Episode 23 - 프란츠 카프카 2 - Part 1
Episode 23 - Franz Kafka 2 - Part 1
Episode 23 - フランツ・カフカ2 - Part 1
작가 김영하의 '책 읽는 시간' 팟캐스트
作家キム・ヨンハの『本を読む時間』ポッドキャスト
안녕하세요.
こんにちは。
'책 읽는 시간' 팟캐스트 진행하고 있는 작가 김영하입니다.
『本を読む時間』ポッドキャストを進行している作家キム・ヨンハです。
자 오늘은 지난주에 이어서요 프란츠 카프카의 [소송]에 대한 이야기를 계속 하겠습니다.
|||続けて||||||||
さあ、今日は先週に引き続き、フランツ・カフカの『訴訟』についての話を続けます。
지난주는 프란츠 카프카의 미발표 유작들을 둘러싼 기이한 소송에 대한 뉴욕 타임즈의 심층취재 기사, 한편의 문학적 에세이라고도 할 수 있는 그 기사에 대한 이야기를 말씀을 드렸고요.
先週は|||||||||||深層取材|||||||||||||
Last week, I gave an in-depth coverage of the New York Times article on a bizarre lawsuit over unpublished works by Franz Kafka, and a story about the article, which can be called a literary essay.
先週はフランツ・カフカの未発表の遺作を巡る奇妙な訴訟に関するニューヨークタイムズの詳報記事、その一篇の文学的エッセイとも言えるその記事についてお話ししました。
오늘을 작품으로 직접 들어가서요, 이야기를 나눠볼까 합니다.
|||入って|||
Let’s go directly into the work today, and we’ll talk about it.
今日は作品に直接入って、話をしてみようかと思います。
프란츠 카프카의 [소송] 이 소설은 그 자체만으로도 굉장히 흥미로운 소설입니다.
フランツ||||小説は||自体だけでも|||
Franz Kafka's [Litigation] This novel in itself is a very interesting novel.
フランツ・カフカの『訴訟』は、その内容だけでも非常に興味深い小説です。
이 소설을 읽기 전에 주의해야하실 점은, 이 소설에서 의미하는 바가 뭐냐를 계속 찾는다면 그것은 그다지 의미있는 독법이 아니라고 말씀을 드리고 싶습니다.
||||注意しなければならない||||||||||||||||
One thing to note before reading this novel is, I would like to say that if you keep looking for what this novel means, it is not a very meaningful reading method.
この小説を読む前に注意していただきたい点は、この小説が意味するところをずっと探していると、それはあまり意味のある読み方ではないと言いたいです。
많은 분들이 소송이 뭐냐...이 사람이 지은 죄가 뭐냐를 자꾸 찾는데요, 그것은 나타나지 않습니다.
||||||||||探しているんですよ|||
多くの方が訴訟とは何か...この人が犯した罪は何かを何度も探していますが、それは現れません。
그것이 나타나지 않는 다는 것 자체가 현대적입니다.
||||||現代的です
それが現れないということ自体が現代的です。
일단 소설의 앞부분을 좀 읽어 본 뒤에요 이 소설이 가진 현대성에 대해서 더 이야기를 나눠보죠.
まず小説の前半を少し読んでから、この小説が持っている現代性についてもっと話し合いましょう。
체포
逮捕
逮捕
누군가 요제프 K를 중상모략한 것이 틀림없다.
|ヨーゼフ||||
Someone must have slandered Joseph K.
誰かがヨーゼフ・Kを中傷したに違いない。
그가 무슨 특별한 나쁜 짓을 하지도 않은 것 같은데 어느 날 아침 느닷없이 체포되었기 때문이다.
||||||||||||突然|逮捕された|
It seems he didn't do anything special, because he was suddenly arrested one morning.
彼は特別な悪いことをしたわけではないようなのに、ある日の朝に突然逮捕されたからだ。
하숙집 주인 그루바흐 부인의 가정부가 매일 아침 여덟시 경에 그의 아침식사를 가져오는데, 그날은 아예 나타나지도 않았다.
||||家政婦が||||||||||現れなかった|
The housekeeper's housekeeper, Mrs. Grubach's housekeeper, brings his breakfast every morning at around eight o'clock, but that day didn't show up at all.
下宿屋の主であるグルバッハ夫人の家政婦が毎朝8時ごろに彼の朝食を持ってくるが、その日はまったく現れなかった。
지금까지 이런 일은 한 번도 없었다.
Until now, this has never happened.
K는 조금 더 기다려보기로 하고, 베개를 베고 누운 채 고개를 돌려 길 건너편에 사는 노파를 바라보았다.
|||待ってみることに|||||||||||おばあさんを|
노파는 평소와는 매우 다른 호기심을 보이며 그를 관찰하고 있었다.
おばあさんは||||||||
The old woman was observing him with a very different curiosity than usual.
그러자 그는 기분이 언짢기도 하고 배가 고프기도 해서 벨을 눌렀다.
||||||お腹が空いて|||押した
Then he rang the bell because he was feeling upset and hungry.
すると彼は気分が良くなかったりお腹が空いたりしてベルを押した。
즉시 노크 소리가 나더니, 이 집에서 한 번도 본 적이 없는 남자가 들어왔다.
すぐにノックの音がして、家の中で一度も見たことのない男が入ってきた。
남자는 호리호리하면서도 건장한 체격이었고 몸에 꼭 맞는 검은 재킷을 입고 있었는데, 재킷은 여행복처럼 여기저기 주름이 잡혀 있고 다양한 주머니와 버클과 단추에 벨트까지 달린 것이, 어떤 용도로 입는 옷인지는 분명치 않았지만 매우 실용적으로 보였다.
|ほっそりしている|頑丈な|体格|||||||||||しわ|ついていた|||ポケットと|バックルと||ベルトまで|||||||分からなかった||||
The man was of a slender and sturdy build, and he was wearing a black jacket that fits perfectly. It seemed very practical.
男はほっそりしながらもがっしりした体格で、体にぴったりの黒のジャケットを着ていた。そのジャケットは旅行服のようにあちこちしわが寄っていて、さまざまなポケットやバックル、ボタン、ベルトまで付いていて、どのような用途で着るものかは明確ではなかったが、非常に実用的に見えた。
"누구시죠?"
誰ですか?
"あなたは誰ですか?"
K는 이렇게 물으면서 얼른 침대에서 몸을 반쯤 일으켜 앉았다.
||聞きながら||ベッドから||||
K asked like this, and quickly sat up halfway up in bed.
Kはこう尋ねながら急いでベッドから体を半分起こした。
남자는 자신의 출현을 순순히 받아들여야 한다는 듯 그의 질문을 무시한 채 이렇게 되물었다.
||||受け入れなければ||||||||
The man asked again, ignoring his question, as if he had to accept his appearance.
男は自分の出現を素直に受け入れなければならないかのように、彼の質問を無視してこう返した。
"벨을 울렸소?"
|鳴らした
「ベルを鳴らしたのですか?」
"안나에게 아침식사를 가져오라고 울린 것이오."
|||鳴らした|
"It rang to Anna to bring her breakfast."
「アンナに朝食を持って来るように鳴らしたのです。」
K는 이렇게 말하고는 입을 다문 채 상대방을 주의 깊게 살피면서 도대체 남자의 정체가 무엇인지 알아내려 애썼다.
||||閉じた|||||||||||
Kはこう言って口を閉ざし、相手を注意深く観察しながら果たして男の正体が何であるのかを見極めようと努力した。
하지만 남자는 그의 시선을 잠시 받아주는가 싶더니 이내 외면하고는 문 쪽으로 몸을 향했다.
||||||||無視して||||
しかし男は彼の視線を少し受け入れるかと思うとすぐに目をそらし、ドアの方へ体を向けた。
그러고는 문을 조금 열고 문 바로 뒤에 있는 것이 분명한 누군가에게 말했다.
そしてドアを少し開けて、ドアのすぐ後ろにいるに違いない誰かに言った。
"안나가 아침식사를 가져다줬으면 한다는군."
|||言っているようだ
"アンナが朝食を持ってきてほしいと言っているようだ。"
그러자 옆방에서 잠깐 웃음소리가 들렸는데, 몇 사람이 있는지는 분명치 않았다.
||||聞こえたが|||||
Then I heard a laughter in the next room, but it wasn't clear how many people there were.
すると隣の部屋から少し笑い声が聞こえたが、そこに何人いるのかははっきりしなかった。
낯선 남자는 그 웃음소리를 듣고서 무슨 새로운 소식을 알게 된 것도 아닌 것 같은데, 마치 뭔가를 전해주기라도 하는 투로 K에게 말했다.
|||||||知らせ|知る||||||||||||
見知らぬ男はその笑い声を聞いて、新しい情報を得たわけでもなさそうだったが、まるで何かを伝えてくれるかのようにKに言った。
"그건 안 될 것 같소."
||||ようだ
"それはできないと思います。"
"그것 참 별 일이군요."
||変わった|こと
"That's a big deal."
「それは本当に珍しいことですね。」
K는 이렇게 말하고는 침대에서 뛰쳐나와 서둘러 바지를 입었다.
After saying this, K jumped out of bed and hurriedly put on his pants.
Kはこう言ってベッドから飛び出し、慌ててズボンを履いた。
"옆방에 도대체 어떤 사람들이 와 있는지 봐야겠소.
||||||見なければなりません
「隣の部屋に一体どんな人たちが来ているのか確認しなければなりません。」
그리고 이런 소란에 대해 그루바흐 부인이 뭐라고 해명하는지도 좀 들어봐야겠소."
|||||||解明しているのか||
And I'll have to hear what Mrs. Grubach is saying about this uproar."
そして、この騒ぎについてグルバハ夫人が何というのかも聞いてみるべきです。
그러면서 그는 곧 이렇게 드러내놓고 소리 내어 말하지 말았어야 했고, 오히려 그 때문에 자신이 이 낯선 남자의 감시하에 있음을 인정하는 꼴이 돼버렸다는 걸 깨달았지만, 지금은 그게 문제가 아니었다.
||||||||||||||||||||様子|なってしまった||||||
そう言いながら、彼はすぐにこうして公然と声を出して話さなければよかったと感じ、むしろそのために自分がこの見知らぬ男の監視下にあることを認める羽目になったと気づいたが、今はそれが問題ではなかった。
어쨌든 낯선 남자는 그의 말을 그런 식으로 알아들었다.
|||||||理解した
Anyway, the stranger understood his words that way.
とにかく見知らぬ男は彼の言葉をそのように理解した。
남자가 이렇게 말했기 때문이다.
男がこう言ったからです。
"그냥 여기 있는 편이 낫지 않겠소?"
||||良い|
"ただここにいる方が良いのではないですか?"
"난 여기에 있고 싶지도 않고, 또 당신이 누군지 밝히지 않는 한 당신 말은 듣고 싶지도 않소."
||||||||明かさない|||||||
"I don't want to be here, and I don't want to hear you unless you tell me who you are."
"私はここにいたくもないし、あなたが誰なのか明らかにしない限り、あなたの言うことは聞きたくもありません。"
"나는 좋은 뜻에서 한 말이오."
「私は良い意味で言ったのです。」
남자는 이렇게 말하고는 자진해서 문을 열었다.
|||自ら||
男性はこう言って自らドアを開けた。
K는 의도했던 것보다는 천천히 옆방으로 들어갔는데, 첫눈에 보기에는 전날 저녁과 달라진 게 거의 없어 보였다.
|意図していた|ことより||隣の部屋へ||一目||||||||
K went into the next room more slowly than he intended, but at first glance, there seemed to be little difference from the previous evening.
Kは意図していたよりもゆっくり隣の部屋に入ったが、一目見る限り前の晩とほとんど変わっていないように見えた。
그곳은 그루바흐 부인의 거실이었다.
|||リビングだった
It was Mrs. Grubach's living room.
そこはグルバハ夫人のリビングだった。
가구, 침대보, 도자기, 사진 등으로 가득 차 있는 거실은 어쩐지 평소보다 좀 더 넓어 보였는데, 그 점을 금방 눈치 채지 못한 것은 그곳에 웬 낯선 남자가 앉아 있다는 중요한 변화 때문이었다.
||||||||リビングは|||||広い|見えた|||||気づき|||||||||||
The living room, full of furniture, bedspreads, pottery, and photos, seemed somewhat larger than usual, but I didn't notice that right away because of the important change that a strange man was sitting there.
家具、ベッドカバー、陶器、写真などでいっぱいのリビングは、なんとなく普段より少し広く見えたが、その点にすぐ気付かなかったのは、そこに見知らぬ男が座っているという重要な変化のためだった。
남자는 열린 창문 앞에 앉아 책을 읽고 있다가 고개를 들었다.
The man sat in front of the open window and read a book, then raised his head.
男は開いた窓の前に座って本を読んでいたが、顔を上げた。
"당신은 당신 방에 그대로 있었어야 합니다!
||||いたべきだ|
프란츠가 말해주지 않았습니까?"
フランツが||
"말했소.
言ったよ
그런데 당신들은 도대체 뭘 원하는 거요?"
それであなたたちは一体何を望んでいるんですか?"
K는 이렇게 대꾸하면서 이 새로운 남자에게서 고개를 돌려 문에 서 있는 프란츠라는 남자를 쳐다보고는 다시 시선을 돌렸다.
||||||||ドアに||||||||
Kはこう返しながら、この新しい男から顔を背けて、ドアのところに立っているフランツという男を見つめ、再び視線をそらした。
열린 창문을 통해 다시 길 건너편의 노파가 눈에 들어왔다.
||||||おばあさんが||
Through the open window, the old woman across the street caught my eye again.
開いた窓を通して再び道を渡ったところの老婆が目に入った。
노파는 노인 특유의 호기심을 보이며 바로 맞은편 창가로 자리를 옮겼고 계속해서 모든 것을 지켜볼 태세였다.
||||||向かい側||||||||
老婆は老人特有の好奇心を見せて、すぐ正面の窓際に席を移し、引き続きすべてを見守る態勢だった。
"그루바흐 부인을 좀 만나야겠소."
|||会わなければならない
"I need to meet Mrs. Grubach."
"グルーバハ夫人に会わなければならない。"
K는 이렇게 말하고는, 멀찍이 떨어져 있는 두 남자에게서 몸을 빼내는 듯한 제스처를 취하며 그곳을 빠져나가려고 했다.
|||||||||抜け出す||||||
After saying this, K tried to get out of it, making a gesture that seemed to remove himself from the two men at a distance.
Kはこう言って、遠く離れた二人の男から体を抜き出そうとするジェスチャーをしながら、その場から離れようとした。
"그건 곤란하오."
|困ります
"それは困ります。"
창가의 남자가 책을 탁자 위로 던지며 일어섰다.
The man by the window threw the book onto the table and stood up.
窓際の男がテーブルの上に本を投げつけて立ち上がった。
"여기서 나갈 수 없소.
"ここから出ることはできません。"
당신은 체포되었소."
|されました
あなたは逮捕されました。"
"그런 것 같군요.
"そうみたいですね。
그런데 도대체 이유가 뭐죠?"
でも一体理由は何ですか?"
K가 물었다.
Kが尋ねた。
"우리는 그런 걸 말해줄 입장이 아니오.
"私たちはそういうことを教える立場ではありません。
방으로 돌아가 기다리시오.
||待ちなさい
部屋に戻って待っていてください。
이제 소송 절차가 시작되었으니, 때가 되면 모든 걸 알게 될 겁니다.
|||始まったので|||||||
これから訴訟手続きが始まったので、時が来ればすべてがわかるでしょう。
당신에게 이렇게 친절하게 충고해주는 것도 내 임무를 벗어나는 거요.
あなたにこのように親切にアドバイスすることも私の任務を逸脱することです。
프란츠 말고는 듣는 사람이 없기를 바라지만 말이오.
||||いないことを||
フランツ以外に聞いている人がいないことを願っていますが。
사실 저 친구도 규정에 위배되는 걸 알면서도 당신에게 친절을 베풀고 있는 것이오.
||||||||親切を|||
実はあの友達も規定に違反していることを知りながら、あなたに親切を施しているのです。
우리 같은 사람이 감시인으로 배정된 것처럼 앞으로도 계속 행운이 따라준다면 당신은 안심해도 좋을 거요."
||||配属された|||||||||
私たちのような者が監視人に任命されたかのように、今後も幸運がついてくるなら、あなたは安心していても良いでしょう。
K는 좀 앉고 싶었지만, 창가에 있는 의자 말고는 방 안 어디에도 앉을 만한 자리가 없었다.
||||||||||どこにも||||
K wanted to sit down a little, but there was no seat anywhere in the room other than the chair by the window.
Kは少し座りたかったが、窓際にある椅子以外には部屋の中に座る場所がなかった。
"이 모든 것이 사실임을 곧 알게 될 거요."
|||事実であることを||||
"You'll soon find out that all this is true."
「これがすべて本当であることをすぐに知ることになるだろう。」
프란츠가 이렇게 말하면서 창가의 남자와 함께 K에게 다가왔다.
|||||||近づいてきた
Franz said this and approached K with the man by the window.
フランツはこう言いながら、窓際の男と一緒にKに近づいた。
창가의 남자는 키가 유난히 커서 K 앞에 서자 우뚝 솟아 보일 정도였다.
|||||||立つ||||
窓際の男は特に背が高く、Kの前に立つとそびえ立っているように見えた。
그가 K의 어깨를 몇 차례 툭툭 두드렸다.
|Kの|||||
彼はKの肩を何度かポンポンと叩いた。
두 사람은 K의 잠옷을 찬찬히 살펴보았다.
二人はKのパジャマをじっくりと見ていた。
그러더니 앞으로는 훨씬 나쁜 옷을 입게 될 텐데 자기들이 그 잠옷을 다른 내의들과 함께 보관해두었다가 사건이 잘 해결되고 나면 돌려주겠다고 말했다.
||||||||||||||保管しておいたら||||||
そう言うと、これからはもっと悪い服を着ることになるのに、自分たちがそのパジャマを他の下着と一緒に保管しておき、事件が無事に解決したら返してあげると言った。
"보관소에 두는 것보다는 우리한테 맡기는 게 나을 거요."
保管所に|||||||
"It would be better to leave it to us than to put it in the storage."
「保管所に置くよりも、私たちに任せる方が良いでしょう。」
그들이 말했다.
彼らは言った。
"그쪽은 슬쩍 빼돌리는 경우도 많고, 또 일정 기간이 지나면 해당 소송이 끝나든 말든 물건을 모두 팔아버리거든.
||抜き取る|||||||||||||
「そちらはこっそり抜き取ることも多く、また一定期間が過ぎるとその訴訟が終わるかどうかに関わらず物を全て売り払ってしまいます。」
그런데 이런 종류의 소송은 아주 오래 걸리는 법이고, 더구나 요즘엔 특히 더 그렇소!
||||||||||||そうだ
But this kind of lawsuit takes a very long time, and even more so nowadays!
しかし、この種の訴訟は非常に時間がかかるものですし、最近は特にそうです!
물론 언젠가는 보관소로부터 매각 대금을 돌려받게 되겠지만, 그게 또 형편없는 수준이거든.
||保管所から|||||||ひどい|
もちろんいつか保管所から売却代金を返してもらえるでしょうが、それがまたひどい額なのです。
가격이라는 게 부르는 대로 매겨지는 게 아니라 뇌물 액수에 따라 결정되니 말이오.
||||||||額数に|||
価格というのは呼ばれるままに決まるのではなく、賄賂の額によって決まるのです。
그리고 경험상 보니 그런 물건들 값은 해가 바뀌고 이 손 저 손을 거치면서 점점 낮아지기 마련이더란 말이오."
|||||値段は|||||||||||
そして経験上、そういった物の値段は年が変わり、この手からあの手に渡るうちにどんどん下がっていくものだということを知っています。
K는 이들의 말에 거의 귀를 기울이지 않았다.
Kは彼らの言葉にほとんど耳を傾けていなかった。
물건들에 대해서라면 아직 자신이 처분권을 갖고 있겠지만, 문제는 그게 아니었다.
物件について|||||||||
When it comes to things, he still has the right to dispose of it, but that wasn't the problem.
物についてはまだ自分に処分権があると思っているが、問題はそれではなかった。
그에게 훨씬 더 중요한 것은, 자신이 지금 어떤 상황에 처해 있는지를 좀 더 분명하게 파악하는 것이었다.
彼にとってもっと重要なのは、自分が今どのような状況に置かれているのかをもう少し明確に把握することだった。