Episode 19 - J. M. 쿳시 [추락] (John M. Coetzee) - Part 1
|||||||コートジー|
Episode 19 - J. M. Coetzee [The Fall] (John M. Coetzee) - Part 1
작가 김영하의 '책 읽는 시간' 팟캐스트
作家キム・ヨンハの『本を読む時間』ポッドキャスト
네, 안녕하십니까.
はい、こんにちは。
'책 읽는 시간' 팟캐스트 진행하고 있는 작가 김영하입니다.
'本を読む時間' ポッドキャストを進行している作家キム・ヨンハです。
그동안 잘 지내셨습니까?
これまで元気でしたか?
네, 지난 열여덟 번 째 에피소드 이후로 팟캐스트의 뉴스가 하나 있습니다.
Yes, there is one news from the podcast since the last 18th episode.
はい、過去18回目のエピソード以来、ポッドキャストのニュースがあります。
'책 읽는 시간' 팟캐스트 아트웍 공모라는 것을 진행했습니다.
||||アートワーク|||
'本を読む時間'ポッドキャストのアートワーク募集を行いました。
아트웍이라는 것은 무엇이냐 하면 이 팟캐스트를 대표하는 디자인이라고 할 수 있겠는데요.
|||||||デザインです|||
What is artwork is a design that represents this podcast.
アートワークとは、このポッドキャストを代表するデザインと言えるでしょう。
예를 들어서 여러분들이 아이튠즈나 아이폰.. 뭐 또다른 RSS리더라든가이런데서 이 팟캐스트를 보게 될 때, 정방형으로 된 이미지이죠.
|||||||RSSリーダー||||||||
For example, when you watch this podcast on iTunes, iPhone... or another RSS reader, it's a square image.
例えば、皆さんがiTunesやiPhone、または他のRSSリーダーなどでこのポッドキャストを見たとき、正方形の画像ですよね。
이걸 보고서 '아, 이게 김영하의 책읽는 시간 이구나' 아니면 '뉴요커픽션'이구나 이렇게 알 수 있는 대표적인 이미지 인데요.
|||||||||ニューヨーカー小説|||||||
これを見て「これがキム・ヨンハの読書の時間だ」とか「ニューヨーカーのフィクションだ」とわかる代表的な画像です。
그동안 제가 만든 다소 조악한 것을 써오다가 이래선 안 되겠다 그래서 트위터와 뭐 여러 다른 SNS, 제 블로그를 통해서 공모를 했습니다.
||||粗悪な||||||||||||||||
これまで私が作った多少粗末なものを使っていたのですが、これではいけないと思い、TwitterやいろいろなSNS、私のブログを通じて公募しました。
그랬더니 의외로 많은 분들이 호응을 해주셔서 150 편 정도의 여러 참신한 디자인의 아트웍이 공모가 됐습니다.
||||||||||||公募が|
そうしたら意外にも多くの方々から反応があり、約150篇のさまざまな新しいデザインのアートワークが公募されました。
그래서 저도 좀 깜짝 놀랐고요.
||||驚きました
それで私も少し驚きました。
그리고 다들 이 팟캐스트를 열심히 들어주시는 분들이어서 또 의미가 있었다고 생각을 합니다.
||||||皆さん|||||
そしてみなさんがこのポッドキャストを熱心に聞いてくださっているので、また意味があったと思います。
지금 여러분이 보고계시는 이 아트웍이 바로 그 당선작입니다.
今、皆さんがご覧になっているこのアートワークがまさにその受賞作品です。
당선작은 대구에 사시는 이민주 씨라는 분의 디자인인데요, 네..깔끔하고 아름답죠?
当選作は|||||||||
The winning work is a design by Lee Min-ju, who lives in Daegu, yes... is it neat and beautiful?
受賞作品は大邱に住んでいるイ・ミンジュさんのデザインなのですが、はい、シンプルで美しいですよね?
좋습니다.
良いですね。
저도 마음에 들었고요.
私も気に入りました。
또 그밖에 다른 분들 것도 참 좋은게 많아서 하나만 써야 한다는 게 좀 아쉬워서 매주 돌아가면서 써볼까 이런 생각도 했는데 그렇게 가면 아트웍이라는 것에 의미가 없다.
|||||||||||||残念で||回りながら||||||||||
In addition, there are so many other people that I am a bit disappointed that I have to write only one, so I thought that I should use it every week.
他にも素晴らしいものがたくさんあって、1つだけ使わなければならないのが少し残念で、毎週交代で使ってみようかとも考えたけれど、そうするとアートワークというものに意味がなくなってしまいます。
즉 사람들에게 어떤 일관된 이미지를 전달하기 위해서 이런 것을 하는 것인데 그것을 자꾸 바꾸고 그러면 혼란스럽다..이런 의견이 있어서요.
|||||||||||||||混乱する|||意見があります
In other words, I do this to convey a certain consistent image to people, but I keep changing it and then I am confused.. I have this opinion.
つまり、人々に一貫したイメージを伝えるためにこういうことをするのですが、それを何度も変えると混乱してしまいます..そんな意見があります。
다른 경로에서 한번 써볼까 하는 생각을 지금 갖고 있습니다.
I'm thinking about using it in a different way.
別のルートで一度試してみようかという考えを今持っています。
하여든 이번에 공모에 참여해 주신 많은 분들께 다시 한 번 감사드리고요.
||||||||||感謝します
Anyway, thank you again to the many people who participated in this contest.
とにかく、今回の公募に参加してくださった多くの方々に改めて感謝申し上げます。
더 좋은 팟캐스트로 보답을 하도록 하겠습니다.
|||お返し||
We will reward you with a better podcast.
より良いポッドキャストでお返しをさせていただきます。
자 오늘 하게될 책은요, 존 쿠시라고 읽기도 하고요, 존 쿳시라고 읽기도 하고, 존 쿠체라고 읽기도 하는데 영어권 사용자들한테 물어봐도 다 발음들이 약간씩 달라요.
|||||クシー|||||||||||||||||
さて、今日読む本はですね、ジョン・クシとも読まれたり、ジョン・クッシとも読まれたり、ジョン・クチェとも読まれるのですが、英語圏のユーザーに聞いても発音は少しずつ異なります。
그래서 이 사람을 서로 언급하려면 좀그런데, 왜냐면 이 분이 남아프리카 공화국 출신의 작가입니다.
|||||||||南アフリカ|||
ですので、この方をお互いに言及するのは難しいのですが、なぜならこの方は南アフリカ共和国出身の作家です。
그 남아프리카 공화국은 네덜란드 계라고 할 수 있는 보어인들이 원래는 세운 나라지만, 영어도 아주 일반적으로 많이 쓰이고 있고요, 그 다음에 아프리칸스라는 언어가 쓰이고 있고, 그렇습니다.
|||オランダ|||||||||||||||||||||
That South Africa was originally founded by the Boians, who can be said to be of Dutch descent, but English is also very commonly spoken, followed by Afrikaans, and yes.
南アフリカ共和国はオランダ系のボーア人たちによって元々築かれた国ですが、英語も非常に一般的に広く使われており、次にアフリカーンスという言語が使われています。
이 남아공 출신의 작가를 궂이 고른 것은 요즘 하고 있는 남아공 월드컵 때문은 아니였는데 어떻게 뽑고 보니까 그렇게 됐습니다.
|||||||||||||||選んで|||
It wasn't because of the South African World Cup that I chose this South African-born writer, but it was that way.
この南アフリカ出身の作家をあえて選んだのは、最近行われている南アフリカワールドカップのためではなかったのですが、どう選んでもそうなりました。
혹시 관련있었을 지도 모르죠.
|関係があった||
Maybe it was related.
もしかしたら関連があったかもしれませんね。
뭐 요즘 자주 보게 되니까요.
最近よく見るようになったからです。
이 존 쿳시는 현재는 남아공에 살고있지 않고요, 호주로 이주해서 살고 있습니다.
このジョン・クッチンは現在南アフリカには住んでおらず、オーストラリアに移住して生活しています。
호주에서 살고있는 이유는 뭐 작가가 분명하게 밝히진 않았습니다만은 남아공이라는 국가의 정치적인 갈등, 인종적인 불안정성, 이런 것들 또 언제나 논란의 중심이 되어왔던 작가의 여러가지 위상..이런 것 때문에 아마 이주한 것이 아닌가 추측이 되고 있습니다.
||||||明言していない||南アフリカ|国|||||||||論争の|||||||||||||推測||
The reason for living in Australia was not clearly stated by the artist. It is being speculated.
オーストラリアに住んでいる理由は、作家が明確に明かしてはいませんが、南アフリカという国の政治的な対立や人種的な不安定性、また常に論争の中心にあった作家の様々な地位...こうした理由から移住したのではないかと推測されています。
가장 논쟁적인 작품이라고 할 것 같으면, 가장 유명한 작품이기도 합니다, 이것은 [추락]이라는 제목으로 우리나라에 번역이 되어있지요?
||||||||||||||||翻訳されている
If it seems to be the most controversial work, it is also the most famous work, which is translated in Korea under the title [Crash], right?
最も論争のある作品と言えば、最も有名な作品でもあります、これは『墜落』というタイトルで私たちの国に翻訳されていますよね?
불명예라고 볼 수도있겠고요.
It might be considered dishonorable.
不名誉と見なすこともできるでしょう。
[Disgrace]라는 작품 입니다.
恥辱|||
『Disgrace』という作品です。
이 작품은 우리나라에서 왕은철 씨가 번역을 했는데 이 분은 존 쿳시를 거의 우리나라에 소개했다고 봐도 과언이 아닌 그런 분이고요.
|||ワン・ウンチョル|||||||||||||||
この作品は私たちの国でワン・ウィンチョルさんが翻訳しましたが、この方はジョン・クッツィをほぼ私たちの国に紹介したと言っても過言ではない方です。
꾸준히 이분의 작품을 계속 번역하고 있는 분입니다.
||||翻訳して||
He is the one who constantly translates his work.
この方は着実に彼の作品を続けて翻訳している方です。
아마 전북대 영문과 교수로 계신 것으로 알고 있는데요.
||英文学科|||||
I know you are a professor of English at Chonbuk National University.
おそらく全北大学の英文学科の教授をされていると聞いています。
한 때 이 남아공 케이프타운대에서 잠시 머문적이 있습니다.
||||ケープタウン大学|||
I once stayed briefly at the University of Cape Town, South Africa.
かつてこの南アフリカのケープタウン大学に少し滞在したことがあります。
아마 그런 인연으로 존 쿳시를 발견한게 아닌가..이런 생각이 드는데요.
|||||発見したのは||||
おそらくその縁でジョン・クッツィーを発見したのではないかと思います。
존 쿳시는 남아공 뿐 아니라 영어권 전체에서 유명한 작가입니다.
John Kush is a famous writer not only in South Africa, but throughout the English-speaking world.
ジョン・クッツィーは南アフリカだけでなく、英語圏全体で有名な作家です。
부커상도 탔고요.
ブッカー賞も|
I also won the Booker Award.
ブッカー賞も受賞しました。
그다음에..미국에서도 상당히잘 알려진 그런 작가인데, 2003년에 노벨 문학상을 받음으로써 일약 세계적인 작가가 됐다고 할 수 있습니다.
その後、アメリカでもかなり知られた作家ですが、2003年にノーベル文学賞を受賞することで、一躍世界的な作家になったと言えます。
최근에는 이 [추락]이라는 고 소설이 영화로도 만들어 졌습니다.
||||||||されました
Recently, this old novel called [Crash] has also been made into a movie.
最近ではこの『落下』という小説が映画にもなりました。
저는 그 영화를 아직 못 봤는데요.
私はその映画をまだ見ていないのですが。
예고편만 봤습니다만 원작에 충실하게 만들어졌을 거라는 느낌을 받았습니다.
予告編だけ||原作に|||||
I only saw the trailer, but I felt that it must have been made faithful to the original.
予告編だけ見ましたが、原作に忠実に作られているという感覚を受けました。
한번 나중에 볼까 생각을 하고 있습니다.
I'm thinking of seeing it later.
いつか見ようかと考えています。
좀 재밌는얘기 입니다만, 존 쿳시의 [추락]을 우리나라에서 가장 열심히 꾸준히 선전하고 계신분은 영화배우 김혜수 씨입니다.
||ですが|||||||||||||
ちょっと面白い話ですが、ジョン・クッツィーの『落下』を私たちの国で最も熱心に、継続的に宣伝しているのは女優のキム・ヘスさんです。
김혜수 씨가 여러 곳에서 '책을 추천 해 달라' 이런 얘기를 들으시면 존 쿳시의 [추락]을 추천하고 있는데요.
||||||||||||クッシの||||
キム・ヘスさんがいろいろな場所で『本を推薦してほしい』という話を聞くと、ジョン・クッツィーの『落下』を推薦しているようです。
아주 감명깊게 읽으신 모양입니다.
||読んだ|
You read it very impressed.
とても感銘を受けて読んだようです。
그래서 이 소설의 어떤 부분이 김혜수 씨를 사로잡았는지 저도 좀 곰곰히 생각을 해봤는데 잘 모르겠더라고요.
|||||||魅了したか|||||||
だから、この小説のどの部分がキム・へスさんを魅了したのか、私も少し考えてみましたが、よくわかりませんでした。
네, 한 사람이 어떤 책을 좋아한다는 것은 워낙 깊은 심리적인 복잡한 연관들을 갖고 있어서 사실은 뭐 어떤 책을 좋아한다고 말할 때 그것으로 그 사람을 단 한 권을 가지고 유추해 내기는 참 어렵습니다.
|||||||非常に||||||||||||||||||||||推測するのは||
はい、一人の人がどの本を好きだと言うことは、非常に深い心理的な複雑な関連があるので、実際にどの本が好きだと言っても、その人を一冊の本だけで推測するのは本当に難しいです。
뭐 그렇지만 책장을 보여주면 금방 알 수 있을 것 같아요.
||本棚|||||||
Well, but if you show me the bookshelf, I think you'll know it soon.
まあ、しかし本棚を見せればすぐにわかると思います。
저에게 책장을 보여주신다면 어떤 분인지 대충 알 것 같다..이런 생각이 듭니다.
|本棚||||||||||
私に本棚を見せてくださるなら、どんな方なのか大体わかる気がします..こんな考えが浮かびます。
그래서 책장을 함부로 보여주면 안 된다..이런 얘기들도 작가들 사이에선 있습니다.
|||||||||作家の間では|
だから本棚をむやみに見せてはいけない..こんな話も作家たちの間ではあります。
이 [추락]이라는 소설은 복잡한 어떤 문제를다루고 있습니다.
||||||問題を扱って|
This novel, The Fall, deals with a complex problem.
この『墜落』という小説は複雑なある問題を扱っています。
여기서 복잡하다는 것은 간단하지 않다는 것인데 사실 좋은 소설이라는 것은 결국 인생사의 모든 문제가 그렇게 간단하지 않다라는 것을 얘기하는 것인지도 모릅니다.
|複雑である|||||||||||||||||||
ここで複雑だというのは、単純ではないということですが、実際に良い小説というのは結局、人間の人生のすべての問題がそんなに単純ではないということを語っているのかもしれません。
그것이 소설이 존재하는 이유이겠죠.
それが小説が存在する理由でしょう。
보통은 참 간단해 보이잖아요?
|||見えるじゃない
普通は本当に簡単に見えますよね?
그렇쵸?
そうですね
예를 들면 뭐 국회에서 진행되는 어떤 민감한 사안이라고 할 지라도 의견은 크게 두가지로 나뉘어집니다.
|||||||事案||||||
For example, no matter what sensitive matter is going on in the National Assembly, opinions are largely divided into two.
例えば、国会で進行中のどんな敏感な問題であっても、意見は大きく二つのグループに分かれます。
그러나 그렇게 간단치는 않고 그것의 어떤 복잡한 맥락들이 존재할 수 있다는것을 보여주는게 소설일 것이고, 특히 영화와는 달리 속도의 지배를 받지않기 때문에 소설은 상당히 깊이 있게 그런 문제를 다룰 수가 있습니다.
||簡単ではない|||||||||||||||||||||||||||
But it's not that simple and it would be a novel to show that some complex contexts of it could exist, especially since it's not subject to speed, unlike movies, novels can deal with such issues quite deeply.
しかし、それほど単純ではなく、複雑な文脈が存在する可能性があることを示すのが小説であり、特に映画とは異なり、速度に支配されることがないため、小説はそのような問題をかなり深く扱うことができます。
이 존 쿳시 같은 경우에는 상다히 이제 이안 맥퀴안과 함께 영어권의 상당히 지적인 작가, 지적인 백인 작가로 유명한데 원래는 컴퓨터와 수학, 언어학과 문학을 전공한 그런 이력을 갖고 있습니다.
||||||||マクイーンと|||||||||||||||||||
In the case of this John Couch, he is now famous as an English-speaking fairly intelligent and intelligent white writer with Ian McQuian, but he originally studied computer and mathematics, linguistics and literature.
このジョン・クッツィの場合、非常にイアン・マキューアンとともに英語圏のかなり知的な作家、知的な白人作家として有名ですが、元々はコンピュータと数学、言語学と文学を専攻した経歴を持っています。
좌뇌의 영역과 우뇌의 영역을 고루 발달시켜 왔다고 볼 수 있는데요, 그런만큼 상당히 논리적이고 지적인 그런.. 어떤 주제를 끝까지 밀어 붙이는 그런 작가 입니다.
左脳の|||||発達させて|来たと||||その分||論理的で|知的な|||||||||
左脳の領域と右脳の領域を均等に発達させてきたと言えるでしょう。そのため、かなり論理的で知的な、あるテーマを最後まで押し通す作家です。