Episode 27 - 밀란 쿤데라 “참을 수 없는 존재의 가벼움” - Part 2
Episode 27 - Milan Kundera "The Irresistible Lightness of Being" - Part 2
Episode 27 - ミラン・クンデラ「耐え難い存在の軽さ」 - Part 2
그래서 그 민주화 이후의 한국사회에 뭘 읽을까 이렇게 생각하고 돌아다니던 사람들이 선택한 작가는 대표적으로 이 밀란 쿤데라 였고요, 또 하나는 무라카미 하루키였습니다.
|||||||||||||||||||||でした
だから、民主化以降の韓国社会に何を読むかと考えながら歩き回っていた人々が選んだ作家は、代表的にはミラン・クンデラでした。また一人は村上春樹でした。
그래서 이 두 작가는 90 년대 초반에 한국문학계의 그당시 글을 쓰거나 글을 쓰려고 생각하는 사람들에게 큰 영향을 끼쳤습니다.
||||||||||||||||与えました
だからこの2人の作家は90年代初頭に韓国文学界でその時書いていたり、書こうとしている人々に大きな影響を与えました。
이 [참을 수 없는 존재의 가벼움]을 보면요 소설이 상당히 특이합니다.
この『耐えがたい存在の軽さ』を見ると、小説がかなり特異です。
이 소설은 사실 그렇게 말할 수도 있습니다 .1980 년대의 유럽에서 생산, 아니 전세계에서 생산된 발표도니 소설 중에서 몇 손가락 안에 꼽을 수 있는 문제작입니다.
|||||||||||||バルピョドニ|||||||||
この小説は実際、そう言えるかもしれません。1980年代のヨーロッパで生産された、いや、全世界で生産された小説の中で、数本の指に入る問題作です。
훌륭한 소설이고요, 그 이후에도 이것에 필적할만한 소설을 별로 쓰여지지 않았고 심지어 밀란 쿤데라 자신도 이 작품을 넘어서는 작품을 쓴것 같지가 않습니다.
|||||匹敵するような|||||||||||||||
優れた小説であり、その後もこれに匹敵するような小説はあまり書かれておらず、さらにはミラン・クンデラ自身もこの作品を超える作品を書いたとは思えません。
이 뒤에 [불멸]이라던가 [정체성], [느림] 이런 소설들을 밀란 툰데라는 꾸준히 썼습니다만, 소설은 점점 어떤 에세이화하면서요 이 소설이 갖고 있었던 아주 복합적인 매력과 어떤 긴장들을 더이상 생산하지 못하게 되는 모습을 보이게 됩니다.
||不滅|||||||||||||||||||||||||||||
その後に「不滅」や「アイデンティティ」、「遅さ」などの小説をミラン・クンデラは着実に書きましたが、小説は次第にエッセイ化し、この小説が持っていた非常に複雑な魅力や緊張感をもはや生み出せない様子が見受けられます。
이 소설이 왜 이상한가?
この小説がなぜ奇妙なのか?
네, 여러가지 측면에서 볼 수 있는데요.
はい、いくつかの側面から見ることができます。
일단은 보통 소설에서는 작가의 사변적인 생각을 소설 안에 넣어서 처리를 합니다 다시 말해서 등장인물의 대사를 통해서라든가요.
|||||||||||||||を通してとかですか
まず、通常の小説では作家の思弁的な考えを小説の中に組み込んで処理します。言い換えれば、登場人物のセリフを通して、ということです。
예컨데 조정래 선생의 [태백산맥] 같은 걸 보면 뭐 그당시의 한반도 정세에 대해서 주인공들이 뭐 몇 페이지 씩 이야기를 하죠.
||||||||||情勢に||||||||
例えば、趙正來先生の[太白山脈]のようなものを見ると、その当時の韓半島の情勢について主人公たちが数ページずつ話をします。
그걸 에세이로 쓸수는 없고, 등장인물을 통해서 전달해야되기 때문에 그렇게 하는건데, 그 추운 지리산에서 실제로 그렇게 했을 가능성은 별로 없죠.
|エッセイとして|||||||||||ジリサンで||||||
それをエッセイとして書くことはできず、登場人物を通して伝える必要があるのでそうするのですが、その寒い智異山で実際にそうした可能性はほとんどありません。
남의 얘기 오래 듣기도 쉽지가 않고요.
|||聞くこと||
他人の話を長く聞くのも簡単ではありません。
하지만 뭐 소설에서는 그렇게 처리할 수 밖에 없었습니다.
しかし小説ではそう処理せざるを得ませんでした。
그게 전통적인 소설에서 했던 방식인데, 밀란 쿤데라는 작가가 그대로 소설의 지면에 에세이를 쓰는 것 처럼 표현합니다.
||||||||||ページに|||||
それが伝統的な小説で行われていた方法で、ミラン・クンデラという作家がそのまま小説のページにエッセイを書くように表現します。
즉 등장인물의 입을 빌리지 않고요 그냥 씁니다.
つまり登場人物の口を借りずに、そのまま書きます。
그냥 쓰고요 게다가 더 나아가서 이상한 점 또 하나는 등장인물 조차도 마치 살아있는 인물처럼 묘사하질 않습니다.
|||||||||登場人物||||||
ただ書いて、さらに言えばもう一つ奇妙な点は、登場人物さえもまるで生きている人物のように描写されていないことです。
예를 들어서 대부분의 작가들을 등장인물들을 사실적으로 그리려고 노력을 하죠.
|||||リアルに|||
例えば、ほとんどの作家は登場人物をリアルに描こうと努力します。
즉, 주민등록번호가 있고, 우리 옆동네에 살고있을 것 같은 사람처럼 그려내려고 노력을 하는데 반해서, 이 밀란 쿤데라는 그런 어떤 사실주의적인 전통이랄까요, 이런 것을 부정하면서 등장인물을 작가가 지금 만들고 있다는 것을 그대로 보여줍니다.
|||||||||描こうと|||||||||||||||||||||
つまり、住民登録番号があり、私たちの隣町に住んでいるような人として描こうとするのに対して、このミラン・クンデラはそのような何らかのリアリズムの伝統を否定しながら、登場人物を作家が現在創造していることをそのまま示しています。
즉, 등장인물이 탄생하는 장면이 포착된다고나 할까요?
|登場人物|||する|
つまり、登場人物が誕生するシーンが捉えられると言えるのでしょうか?
그래서 마치 요새 건물들 보면 덕트나 뭐 환풍장치 이런것들을 그대로 노출시킨 건물이 많이 있지 않습니까?
|||||ダクトや|||||||||
ですから、まるで最近の建物を見るとダクトや換気装置などをそのまま露出させた建物がたくさんありますよね?
그런 것 처럼 이건 결국 소설이야, 소설이잖아 라고 그대로 드러내 보여주는 것이 밀란 쿤데라의 대담함이었고 그것이 많은 사람들에게 충격을 주었습니다.
||||||小説じゃない|||||||||||||
そのように、これは結局小説だ、小説なんだとそのままさらけ出して見せるのがミラン・クンデラの大胆さであり、それが多くの人々に衝撃を与えました。
그럼에도 불구하고 [참을 수 없는 존재의 가벼움]은 일종의 연애소설로 읽히는 부분이 있고요, 또 정치적인 어떤 사회적인 여러가지 문제과 등장인물들이 긴장을 일으키면서 조마조마하게 우리가 볼 수 있는 부분이 있습니다.
||||||||||||||||||||||ハラハラしながら||||||
それにもかかわらず、『耐えがたい存在の軽さ』は一種の恋愛小説として読まれる部分があり、また政治的な社会的なさまざまな問題と登場人物たちが緊張を引き起こしながら不安な様子で私たちが見ることができる部分があります。
다시 말해서 소설의 구조를 날 것 그대로 드러내면서도 등장인물들이 육체를 가지고 욕망을 가지고 움직이면서 독특한 어떤 소설적인 매력을 풍겨내는 것이죠.
||||||||||||||||小説的な|||
言い換えれば、小説の構造をそのまま表しながらも、登場人物たちが肉体を持ち、欲望を持って動き回り、独特な小説的魅力を放つということです。
이런 작업은 쉽지가 않죠.
|作業は||
このような作業は簡単ではないですね。
네, 작가로서 볼때 이렇게 쓰지는 상당히 어렵습니다.
||||書く||
はい、作家として見ると、こう書くのは非常に難しいです。
하여간 이 등장인물이 탄생하는 장면, 소설이 시작하자마자나오게 되는데요.
||||||出てくる|
ともかく、この登場人物が誕生するシーンは、小説が始まるやいなや出てきます。
처음에는 이 밀란 쿤데라 소설의 가장 특징적인 양상인 에세이 부분이 일단 제시가 되고 바로 주인공을 작가가 만들어내게 됩니다.
||||||||エッセイ|||提示が||||||
最初にはこのミラン・クンデラの小説の最も特徴的な側面であるエッセイ部分がまず提示され、すぐに主人公が作家によって作り出されます。
그 부분을 읽어보도록 하겠습니다.
その部分を読んでみます。
만약 우리 삶의 순간순간이 수없이 반복된다면 우리는 예수 그리스도가 십자가에 못박혔듯이 영원에 못박힌 꼴이 된다.
もし私たちの人生の一瞬一瞬が無数に繰り返されるなら、私たちはイエス・キリストが十字架に釘付けにされたように、永遠に釘付けになった姿になる。
너무나도 무서운 생각이다.
とても怖ろしい考えだ。
영원한 재귀의 세계에서는 모든 동작에 견디어낼 수 없는 무거운 책임의 짐이 지워져 있다.
|||||||||||消されて|
永遠の再帰の世界では、すべての動作に耐えられない重い責任の荷が課せられている。
이러난 근거에서 니체는 영원한 재귀의 생각을 ‘가장 무거운 무게’라 일컬었다.
このような根拠からニーチェは永遠の再帰の考えを「最も重い重さ」と呼んだ。
만약 영원한 재귀가 가장 무거운 무게라면 우리들의 삶은 이 배경 앞에서 아주 가벼운 것으로 찬란하게 나타날 수 있다.
|||||重さなら||||||||||||
もし永遠の再帰が最も重い重さであれば、私たちの人生はこの背景の前で非常に軽やかに輝いて現れることができる。
하지만 무거운 것은 정말 무섭고, 가벼운 것은 찬란한가?
|||||||素晴らしいのか
しかし重いものは本当に怖く、軽いものは輝いているのか?
가장 무거운 무게는 우리를 짓눌러 우리를 압사케 한다.
||重さは|||||
最も重い重みは私たちを押しつぶし、私たちを圧死させる。
우리를 땅바닥에 압착시킨다.
|地面に|
私たちを地面に押し付ける。
하지만 어느 시대나 사랑의 서정시에서 여자는 남자 육체를 육중한 무게를 동경한다.
||||詩の中で|||||重さを|
しかし、どの時代でも愛の叙情詩において、女性は男性の肉体の重さを憧れます。
따라서 가장 무거운 무게는 동시에 가장 집약적인 삶의 충족 이미지다.
||||||||充足|
したがって、最も重い重さは同時に最も集約的な生活の充実したイメージです。
무게가 무거우면 무거울수록 우리의 삶은 더욱더 땅에 가깝다.
||重いほど|||||
重さが重ければ重いほど、私たちの生活はさらに地面に近づきます。
그것은 더욱더 실제적이고 참된 것이 된다.
||実際的で|||
それはさらに実際的で真実なものになる。
이와 반대로 무게가 전혀 없을 때 그것은 인간의 공기보다도 더 가볍게 되어 둥둥 떠올라 땅으로부터, 세속의 존재로부터 멀리 떠나게 한다.
||||||||空気よりも||||||地面から|||||
これと対照的に、全く重さがない場合、それは人間の空気よりも軽くなり、浮かび上がって地面から、世俗の存在から遠く離れさせる。
그래서 인간은 절반만 실제적이고, 그의 동작은 자유롭고 동시에 무의미한 것이 된다.
||半分だけ||||||||
だから人間は半分だけ実際的で、彼の動作は自由でありながら同時に無意味なものになる。
자, 그러니 어떤 것을 선택할 것인가?
さあ、じゃあどれを選ぶのか?
무거운 것을?
重いもの?
아니면 가벼운 것을?
それとも軽いもの?
기원 전 6세기 파르메니데스는 자신에게 이 질문을 던졌다.
|||パルメニデスは||||
紀元前6世紀、パルメニデスは自分自身にこの質問を投げかけた。
그는 온 세계가 여러가지 대립의 쌍으로 양분되어 있다고 보았다.
||||対立の||||
彼は全世界が様々な対立のペアによって二分されていると見ていた。
빛-어둠, 섬세-난삽, 따뜻함-차가움, 존재-비존재 등.
||繊細||||存在||
光-闇、繊細-難解、温かさ-冷たさ、存在-非存在など。
그는 한쪽 극, 즉 빛, 섬세, 따뜻함, 존재를 양으로, 다른 극을 음으로 생각했다.
||||||||陽として||||
彼は一方の極、すなわち光、繊細、温かさ、存在を陽と考え、もう一方の極を陰と考えた。
그와 같은 분할은 너무나 쉽게 보이지만 한 가지 어려움을 동반한다.
彼のような分割は非常に簡単に見えるが、一つの難しさを伴う。
즉, 어떤 것이 양이냐 하는 것이다.
|||羊ですか||
つまり、何が陽であるかということだ。
무거운 것이?
重いものですか?
아니면 가벼운 것이?
それとも軽いものですか?
파르메니데스는 대답했다.
パルミニデスは答えました。
가벼운 것은 양이고 무거운 것은 음이다라고.
|||||陰
軽いものは陽で、重いものは陰であると言った。
그의 대답이 옳았는가?
||正しかったのか
彼の答えは正しかったのか?
아니면 틀렸는가?
|間違っているのか
それとも間違っていたのか?
이것이 문제다.
これが問題だ。
확실한 것은 오직 한 가지뿐이다.
||||ことだけだ
確かなことは唯一一つだけだ。
즉, 가벼운 것과 무거운 것의 대립쌍은 모든 대립들 중에서 가장 신비스럽고 가장 타의적이라는 것이다.
||||||||||神秘的で||他者的である|
つまり、軽いものと重いものの対立ペアは、すべての対立の中で最も神秘的で最も恣意的であるということだ。
이미 여러 해 전부터 나는 토마스를 생각해 왔다.
|||||トーマスを||
もう何年も前から私はトーマスのことを考えていた。
그러나 이 같은 철학적 숙고의 조명 아래에서야 비로소 나는 그를 명백히 내 앞에 보게 되었다.
|||哲学的な|||||||||||
しかし、このような哲学的な熟考の光の下で初めて私は彼を明確に目の前に見ることができた。
그가 자기 집 창가에 서서 안마당 너머, 건너편 거주구획의 담벽을 바라보며 무엇을 해야 할지 몰라하고 있는 것을 나는 본다.
|||||||||塀を|||||||||
彼が自宅の窓辺に立ち、庭を越えて向かいの住宅地の塀を見つめながら何をすればいいのか分からずにいるのを私は見ている。
그는 약3주 전에 테레사를 보헤미안 지방의 시골도시에서 알게되었다.
|||||||田舎の町で|
彼は約3週間前にテレサをボヘミアン地域の田舎町で知り合った。
그들은 겨우 한시간 동안 함께 보냈다.
彼らはわずか1時間一緒に過ごした。
그녀는 정거장까지 전성하여 그가 기차에 올라타기까지 기다렸다.
|駅まで|||||
彼女は駅まで先導して、彼が列車に乗るまで待っていた。
열흘 후 그녀는 프라하에 있는 그를 찾아왔다.
|||プラハに|||
10日後、彼女はプラハにいる彼を訪ねてきた。
바로 그날 그들은 서로 사랑을 했다.그날 밤 그녀는 몸에 열이 났다.
ちょうどその日、彼らはお互いに愛を感じた。その夜、彼女は熱を出した。
그리고 그녀는 독감으로 일주일 내내 그의 집에서 머물렀다.
||インフルエンザで|||||
そして彼女はインフルエンザで一週間ずっと彼の家に滞在した。