Episode 18 - 주제 사라마구 [눈먼 자들의 도시] (Jose Saramaga) - Part 2
Episode 18 - Subject Saramagu [City of the Blind] (Jose Saramaga) - Part 2
아주 가난 했고 책을 읽을 형편이 되지 않았지만.. 그렇지만 이야기를 사랑하고 문학을 받아들이고자하는 어린이에게는 그 무엇도 중요한 진료가 되는 것이죠.
|||||状況|||||||受け入れよう|||||||
Although he was very poor and couldn't afford to read books... But for a child who loves stories and wants to accept literature, anything is an important medical treatment.
非常に貧しかったので本を読む余裕がなかったが、それでも物語を愛し文学を受け入れようとする子どもにとっては、何よりも重要な療法になるのです。
이 사라마구는 어려서.. 대학을 마치치를 못 했습니다.
||若い時||卒業||
This Saramagu was young... so he couldn't finish college
このサラマグーは幼い頃、大学を卒業できませんでした。
그리고 금속 노동자로 생계를 꾸리면서 틈틈히 공부를 계속 했습니다.
||労働者として||||||
そして金属労働者として生計を立てながら、合間を縫って勉強を続けました。
독학..거의 독학이라고 할 수가 있는데요.
||独学|||
Self-taught.. It can be said to be almost self-taught.
独学..ほとんど独学と言えると思います。
1922 년 생입니다.
It was born in 1922.
1922年生まれです。
처음 소설을 쓰게 된 것은 한 스물 다섯 살 때 쯤이었나요?
||||||||||頃でしたか
Was it around 25 years old when you first started writing a novel?
初めて小説を書いたのは、20歳の時ぐらいだったでしょうか?
1947 년에 [죄의 땅]이라는 어떤 농민들을 묘사한 그런 소설인데요.
|罪の|||||||
It's a novel that describes some peasants in 1947 called [The Land of Sin].
1947年に[罪の地]という農民を描いた小説です。
물론 잘 팔리지 않았습니다.
Of course it didn't sell well.
もちろんあまり売れませんでした。
그러나 이 소설을 주목했던 사람이 있었기 때문에 용접을 하던 이런 용접공에서 문학잡지사로 직장을 옮기게 됩니다.
|||注目した|||||||||||
しかしこの小説に注目した人がいたため、溶接をしていた溶接工から文学雑誌社に転職することになります。
이 잡지사에서 편집도 하고 언론인으로도 일하던 이 사라마구는 의외로 별로 작품 활동을 많이 하지 않았습니다.
|||||働いていた|||||||||
Saramagu, who worked as an editor and journalist for this magazine, unexpectedly did not do much work.
この雑誌社で編集もしていたこのサラマーゴは、意外にも多くの作品活動をしていませんでした。
18 년 동안 소설이라고는 거의 쓰지 않고 여행기, 시집..뭐 이런 것들을 냈는데요.
18年間、小説と呼べるものはほとんど書かず、旅行記や詩集…まあそんなものを出していました。
그러면서 꾸준히 공산주의 정당에 가입해서 활동을 했습니다.
||共産主義|党に|||
At the same time, I steadily joined and worked on communist parties.
そうしながら、着実に共産主義政党に加入して活動していました。
당시 포르투갈도 스페인과 마찬가지로 독재정권이었는데요, 공산당이 당연히 불법이었죠.
||||独裁政権|||
At the time, Portugal was a dictatorship just like Spain, and the Communist Party was of course illegal.
当時ポルトガルもスペインと同様に独裁政権でしたが、共産党は当然に違法でした。
그래서 공산당에 가입했다는 이유로 (19)75 년에 국외로 강제로 추방됐습니다.
So I was forcibly deported abroad in (19)75 for joining the Communist Party.
そのため共産党に加入したという理由で1975年に国外に強制追放されました。
그러니까 75년이라면..이분이 쉰..세살이 되는 해네요 만으로.
|||50|||年ですね|
So, if it's 75 years, this person turns fifty.. just three years old.
ですので1975年というと…この方は50歳になる年ですね。
이때 강제로 추방됐고요.
||追放された
At this time, I was forcibly deported.
この時強制的に追放されました。
이게 참 쓸쓸한 일이죠..그 나이에 외국으로 쫒겨난다는 것..끔찍한 일인데 그래도 꿋꿋하게 살아가십니다.
||||||||||||しっかり|
This is a very lonely thing... being expelled abroad at that age.
これは本当に寂しい出来事ですね..その年齢で外国に追い出されるということ..恐ろしいことですが、それでもしっかりと生きています。
번역가..언론인 등으로 꾸준히 생계를 유지 했고요.
|ジャーナリスト|||||
I steadily earned a living as a translator.. a journalist.
翻訳者..ジャーナリストなどとして着実に生計を立てていました。
79 년 부터는 본격적으로 작품활동을 시작하는데요.
|からは|||
From 1979, I started working in earnest.
79年から本格的に作品活動を始めるのですが。
거의 뭐 환갑이 다 된 나이에 전업 작가로 생활을 시작합니다.
ほぼ還暦を迎えた年齢で専業作家として生活を始めます。
희곡, 소설, 시.. 다양한 장르를 왕성하게 창작을 했습니다.
戯曲|||||||
戯曲、小説、詩…様々なジャンルを精力的に創作しました。
우리가 들으면 좀 알 것 같은 책 이름은요..[수도원의 비망록], [예수 복음], 이런 책들..그 다음에 [눈먼 자들의 도시], [눈뜬 자들의 도시] 이런 것이 그 전업 작가시기에 출간이 된 겁니다.
|||||||||||||||||||目覚めた||||||||||
The names of books that we'll know a little when we hear are...[The Memoirs of the Monastery], [The Gospel of Jesus], books like this... Then, [City of the Blind], [City of the Awakening], etc. It has been published.
私たちが聞けばなんとなく知っている本の名前は…[修道院の日記]、[イエスの福音]、こういった本たち…さらに[盲目の人々の街]、[目覚めた人々の街]といったものが、彼の専業作家としての時期に出版されたものです。
특히 출세작.. 전세계적인 출세작이라고 할 수 있는 [눈먼 자들의 도시] 같은 경우에는 70 세가 넘어서 창작을 한 것이고요.
|出世作|||||||||||||||
Especially, in the case of [City of the Blind], which can be said to be a world-class successful work, it was over 70 years old and I created it.
特に出世作…全世界的な出世作と言える[盲目の人々の街]の場合は70歳を超えてから創作されたものです。
특히 그 작년 10 월에는 신작 [카인]을 출간 했는데, 이게 카톨릭을 좀 비난했다고 해서 카톨릭 지도자들로부터는 많은 비난을 받았지만 전 세계의 출판인들은 모두 깜짝 놀랄 정도로 역작이었습니다.
||||||||||カトリックを||||||||||||||||傑作でした
In particular, in October of last year, he published a new work [Cain], which received a lot of criticism from Catholic leaders for criticizing Catholicism, but it was surprisingly a masterpiece by publishers all over the world.
特に昨年の10月には新作[カイン]を出版しましたが、これはカトリックを少し批判したため、カトリックの指導者たちから多くの非難を受けましたが、全世界の出版者たちは皆驚くほどの傑作でした。
그래서..아니 그 나이에 86 세에 그런 역작을 써내려간다는 것 자체가 경이로웠는데요.
|||||||書き上げる|||
それで...いや、その年齢で86歳にしてそんな傑作を書くということ自体が驚異的でした。
노벨 문학상까지 수상하고 또 연세도 그렇게 적지 않은 나이에, 그냥 소설 하나를 써내는 것도 쉽지 않은 판에, 아주 논쟁적인 역작을 내놓고 세상과 일종의 격렬한 대화를 한다는 것 자체가 정말 존경스러웠다고 할까요.
||||||||||||書く||||状況で|||||||||||||尊敬すべき|
ノーベル文学賞まで受賞して、しかも年齢もかなり多くて、ただ小説を一つ書くことさえ容易ではない時に、とても論争的な傑作を出して世の中と一種の激しい対話をするということ自体が本当に尊敬すべきだと言えます。
하여튼 대단한 분입니다.
とにかく素晴らしい方です。
그래서 작가가 되려면 어떻게 해야 되느냐...많은 분들이 물어보는데요.
||なるためには||||||
So, how do I become a writer... Many people ask.
だから作家になるにはどうすればいいのか…多くの方が尋ねています。
주제 사라마구 같은 사람을 생각할 필요가 있습니다.
You need to think of someone like the subject Saramagu.
ジョゼ・サラマーグのような人を考える必要があります。
어려서는 할머니의 옛날 얘기를 들으면서 혼자 많은 책을 봤다그러죠?
子供の頃||||||||
子供の頃、おばあさんの昔話を聞きながら一人でたくさんの本を読んだと言いますね?
많은 책을 보고 그러면서 세상에 대해서 자기가 생각하는 바를 그대로 이야기하고 또 실천하면서, 그러면서도 나이와..이런 환경에 구애받지 않고, 추방을 당하든 환갑을 넘기든 신경쓰지 않고 자기가 쓸 얘기를 계속해서 써나가는 그런 작가.
||||||||考え||||実践しながら|||||||追放|追放されても|還暦を||||||||書き続ける||
多くの本を読みながら、世界について自分が考えていることをそのまま話し、実践していく作家。年齢やこういった環境にとらわれず、追放されようが還暦を過ぎようが気にせずに、自分が書くべきことをずっと書き続けるような作家。
이런 작가도 있다는 걸 생각하면 우리는 '내가 소설을 쓰기엔 너무 늦은게 아닌가..' 이런 생각도 좀 사치스럽게 느껴지고요.
||||||||書くには||||||||
こんな作家がいることを考えると、私たちは『小説を書くにはもう遅すぎるのではないか…』という考えが少し贅沢に感じられます。
'소설을 쓸 시간이 없는 것 아닌가..' 또는 뭐 여러가지 환경들을 탓하기도 뭐한 분이 주제 사라마구 같은 분입니다.
|||||||||||何か|||||
『小説を書く時間がないのではないか…』または様々な環境を責めることもできない方が、主題サラマゴのような方です。
오늘 제가 소개하는 [눈먼 자들의 도시]는 너무나 아는 분들이 많으실 것으로 생각이 듭니다만, 그래도 한 번 ..오늘 같은 날 다시 읽어보는 것도.. 또 여러분들은 다시 들어보시는 것도 의미가 있으리라 생각이 듭니다.
|||||||||||||思いますが||||||||||||||||||
I think there are many people who know the [city of the blind] that I am introducing today, but I think it will be meaningful to read it again on the same day as today.
今日私が紹介する[盲目の都市]は、知っている方がとても多いと思いますが、それでももう一度…今日のような日に再読するのも…また皆さんが再び聞かれるのも意味があると思います。
일단, 앞부분을 한번 읽어보고요.
|||読んでみます
First, let’s read the first part.
まず、前半を一度読んでみましょう。
이야기를 또 나눠보도록 하겠습니다.
Let's talk again.
話をもう少ししてみましょう。
노란불이 들어왔다.
黄色い光|点灯した
차 두 대가 빨간불에 걸리지 않으려고 가속으로 내달았다.
||||||加速して|
횡당보도 신호등의 걸어가는 사람 형상에 파란불이 들어왔다.
||歩行者|人|人の形||
A blue light came on in the image of a walking person at the Hoengdang Street traffic light.
기다리던 사람들이 아스팔트의 검음 표면 위에 칠해진 하얀 줄무늬를 밟으며 길을 건너기 시작했다.
|||||||||||渡り始めた|
待ち望んでいた人々がアスファルトの黒い表面に描かれた白いラインを踏みながら道を渡り始めた。
그 줄무늬를 얼룩말이라 부르지만 세상에 그것처럼 얼룩말을 닮지않은 것도 없을 것이다.
|||||それほど|||||
そのラインをシマウマと呼ぶが、世の中でそれほどシマウマに似ていないものもないだろう。
안달이 난 운전자들은 클러치를 밟은 채 당장이라도 출발할 태세였다.
||||||||態勢だった
The anxious drivers were poised to start right away with the clutch on.
焦っている運転手たちはクラッチを踏んだまま今にも出発する体勢だった。
차들은 곧 내리 꽂힐 채찍을 의식하여 신경이 예민해진 말 처럼 앞뒤로 몸을 들썩였다.
|||刺さる|||||||||
車はすぐに下がる鞭を意識して神経が敏感になった馬のように前後に体を揺らした。
보행자들이 길을 다 건너도 차의 출발을 허락하는 신호등은 몇 초 뒤에야 켜진다.
|||||||||||点灯する
歩行者が道を渡り終わっても車の出発を許可する信号機は数秒後にしか点灯しない。
어떤 사람들은 이런 하찮아 보이는 지연시간에다가 이 도시에 있는 신호들의 숫자 수천을 곱하고, 거기에 노란불을 거쳐 다른 불로 바뀌는 시간을 곱해보면 그것이 교통체증, 요즘 유행하는 말로 하자면 '병목현상'의 가장 심각한 원인가운데 하나임을 이해할 수 있을 것이라고 주장한다.
|||||遅延時間に|||||数||掛けて|||||||||||||||ボトルネック|||||||||
Some people say that this seemingly insignificant delay is multiplied by the number of thousands of signals in this city, and multiplied by the time it goes through a yellow light to another light. Insist that you can understand that it is one of them.
ある人々は、このように取るに足らない遅延時間に、都市にある信号の数千を掛け算し、さらに黄色の信号を経て他の信号に変わる時間も掛け算してみれば、それが交通渋滞、最近流行している言葉で言えば「ボトルネック」の最も深刻な原因の一つであることを理解できると主張している。
마침내 파란불이 켜졌고 차들은 활기차게 움직이기 시작했다.
|||||動き始めた|
Eventually the blue light turned on and the cars started moving vigorously.
ついに青信号が点灯し、車たちは活気を持って動き始めた。
그러나 모든 차가 똑같이 빨리 출발하지는 못 했다는 것이 금방 분명해졌다.
|||同じように|||||||明らかになった
しかし、すべての車が同じように速く出発できたわけではないことがすぐに明らかになった。
중간 차선의 선두에 있는 차가 멈춰 서있었다.
||先頭に||||
中央車線の先頭にいる車が止まっていた。
기계적인 고장이 발생한 것 같았다.
It seemed that a mechanical breakdown had occurred.
가속페달이 헐거워 졌다거나, 기어 레버가 움직이지 않는 다거나, 서스펜션에 문제가 생겼다거나, 브레이크가 말을 안 듣는 다거나, 전기회로가 고장났다거나, 그런 것이 아니라면 혹시 단순하게 기름이 바닥난 것인지도 몰랐다.
||とか||ギアレバー||||サスペンションに||||||||電気回路が||||||||底をついた||
The accelerator pedal was loose, the gear lever did not move, there was a problem with the suspension, the brakes were not listening, the electric circuit was broken, or if not, I didn't even know if the oil simply ran out. .
アクセルペダルが緩んだり、ギアレバーが動かなかったり、サスペンションに問題が生じたり、ブレーキが効かなかったり、電気回路が故障したりするのではなく、単純にガソリンが切れたのではないかということも考えられた。
어쨌든 이런일은 심심히찮게 벌어진다.
||あまりにない|
Anyway, this kind of thing goes badly.
とにかく、このような事態はしょっちゅう起こる。
서로 길을 건너려고 모여든 보행자들은 멈춰 선 차의 운전자가 두 팔을 뻗어 휘젓는 것을 보고 있다.
||||||||||||手を振って|||
互いに道を渡ろうと集まっている歩行者たちは、止まった車の運転手が両腕を伸ばして手を振っているのを見ている。
뒤쪽에 늘어선 차들은 미친듯이 경적을 울려대고 있다.
|||||鳴らしている|
The cars lined up in the back are honking like crazy.
後ろに並んだ車は狂ったようにクラクションを鳴らしている。
뒤쪽의 운전자들 가운데 일부는 벌써 차에서 내려 멈춰선 차를 교통에 방해되지 않는 장소로 밀고갈테세다.
|||一部は|||||||妨げない||場所へ|押していく
後ろの運転手の中にはすでに車から降りて止まっている車を交通に邪魔にならない場所へ押していく者もいる。
그들은 닫힌 창문을 사납게 두드려 댄다.
|||||叩く
彼らは閉じられた窓を激しく叩いている。
앞에 있던 남자는 소리가 나는 쪽으로 고개를 돌린다.
|||||||振り向く
The man in front turns his head toward the sound.
前にいた男は音がする方に振り向く。
처음에는 이쪽으로, 이어 저쪽으로.
最初はこっちに、次はあっちに。
뭐라고 소리치고 있는 것이 분명하다.
|叫んで|||
It is clear that you are shouting something.
何か叫んでいるのは確かだ。
입의 움직임을 보건데 어떤 말을 되풀이 하는 것 같다.
|口の動き|||||||
He looks at the movement of his mouth and seems to repeat something.
口の動きを見ると、何かを繰り返しているようだ。
한 마디가 아니라 세 마디다.
|一言|||
Not one word, but three words.
一言ではなく、三言だ。
누가 마침내 문을 열었을 때 그 말은 확인 된다.
|||開けた|||||
誰かがついにドアを開けたとき、その言葉は確認される。
"눈이 안 보여!"
「目が見えない!」
누가 그 말을 믿을 수 있었겠는가?
誰がその言葉を信じることができただろうか?
언뜻 보아도 남자의 눈은 건강해 보인다.
|見ても||||
一見しても男性の目は健康そうに見える。
홍채는 밝게 빛나고 있었고, 공막은 하얗고 도자기 처럼 단단해 보인다.
||輝いて||||||硬い|
The iris was shining brightly, and the sclera was white and looked hard like ceramic.
虹彩は明るく輝いており、硬膜は白く陶器のように硬そうに見える。
그러나 휘둥그레진 눈, 얼굴의 주름, 갑자기 치켜올려진 눈썹이 누가봐도 남자가 괴로움 때문에 제정신이 아님을 보여주고있다.
|||顔の|しわ||||||||||
しかし、驚いた目、顔のしわ、突然持ち上がった眉が誰が見ても男が苦しみのために正気ではないことを示している。
남자는 자기가 포착했던 마지막 이미지, 그러니까 교통신호등의 둥그렇고 빨간불의 이미지를 머리속에 계속 간직하려는 듯 두 주먹을 꽉 움켜쥐고 있다.
||||||||||||保持しようとして||||||
男は最後に捉えたイメージ、つまり交通信号の丸くて赤い光のイメージを頭の中にずっと持ち続けようと、両手をぎゅっと握りしめている。
그러나 눈에 보이던 것들은 이미 빠른 속도로 그 주먹들 뒤로 사라져 버린 후 였다.
||見えていた|||||||||||
しかし、目に見えていたものはすでに速い速度でその拳の後ろに消えてしまった後だった。
"눈이 안 보여!
"目が見えない!
눈이 안 보여!!"
目が見えない!!"
남자는 절망감에 젖어 되풀히해 소리쳤고 사람들은 그가 차에서 내릴 수 있도록 도와주었다.
|絶望感に||||||||||
男は絶望感に浸りながら大声で叫び、周りの人々は彼が車から降りられるように手助けした。
남자가 죽었다고 주장하는 눈은 그의 눈에 고인 눈물 때문에 훨씬 더 맑게 빛나고 있었다.
||||||溜まった|||||||
The eyes that the man claimed to have died were shining much brighter because of the tears in his eyes.
男が死んだと主張する目は、彼の目に溜まった涙のためにずっと明るく輝いていた。
어떤 여자가 말했다.
ある女性が言った。
"가끔 그런 일이 있어요.
時々そんなことがあります。
조금 지나면 다시 보일 거예요.
少し経つとまた見えるようになるでしょう。
가끔 신경이 말썽을 일으키곤 하거든요."
|||起こすことが|
時々神経が問題を起こしたりします。
신호등이 다시 바뀌었다.
||変わった
信号機が再び変わった。
호기심 많은 행인 몇명이 끼어들어 이미 모인 사람의 수를 부풀렸다.
||||||集まった|||
Several curious passers-bys intervened and inflated the number of people already gathered.
好奇心旺盛な通行人が何人か割り込んできて、すでに集まっている人の数を膨らませた。
저 뒤쪽에 영문을 모르는 운전자들은 전조등이 깨졌거나 팬더등이 우그러든 것 같은 평범한 사고일 것이라 생각하고 '가벼운 사고를 가지고 괜한 법석을 떤다'고 투덜거렸다.
|||||||パンダランプ|||||||||||無駄に|騒ぎ|言う|文句を言った
あの後ろにいる事情を知らないドライバーたちは、ヘッドライトが壊れているかフェンダーがへこんでいるような普通の事故だと思い込み、『軽い事故で無用な騒ぎを起こしている』と不平を言った。
"경찰을 불러!저 똥차를 여기서 치워!"
|||そのクソ車||
"Call the police! Get that shit car out of here!"
"警察を呼んで!あのクソ車をここからどけて!"
그들은 소리를 질렀다.
||叫んだ
They shouted.
彼らは叫んだ。
눈이 먼 남자는 애원했다.
|||懇願した
目の見えない男は懇願した。
"누가 날 좀 집으로 데려다주세요!"
||||送ってください
"Someone can take me home!"
「誰か私を家に連れて帰ってください!」
신경이 문제라고 말했던 여자는 구급차를 불러 그 불쌍한 남자를 병원으로 데리고 가야한다고 이야기했다.
|問題だと|||||||||||
神経が問題だと言っていた女性は救急車を呼び、その可哀想な男を病院に連れて行かなければならないと話した。
그러나 눈이 먼 남자는 들으려 하지 않았다.
||||聞こうと||
しかし目の見えない男は聞こうとしなかった。
"필요 없습니다.
「必要ありません。」
누가 우리집 앞 까지만 데려다 주면 됩니다.
「誰かが私たちの家の前まで連れて行ってくれればいいです。」
가까운 곳이예요.
|場所です
It's a nearby place.
「近い場所ですよ。」
그렇게만 해주면 됩니다."
そのように||
そうしてくれればいいです。
"그럼 차는 어떻게 하고?"
"Then what about tea?"
じゃあ、車はどうするの?
어떤 사람이 물었다.
ある人が尋ねた。
다른 목소리가 대답했다.
別の声が答えた。
"열쇠가 꽂혀있잖아.
"鍵が差し込まれているじゃないか。
차는 인도에 갖다 세워놓으면 돼."
|||停めておけば|
You can stop the car on the sidewalk."
車は歩道に停めておけばいい。"
"그럴 필요 없어."
「そんな必要はない。」
세 번 째 목소리가 끼어들었다.
三番目の声が割り込んできた。
"내가 차를 몰고 저 사람 집에 데려다 주면 되잖아."
||||||||いいじゃん
「私が車を運転してあの人の家に送ってあげればいいじゃない。」
여기저기서 그게 좋겠다고 찬성하는 소리가 들렸다.
あちこちでそれが良いと言って賛成する声が聞こえた。
눈이 먼 남자는 누가 팔을 잡는 것을 느꼈다.
目の見えない男は誰かが腕を掴むのを感じた。