이 실제 교오토와는 정반대 방향임에도 불구하고, 나는 산골짜기로 퍼져오르는 아침햇살 속에서 금각사가 아침 하늘에 우뚝 솟아있는 걸 보곤하였다. |||opposite|direction|nevertheless||mountain valley|spreading|morning sunlight||Golden Pagoda|||tower|stood|thing|would see In spite of the fact that it was the opposite of Kyoto, I used to see the Golden Pavilion towering in the morning sky in the morning sun spreading over the valley. そちらが実際の京王堂とは正反対の方向であるにもかかわらず、私は山間部に広がる朝日を浴びながら、金閣寺が朝日に照らされ、朝空にそびえ立つのを見ていました。 尽管与真正的京都处于相反的方向,但我曾经在早晨的阳光洒满山谷的时候看到金阁寺高耸在早晨的天空中。 이런 식으로 금각사는 여기저기 온갖 곳에 나타났으며, 그러면서도 그것을 실제로는 대할 수 없다는 점에서, 이 고장에 잇닿아 있는 바다나 매한가지였다. ||appeared||all kinds of||appeared|||in reality|deal|||||in|adjacent||sea|all sorts In this way, the Golden Pavilion appeared all over the place, but in the sense that it could not be dealt with in reality, it was like the sea connected to this town. このように、金閣寺はあちこち、あちこちに現れ、それでいてそれを実際に扱うことができないという点で、この故郷に連なる海と同じようなものであった。 就这样,金阁寺随处可见,但实际上却无法对付,就和这里毗邻的大海一样。