Episode 22 - 프란츠 카프카 1 - Part 3
Episode 22 - Franz Kafka 1 - Part 3
Episode 22 - フランツ・カフカ 1 - Part 3
Aflevering 22 - Franz Kafka 1 - Deel 3
근데 이 문제는 여기서 끝나지 않고요, 에스터 호프가 2007 년에 사망을 하게 되면서 문제는 좀 더 복잡한 양상으로 진행이 되게 됩니다.
But the problem doesn't end here, and with Esther Hope's death in 2007, the problem becomes more complex.
でもこの問題はここで終わらず、エスター・ホフが2007年に亡くなることで問題はさらに複雑な様相を呈することになります。
이 에스더 호프는 이 모든 재산을 또 자기 딸들에게 물려줍니다.
|||||||||譲ります
This Esther Hope passes all of this on to his daughters.
このエスター・ホフは、このすべての財産をまた自分の娘たちに譲ります。
그래서 결혼을 했기 때문에 성이 바뀐.. 로스 비슬러인가요?
|||||||ビスラーですか
So, because you got married, your last name changed... Is that Ross Bisler?
ですから結婚をしたため姓が変わった…ロス・ビスラーですか?
정확히 어떻게 읽어야하는지 잘 모르겠는데, 로스 비슬러라는 자기 딸과 에바 호프라는 딸에게 물려주게 되는데 이 에바 호프라는 여성이 사실.. 실제적으로 카프카와 막스 브로트의 유산을 관리하게 되는 것입니다.
||||||ビスラーという||||||||||||||||||||
I'm not sure exactly how to read it, but I'm going to pass it on to my daughter, Ross Visler, and a daughter, Eva Hope, who actually... actually manages the legacy of Kafka and Maxbrot.
正確にどう読めばいいのかわからないけれど、ロス・ビスラーという人物が自分の娘とエバ・ホフという娘にそれを引き継ぐことになる。このエバ・ホフという女性は、実際にカフカとマックス・ブロートの遺産を管理することになる。
이렇게 되자 여러곳에서 이 원고들의 행방에 대해서 문제가 제기되고, 도덕정 정당성에 대해서 여러가지로 사람들이 비판을 하게 됩니다.
|||||||||道徳政|||||||
こうなると、さまざまな場所でこの原稿の行方について問題が提起され、道徳的な正当性について人々からさまざまな批判が寄せられることになる。
프란츠 카프카라는 현대문학의 하나의 아이콘인 이 작가의 원고를 사유재산 처럼 상속할 수 있느냐...그리고 막스 브로트도 아니고 막스 브로트의 여비서가 그 딸들에게 상속해서 계속 움켜쥐고 있게만드는 것이 옳으냐라는 문제가 제기되는 것이고, 또 이 딸들은 가끔 이 원고들을 외부로 반출하려고 시도한 적도 있습니다.
|カフカという|||||||||相続する||||||||||||||握りしめて|いるようにする||||||||||||外部へ|持ち出そうと|試みた||
Can Franz Kafkara inherit this author's manuscript, an icon of contemporary literature, like private property...and whether it is right for Max Brot, not Max Brot's secretary, to inherit and hold onto their daughters? Is being filed, and these daughters have sometimes tried to take these manuscripts out.
フランツ・カフカという現代文学のアイコンとも言えるこの作家の原稿を私有財産のように相続できるのか...そしてマックス・ブロートではなく、マックス・ブロートの秘書がその娘たちに相続させて、ずっと握りしめさせるのが正しいのかという問題が提起され、さらにこの娘たちは時々この原稿を外部に持ち出そうと試みたこともある。
물론 공항에서 이스라엘 당국에게 체포됨으로서 무산되긴 했지만.
||||逮捕されることで||
Of course, it was destroyed by being arrested by the Israeli authorities at the airport.
もちろん空港でイスラエル当局に逮捕されたことで無駄になりましたが。
이렇게 봤을 때 이것이 정당하냐는 문제가 제기된 것입니다.
Looking at it like this, the question of whether this is justified was raised.
こう見たとき、これは正当なのかという問題が提起されたのです。
그런데 2008 년에 그 이스라엘의 국립도서관이 소송을 제기한 것입니다.
||||国立図書館が||提起した|
But in 2008, the Israeli National Library filed a lawsuit.
しかし2008年にそのイスラエルの国立図書館が訴訟を起こしたのです。
그래서 에스더 호프의 유언장에 대해서 소송을 제기한거죠.
|||遺言書に|||
That's why I filed a lawsuit against Esther Hope's will.
だからエスター・ホフの遺言書について訴訟を起こしたんですね。
이런 유언은 정당하지 않다.
|遺言は|正当ではない|
These wills are not justified.
このような遺言は正当ではない。
프란츠 카프카의 원고는 이스라엘의 국립도서관이 수장하는 것이 마땅하다...라고 문제를 제기한 것입니다.
|||||保存する||||||
Franz Kafka's manuscript raised the question that it deserves to be held by the National Library of Israel...
フランツ・カフカの原稿はイスラエルの国立図書館が所蔵するのが妥当だ...と問題を提起したのです。
즉, 국가가 개입해서 개인이 갖고 있던 프란츠 카프카의 미완성작들.. 있을지 없을지 열어봐야 아는 것지요.
|||||||||||開けてみなければ||
つまり、国家が介入して個人が持っていたフランツ・カフカの未完の作品が... あるかどうか開けてみなければわからないということです。
스위스 은행의 금고에고 있고 여러군데 있으니까요.
スイス銀行の金庫にあって、いろんなところにあるからです。
해야되겠다는 것인데, 이러자 전세게에서 다시 문제를 삼게 된 것입니다.
||||||三回||
It was supposed to be done, but in this way, the whole world became a problem again.
やらなければならないということですが、そうしたら世界中で再び問題になってしまったのです。
프란츠 카프카가 과연 자기 원고를 이스라엘 정부가 보관하기를 원했겠느냐는 것입니다.
|||||||保管することを||
Franz Kafka would have wanted his manuscript to be kept by the Israeli government.
フランツ・カフカは果たして自分の原稿をイスラエル政府に保管してもらいたかったのでしょうか。
즉, 막스 브로트가 주장한 것과는 달리 프란츠 카프카는 시오니스트가 아니였다는 것이죠.
|||主張した|||||||
In other words, Franz Kafka wasn't a Zionist, contrary to Max Brot's claim.
つまり、マックス・ブロートが主張したようにフランツ・カフカはシオニストではなかったということです。
시오니즘을 강력하게 지지하지도 않았고, 설령 그랬다 하더라도 이미 프란츠 카프카는 이스라엘이나, 이스라엘이라는 한 나라의 소유, 혹은 유대인이라는 민족의 한 유산이 아니라 세계현대문학, 더 크게 보자면 세계문학의 한 유산이라는 것이죠.
シオニズムを|||||||||||||||||||遺産|||||||||
シオニズムを強力に支持したわけではなく、仮にそうであったとしても、すでにフランツ・カフカはイスラエルや、イスラエルという一国の所有、あるいはユダヤ人という民族の一遺産ではなく、世界現代文学、さらに大きく見れば世界文学の一遺産であるということです。
그렇게 봤을 때 이렇게 봐서는 곤란하다..라는 것이고, 그런가 하면 독일의 그 (다시 한번 말씀드리지만 이걸 마바흐라고 읽어야 될지 마이바흐라고 읽어야 될지 잘 모르겠는데) 마이바흐 아카이브 역시 자기네 들에게 이것에 소유권이 있다는 식으로 역시 또 문제를 제기하게 됩니다.
||||||||||||||||||||||||マイバッハ||||||||||||提起する|
そう考えると、このように見るのは困難だということであり、そういったことからドイツの(もう一度申し上げますが、これをマイバッハと読むべきかマバッハと読むべきかわかりませんが)マイバッハ・アーカイブもまた、彼らに対してこれは所有権があるという形で再び問題を提起します。
그래서 이것은 상당히 흥미로운 문제가 되어버렸습니다.
So this has become a very interesting problem.
したがって、これは非常に興味深い問題になりました。
프란츠 카프카라는 한 작가의 원고, 유대인이었지만 체코에스 주로 살아갔고, 독일어로 문학을 했던 사람의 원고가 어디로 가야하느냐라는 것이입니다.
|||||ユダヤ人でしたが|||||||||||
Franz Kafka, the manuscript of a writer, who was a Jew but lived mainly in the Czech Republic, and who did literature in German, is that where should the manuscript go?
フランツ・カフカという作家の原稿、彼はユダヤ人でありながらチェコスロバキアで主に生活し、ドイツ語で文学を行っていた人の原稿はどこに行くべきかということです。
독일로 가야하느냐, 이스라엘의 국립도서관이 가져야 되느냐, 아니면은 친구의 비서의 딸이 계속 가져야 되는냐..이런 건데, 하여간 이 친구 비서의 딸인 에바 호프는 법정에 출두하면서 세상에 알려지게 됬는데, 이 기사를 쓴 기자가 찾아가 보니까 유복한 어떤 동네도 아니고요 상당히 막 쥐들이 왔다갔다하고 버려진 의자들이 왔다갔다하는 상당히 그 말하자면 테라비부의 가난한 지역에 살고 있었고 게다가 동네 주민들의 증언에 의하면 에스더 호프의 딸인 에바 호프는 버려진 고양이들을 계속해서 집으로 들여와서 주민들의 추정으로는 약 40 마리에서 100 마리 정도의 고양이와 한 아파트에 살고있다는 것입니다.
|行かなければならないのか||||||||||||||||||||||||||||||||裕福な||町も||||ネズミたち|行き来して||椅子が|||||テラビブの||||||町||証言に|||||||||続けて||持ち込んで||推定では|||||||||
ドイツに行くべきなのか、イスラエルの国立図書館が持つべきなのか、あるいは友人の秘書の娘がずっと持ち続けるべきなのか...ということですが、いずれにせよこの友人の秘書の娘であるエヴァ・ホフは法廷に出頭し、世間に知られることになりました。この記事を書いた記者が訪れてみると、裕福な地域でもなく、かなりネズミが行き来するような放置された椅子が散らばるような、いわばテラビブの貧しい地域に住んでいたそうで、さらに地域住民の証言によれば、エスダー・ホフの娘であるエヴァ・ホフは捨てられた猫を次々と家に連れ込んでおり、住民の推定によると約40匹から100匹程度の猫と一緒にアパートに住んでいるということです。
법정에 출두해서, 출두한 에바 호프의 옷에는 고양이 털이 잔뜩 뭍어있었다는 그런 목격자들의 증언도 있고요.
|出頭して||||||毛||ついていたという||||
There are also testimonies from witnesses who appeared in court and said that Eva Hope's clothes were covered with cat hair.
法廷に出頭したエヴァ・ホフの服には猫の毛がたくさん付いていたという目撃者の証言もあります。
하여튼 고양이들이 뿜어내는 여려가지 냄새와 소리 때문에 주민들이 항의를 하고 그래서 경찰이 들어가서 고양이들을 데리고 나와도 계속해서 고양이는 늘어나는 것이죠.
|||||||住民たち|||||||||||増える|
Anyway, residents protest because of the various smells and sounds that cats emit, so even if the police go in and take the cats out, the number of cats continues to increase.
とにかく、猫が放つさまざまな匂いや音のせいで住民たちが抗議し、そのために警察が入って猫を連れ出しても、猫はどんどん増えていくわけです。
계속 데려오니까요.
|連れてくるからです
ずっと連れてきますから。
그래서 이 여자는(이 여자도 이미 상당히 나이가 많죠), 고령의 에바 호프는 수십마리의 고양이와 함께 카프카 혹은 막스 브로트의 유작들을 지키고 혼자 살고 있습니다.
||||||||||||数十匹の|||||||||||
だからこの女性(この女性もすでにかなり年をとっていますが)、高齢のエヴァ・ホフは、数十匹の猫と共にカフカやマックス・ブロートの遺作を守りながら一人で暮らしています。
이 이미지가 또 상당히 충격적입니다.
||||ショッキングです
This image is also quite shocking.
この画像は非常に衝撃的です。
이 기사를 보면 그런 얘기가 있어요.
この記事を見るとそのような話があります。
이 카프카의 원고라는 이 정말 귀중한 것은 이들에게 [반지의 제왕]에 나오는 절대반지아니냐..이 반지를 가졌던 사람이 모두 불행해 졌다는 겁니다.
||||||||指輪の||||||||||||
This Kafka manuscript, this really valuable thing, is that it's not an absolute ring from [The Lord of the Rings] to them... that everyone who had this ring became unhappy.
このカフカの原稿という本当に貴重なものは、彼らにとって『指輪物語』に出てくる絶対の指輪ではないでしょうか…この指輪を持っていた人は皆不幸になったということです。
막스 브로트의 삶도 친구 프란츠 카프카의 그늘에 가려지면서 그다지 뭐 행복했다고 할 수 없을 것이고요.
|||||||隠れながら|あまり||||||
Max Brot's life couldn't be said to be so happy as it was shrouded in the shadows of his friend Franz Kafka.
マックス・ブロートの人生も、友人のフランツ・カフカの影に隠れ、あまり幸せだったとは言えないでしょう。
그 다음에 이 원고를 물려받은 사람들 모두가 대단히 외롭고 고독하게 이 원고들을 지키면서 살아가게 되고 발표도 못하고 지키지도 못하고 하여튼 뭐 그렇게 된 것 입니다.
||||||||||||守りながら|||||守ること|||||||
After that, all the people who inherited this manuscript lived very lonely and solitude guarding these manuscripts, and they were unable to make presentations or keep them.
その後、この原稿を引き継いだ人々は皆、とても孤独で孤高にこの原稿を守りながら生き、発表もできず、守ることもできず、要するにそうなったのです。
그 자체가 대단히 좀 뭐랄까요 흥미로운 아이러니랄까요?
||||||アイロニーでしょうか
Is it a bit of a very, very interesting irony in itself?
それ自体が非常に興味深いアイロニーと言えるでしょう?
'반지의 제왕'이라는 영화 보면은 골룸이라는 재밌는 캐릭터가 나오지 않습니까?
||||ゴクリという||||
When you watch the movie'Lord of the Rings', isn't there a funny character called Gollum?
'指輪物語'という映画を見ると、ゴクリという面白いキャラクターが出てきますよね?
그래서 반지를 가졌을 때 행복해 하면서 절대 뺏길 수 없다는 그 표정, 뭐 그런 골룸도 생각이 나고요.
So when I have a ring, I remember the expression that I was happy and said that I could never take it, or gollum like that.
それで、指輪を持ったときの幸せそうな表情、絶対に奪われたくないというその表情、まあそんなゴクリも思い出しますね。
하여간 그래서 재판이 진행이 됐는데 재판은 이 에바 호프에게 불리하게 돌아갔습니다.
||裁判||||||||
So, anyway, the trial went ahead, and the trial went against this Eva Hope.
とにかく、そうして裁判が進行したのですが、裁判はこのエヴァ・ホフに不利に進みました。
그래서 이스라엘 정부가 이 원고들을 압류에 들어갔습니다.
|||||押収|
So the Israeli government went into seizure of these plaintiffs.
それで、イスラエル政府がこれらの原本を押収することに入りました。
압류에 들어갔고 일부 원고들은 이스라엘 정부가 가져갔고, 스위스 은행에 대한 압류 절차도 진행이 되는데, 에바 호프가 원고를 맏겨놨던 은행에 가서 '그것은 내꺼야!
||||||||||押収|||||||||||
They went into seizure, some of the plaintiffs were taken by the Israeli government, and a seizure proceeding against the Swiss bank was in progress.
押収に入っており、一部の原告はイスラエル政府が持っていき、スイスの銀行に対する押収手続きも進行中ですが、エバ・ホフは原告を預けていた銀行に行き「それは私のものよ!」と言いました。
'라면서 울부짖었다는 그런 증언도 나오고 있고요.
There is also a testimony that he cried out, saying.
그리고 집으로 들이닥친 그 수사관들 또는 그 압류를 집행하는 관리들에게도 '이건 내꺼야!
|||||||||管理者たちにも||
And to those investigators who ran into the house, or the officials executing the foreclosure,'This is mine!
そして家に押し入ったその捜査官たちや、その差押えを執行する管理者たちに対しても『これは私のものだ!』
'라고 말하면서 저항했다는 그런 얘기가 있습니다.
|言いながら||||
There is a saying that he resisted while saying '
と言いながら抵抗したという話があります。
좀 섬뜩하죠?
|怖いですよね
ちょっとゾッとしますね?
이건 내꺼야...네 그것은 카프카의 것도 아니고 브로트의 것도 아니고 자기것이라는 것이죠.
||||||||||自分のものだという|
This is mine... yes it's not Kafka's, not Brot's, it's own.
これは私のものだ...それはカフカのものでもなく、ブロトのものでもなく、自分のものだということです。