Episode 3 - 성석제 “그곳에는 어처구니들이 산다 .” (Seong Sokze) - Part 2
Episode 3 - Seong Sokze "There Live Ridiculous People ." (Seong Sokze) - Part 2
Episodio 3 - Seong Sokze "Vive gente ridícula" (Seong Sokze) - Parte 2
Episode 3 - ソン・ソクゼ「そこにはバカが住んでいる」(Seong Sokze) - Part 2
프랑스에 그 한 철학자가 ‘읽지 않은 책에 대하여 말하는 법'이라는 책을 이제 썼어요.
In France, a philosopher now wrote a book called 'How to talk about unread books'.
フランスにその哲学者が「未読の本について語る方法」という本を今書きました。
우리나라에도 번역이 돼있습니다.
It is also translated in Korea.
韓国にも翻訳されています。
이 책을 보면, 재밌는 얘기가 많이 있습니다만, 이 책의 저자가 그런 얘기를 합니다.
There are a lot of interesting stories in this book, but the authors of this book say that.
この本を見ると、面白い話がたくさんあるのですが、この本の著者がそんな話をします。
독자들은 책을 읽어나가는 동안에도 벌써 앞부분을 잊어버린다는 거예요.
Readers have already forgotten the front part while reading.
読者は本を読み進めている最中にも、もう前の部分を忘れてしまうんです。
심지어 작가들 조차도 자기 책을 쓰고나면 그때부터 망각이 시작된다는 거죠.
Even writers write that after writing their own books, forgetting starts from that point on.
作家だって、自分の本を書いたら、そこから忘却が始まるんですよ。
그래서 어떤 책을 읽은 사람이 몇명이 모여서 이야기를 하면 사실은 엉뚱한 이야기를 하게 될 가능성이 대단히 큽니다.
So, if a person who reads a book gathers and talks, it is very likely that they will tell the wrong story.
だから、ある本を読んだ人が何人か集まって話をすると、実は間違った話になる可能性が非常に高いです。
내가 생각하는 이 책의 내용, 한 3 년 전에 읽은 어떤책이 있다면, 나는 A라고 생각을 하고 있는데 어떤 사람은 그것을 B라고 생각하고 있는거고요.
The contents of this book, if there is a book I read about 3 years ago, I think it is A, and some people think it is B.
私が思うこの本の内容、3年前に読んだある本があるとしたら、私はAだと思っているけど、ある人はそれをBだと思っているわけです。
그런겁니다.
That's it.
そうなんです。
예를 들면 어떤 파티 같은데서 작가를 만나면 상당히 뜬구름잡는 얘기들이 전개되는 거죠.
For example, if you meet an artist at a certain party, you will find quite a bit of gossip.
例えば、あるパーティーみたいなところで作家と会うと、かなり盛り上がるような話が展開されるんです。
독자 두 명이 가서, 선생님 뭐 책 감명깊게 읽었습니다.
Two readers went and read the book, sir, so impressed.
読者の二人が行って、先生何ていう本を感動的に読みました。
뭐 근데 이러이러한 내용들이 저는…뭐 이런 얘길 하겠죠?
Well, these and these things I... What are you going to talk about?
まあ、でも、こういう内容が私は...まあ、こんな話をするんでしょうね。
하지만 독자가 잘못 기억하고 있을 가능성도 있고, 작가도 그것을 제대로 기억하고 있다는 그런 확신은 없습니다.
However, there is a possibility that the reader may have misunderstood, and there is no certainty that the author remembers it properly.
しかし、読者が間違って覚えている可能性もありますし、作者もそれを正しく覚えているというような確信はありません。
물론 작가는 더 독자 보다는 확신을 갖고 있겠지만.
Of course, the writer has more confidence than the reader.
もちろん、作家は読者よりも確信を持っているでしょうが。
그래서 ‘읽지 않은 책에 대하여 말하는 법' 그 저자의 충고의 따르면 칵테일 파티 같은데서 작가를 만나면, 가능하면 책 내용에 대해서 구체적으로 말을 하지 않는 것이 좋다라는 거예요.
So, according to the author's advice on 'How to Talk About Books You Haven't Read', if you meet the author at a cocktail party, it's best not to talk specifically about the contents of the book if possible.
だから「未読の本についての話し方」その著者のアドバイスによると、カクテルパーティーなどで作家に会ったら、できれば本の内容について具体的に話さない方がいいということです。
그래야 분위기가 부드럽다 이런 얘긴데, 어쨌든 우리가 읽었던 책을 다시 읽는 이유도 바로 그런 것입니다.
そうしてこそ、雰囲気がやわらかいという話なのですが、とにかく私たちが読んだ本を読み返す理由もそういうことなのです。
우리는 사실 5 년 점, 10 년 전에 읽은 책의 내용을 제대로 기억하고 있지 못한 경우가 많습니다.
In fact, many of us do not properly remember the contents of a book we read 5 or 10 years ago.
私たちは実は5年前、10年前に読んだ本の内容をきちんと覚えていないことが多いのです。
다시 읽어보면 우리 독자 개인이 그 기간 동안 성장을 했을 수도 있고, 정신적으로 말이죠.
Reading it again, our individual readers may have grown up during that time, mentally.
読み返すと、私たち読者個人がその間に成長したかもしれないし、精神的にね。
(그래서) 성장을 했을 수도 있지만 잊어버렸기 때문에 또 재밌는 부분도 있어요.
(So) I may have grown up, but there are also fun parts because I forgot.
(だから)成長したかもしれませんが、忘れてしまったので、また面白い部分もあります。
우리는 그런얘기 하지 않습니까.
私たちはそんな話をしますよね。
연애 같은 거 할 때 똑같은 사람을 계속 만나는거죠.
When you're in a relationship, you meet the same person over and over again.
恋愛とかするときに、同じ人に会い続けるんですよね。
전에 만났던 남자, 끔찍한 남자였는데 새로운 남자를 사귀어 보니까 예전에 그 남자가 갖고있던 면을 똑같이 갖고있는 그런 남자인거죠.
The man I met before, the man who was terrible, but when I try out a new man, he is the same man who has the same side he had before.
前に会った男、ひどい男だったけど、新しい男と付き合ってみたら、前の男が持っていた面影をそのまま持っているような男だったんです。
‘섹스 앤 더 시티'의 캐리 브래드쇼 같은 여자가 맨날 겪는 일이죠.
It's something women like Cary Bradshaw from Sex and the City are going through.
セックス・アンド・ザ・シティ」のキャリー・ブラッドショーのような女性がよく経験することです。
책도 마찬가집니다.
The same goes for books.
本も同様です。
옛날에 재밌게 읽었던 부분은 10 년 후에 읽어도 또 재밌을 수가 있어요.
A part that was fun to read in the past can still be fun to read 10 years later.
昔面白かった部分は、10年後に読んでもまた面白くなるんですよ。
또 새로운 마음으로 옛 연인과 또 똑같은 문제를 겪으며 즐거워 할 수 있는거예요.
また新たな気持ちで昔の恋人とまた同じような悩みを抱えながら楽しむことができるのです。
또 괴로워 할 수도 있는거죠.
It can be painful again.
また苦しむかもしれません。
마음이 불편 할 수도 있고.
Your mind may be uncomfortable.
気持ち悪いかもしれないし。
그런 것이죠.
That's it.
제가 언젠가 여행 책을 하나 쓰면서 김아영 선생님의 말씀을 인용한 적이 있는데 ‘한번 간 곳을 또 가는 것이야 말로 여행의 묘미다.
One day, while writing a travel book, I quoted A-Young Kim's words, 'The beauty of travel is to go back to a place you have been to once.
私がいつか旅行本を書くときに、キム・アヨン先生の言葉を引用したことがあるのですが、「一度行ったところにまた行くことこそ旅行の醍醐味である。
'이랬는데, 책을 우리 정신의 여행이라고 본다면 읽은 책을 또 읽는 것 이것도 상당히 귀한 경험이라고 저는 생각을 합니다.
と思ったのですが、本を私たちの精神の旅と捉えるなら、読んだ本をまた読むこと、これもなかなか貴重な経験だと私は思っています。
그런 오늘 이, 그..”그곳에는 어처구니들이 산다,” 성석제라는 작가는 어디에서 왔는가를 보여주는 그런 책이라고 할 수 있는데요.
Today, this, that.."Foolish people live there," Seongseokje is a book that shows where he came from.
そんな今日この、その"そこにはバカが住んでいる"は、ソンソクジェという作家がどこから来たのかを示すような本だと言えますね。
여기서 한 부분을 읽어보도록 하겠습니다.
ここで一部分を読んでみましょう。
무인도의 토끼.
Uninhabited rabbit.
無人島のウサギ。
어릴 적 은사께서 말씀하시기를,
As a child, the gift said,
幼い頃の恩師の言葉、
“돈을 벌려면 그 섬에 가야한다.
“To make money, you have to go to the island.
"お金を稼ぐにはその島に行かなければならない。
그 섬에는 사람이 살지 않는다.
その島には人が住んでいない。
풀만 무성할 뿐, 바위가 많고, 토질이 거칠어 농사를 지을 수가 없다.
Only the grass is lush, there are many rocks, and the soil is rough, making farming impossible.
草が生い茂るだけで、岩が多く、土壌が荒く、農業ができない。
배에 토끼를 한 쌍 싣고가서 내려놓고 돌아온다.
Carry a pair of rabbits on the boat, put it down and return.
船にウサギを一組乗せて、降ろして戻ってきます。
토끼는 번식력이 뛰어나고, 굴을 잘 판다.
Rabbits have excellent fertility and sell oysters well.
ウサギは繁殖力が高く、巣穴をよく掘ります。
임신한지 한 달이면 새끼를 낳고, 돌아서면 곧 교미를 한다.
One month after pregnancy, the baby is born, and when it turns, it mates soon.
妊娠して1ヶ月で子を産み、振り返るとすぐに交尾します。
성장도 빠르다.
Growth is also fast.
成長も早い。
교미, 임신, 성장 외의 시간에는 풀을 뜯고 굴을 판다.
In times other than mating, pregnancy, and growth, we graze grass and sell oysters.
交尾、妊娠、成長以外の時間には草を食べたり、巣穴を掘ったりします。
성장한 토끼는 새끼를 낳고, 새끼는 곧 자라 또 새끼를 낳는다.
成長したウサギは子供を産み、子供はすぐに成長し、また子供を産みます。
다른 토끼들도 마찬가지다.
교미, 임신, 성장, 풀 뜯기, 굴 파기.
交尾、妊娠、成長、草むしり、巣穴掘り。
몇 해가 지나가 보라.
Have a few years passed.
何年か経つのを見てください。
온 섬이 하얗게 토끼로 뒤덮힌 것을 볼 수 있을 것이다.
You will see the whole island covered with white rabbits.
島全体が真っ白なウサギで覆われているのを見ることができるだろう。
그 토끼를 잡아서 팔면 된다.
そのウサギを捕まえて売ればいい。
그런데 그 섬에 뱀이 많은 경우…”
しかし、その島にヘビが多い場合..."
은사께서 말씀하셨다.
恩師は言った。
“토끼가지고는 뱀을 처리할 수 없다.
"うさぎではヘビを処理できない。
이럴 때는 돼지를 한 쌍 배에 싣는다.
In this case, a pig is loaded in a pair.
このようなときは、豚を一対の船に乗せる。
섬에 돼지를 풀어 놓은 뒤, 예상되는 상황은 이렇다.
島に豚を放した後、予想される状況はこうなります。
돼지는 뱀을 잡아먹기 시작한다.
The pig starts eating the snake.
豚はヘビを食べ始めます。
돼지는 지방이 두꺼워서 뱀의 독이 치명상을 입히지 못 한다.
Pigs are thick, so the snake's venom is not fatal.
豚は脂肪が厚いので、ヘビの毒が致命傷を与えられない。
그렇다고 뱀이 돼지를 삼킬 수도 없다.
だからといって、ヘビが豚をむさぼり食うこともできない。
뱀을 먹고 자란 돼지는 고기 맛도 좋다고 한다.
ヘビを食べて育った豚は肉の味も良いそうです。
적당히 시간이 흐른 뒤 배를 천천히 저어 그 섬에 가보라.
適度な時間が経過した後、ゆっくりと船を漕いでその島に行きましょう。
뱀은 씨도 없을 것이다.
ヘビは種もないだろう。
돼지들은 야생상태로 방치하면 엄니가 다시 자란다고 하는데, 먹을 것을 찾느라 엄니로 쟁기질을 해 놓으면 풀이 잘 자란다.
||||||||||엄니로|쟁기질|||||
Pigs are said to grow again when they are left in the wild, but when they plow with tusks to find food, the grass grows well.
豚は野生のまま放置すると牙が生えてくるそうですが、餌を探すために牙で耕すと草がよく育つそうです。
돼지를 잡아서 팔고, 토끼를 풀어놓으면 된다.
Just catch the pig and sell it, then release the rabbit.
豚を捕まえて売って、ウサギを放し飼いにすればいい。
아!
그 섬이 왜 뱀이 많아졌는지 말해야 겠다!”
その島がなぜヘビが多くなったのか教えてあげないとね!"
은사께서 말씀하시기를,
恩師がおっしゃる、
“섬에 뱀이 생긴건 어느 야심가 때문이었다.
“It was because of some ambition that the island had a snake.
"島に蛇ができたのは、ある野心家のせいだった。
닭과 뱀을 같이 먹는 방법이 있다.
鶏とヘビを一緒に食べる方法がある。
유난히 땀이 많이 나는 사람에게 좋은 음식이라고 하는데, 물론 정력제이기도 하다.
It is said to be a good food for people who sweat a lot, but it is also a stamina.
特に汗をよくかく人に良い食べ物だそうで、もちろん精力剤でもあります。
죽은 독사의 시체가 부패하면 구더기가 기어나온다.
When the dead viper's body decays, maggots crawl out.
毒蛇の死骸が腐るとウジが這い出てきます。
그 구더기를 잡아서 닭에게 먹인다.
|maggot||the chicken|I feed
The maggot is caught and fed to the chicken.
そのウジを捕まえて鶏に食べさせます。
구더기를 먹은 닭은 털이 빠져 볼만한 알몸이 되는데 이걸 푹 고아서 먹는 것이다.
|||||sight|||||boiling||
ウジを食べたニワトリは毛が抜け、見るからに裸になるのだが、これをじっくり煮込んで食べるのだ。
닭에 대해서는 이러쿵 저러쿵 말이 많지만, 약효가 최고인 닭은 산에서 자란 닭일 것이다.
chicken||this kind of|such|||medicinal effect|||||chicken|
There is a lot of talk about chickens, but the chicken with the best efficacy will be a chicken raised in the mountains.
鶏についてはあれこれ言われるが、薬効が一番高いのは山で育った鶏であろう。
닭을 산에 풀어놓으면 하루 내내 먹을 걸 찾아 나서서 산을 헤집고 다니다가 저녁이 되면 집으로 들어온다.
||||||||||scrambling|||||
When the chicken is released on the mountain, it looks for food throughout the day, wanders through the mountain, and comes home in the evening.
鶏を山に放し飼いにすると、一日中餌を探しに山を歩き回り、夕方になると家に戻ってきます。
그런데 산에 대해서도 풍수가 어떻고, 정기가 어떻고, 물이 어쩌고, 이러쿵 저러쿵 말이 많지 않을가?
|||feng shui|is like|||||||||isn't there
But what about feng shui, what is the spirit of the mountain, what is the water, and how many words are there?
でも、山についても風水がどうとか、気がどうとか、水がどうとか、あれこれ言われることが多いのでは?
어디라고 말하기는 어렵지만 내가 아는 빼어난 산이 있다.
|||||outstanding||
It's hard to say where, but there is an excellent mountain I know.
どことは言えないが、私が知っている素晴らしい山がある。
그 산에서 닭을 길러 빼어난 닭을 한 마리 구했다고 하자.
|||raising|||||I caught|
その山でニワトリを育てて、優秀なニワトリを1羽手に入れたとします。
이제 빼어난 뱀을 구하여 죽이고, 빼어난 구더기를 빼어난 닭에게 먹인 다음, 빼어난 숙수로 하여금 푹 고게해서 아무나먹으면 되는 것이다.
|||catching||||||to feed|||cooking|||simmering|anyone can eat||
Now, you can save and kill the excellent snake, feed the excellent maggots to the chicken, and then let the master Suksoo stiffen and eat anyone.
さて、優秀なヘビを捕まえて殺し、優秀なウジを優秀なニワトリに食べさせ、優秀な宿主に食べさせた後、優秀な宿主に食べさせればいいのである。
빼어난 뱀을 잡으려면 온 세상을 돌아다니며 뱀에 신경을 쓰지 않으면 안 된다.
||to catch||||snakes|||||
優れたヘビを捕まえるには、世界中を回ってヘビに気を配らなければならない。
그렇지만 그렇게 하지 않아도 방법은 있다.
しかし、そうしなくても方法はある。
아무 뱀이나 수 백 마리를 구해, 사람이 없는 곳, 가령 무인도 같은 데 구덩이를 파고 갔다놓는다.
|any snake||||||||for example|deserted island|||a pit||I leave
He rescues hundreds of snakes and digs them into places where there are no people, such as uninhabited islands.
適当なヘビを何百匹も捕まえて、人のいない場所、例えば無人島などに穴を掘って置きます。
야심가는 그렇게 했다.
ambitious||
野心家はそうした。
그 다음에는 먹을 걸 주지 않았다.
その後は食べ物を与えなかった。
그래서 뱀들이 서로를 먹어치울 수 밖에 없도록 만들었다.
|||devour||||
そのため、ヘビがお互いに食べ合うしかないようにしたのです。
어떻게 될 것 같은가?
どうなるかな?
영리한 사람들은 2의 제곱, 곧 산술급수적으로 줄어든다고 할 것이다.
smart|||squared||arithmetic|decrease||
Clever people will say that powers of two are reduced by arithmetic.
賢い人は2の二乗、つまり算術指数的に減ると言うだろう。
제대로 되는 지 한번 보기로 하자.
うまくいくかどうか確かめてみましょう。
애초에 뱀이 500 마리였다면, 서로 먹어치운 뒤 250 마리가 된다.
||snakes||devoured|||
もともと500匹のヘビがいたとして、お互いに食べ合って250匹になる。
250 마리는 곧 1 백 25 마리가 되리라.
250 will soon become one hundred twenty-five.
250匹はすぐに1百25匹になる。
1 백 25 마리는 예순 두 마리 반이 되는가?
||sixty||||
1百25匹は六十二匹半になるのか?
반 마리가 뭐지??
半獣ってなんだろう?
머리 쪽 반, 혹은 꼬리 쪽 반 고민할 것 없다.
Don't worry about half the head or half the tail.
頭の方半分、あるいは尻尾の方半分、迷うことはない。
내 짐작에는 예순 세 마리가 될 것 같다.
I guess there are three sixty.
私の推察では、六十三匹と思われます。
그 전보다 두 배 뚱뚱해지고 배부른 예순 두 마리와 그 전과 다름없이 배고픈 한 마리.
Two sixty-two fatter and fuller than before, and one hungry as before.
以前より2倍太り、お腹いっぱいになった六十二匹と、その前と変わらずお腹が空いている一匹。
예순 세 마리는 서른 한 마리와 남보다 배고픈 한 마리 해서 서른 둘, 곧 2의 5 승 마리가 된다.
The sixty-three are thirty one and one hungry than others, making thirty-two, or two to five wins.
六十三匹は三十一匹とよりお腹が空いた一匹で三十二匹、つまり二の五乗になる。
그 다음에는 뻔하다.
2의 4 승, 2의 3 승, 2의 제곱, 2, 그리고 2의 0 승, 즉 1이 된다.
2の4乗、2の3乗、2の2乗、2の2乗、2、そして2の0乗、つまり1になる。
산술급수가 맞아 떨어진다.
arithmetic series||
算術級数が合う。
하지만 중간에 산술급수와 상관없는 일이 있었다는 것은 알아두자.
しかし、途中で算術級数とは関係ないことがあったことは知っておきましょう。
최종적으로 남은 한 마리는 나머지 499 마리의 정화를 모은 빼어난 뱀이라고 해도 좋을 것 같다.
||||||정화|||||||
The last one left may be a great snake that collected the rest of the 499.
最終的に残った1匹は、残りの499匹の浄化を集めた傑出したヘビと言ってもよさそうだ。
운도 있었겠지만, 남보다 입이 크고, 힘도 있고, 독도 있고, 신중하기도 하고, 뭐라고 더 상찬 해도 지나치지 않을 것이다.
There may have been luck, but I have a bigger mouth than others, I have strength, I have poison, I am cautious, and I will not overdo it even if I say more.
運もあったのだろうが、人より口が大きく、力もあり、毒もあり、慎重さもあり、何と言っても賞賛に値するだろう。
배를 저어 그 섬에 간다.
Go to the island by rowing the boat.
船を漕いでその島に行く。
그 뱀을 잡아서 죽인다음, 구더기를 내어 닭에게 먹이고, 아무나 그 닭을 먹는다.
The snake is caught and killed, then maggots are fed to the chicken, and anyone eats the chicken.
そのヘビを捕まえて殺した後、ウジを出して鶏に食べさせ、誰でもその鶏を食べる。
이게 계획대로 되지않았기 때문에 그 섬에는 뱀이 많아졌다.
これが計画通りにいかなかったので、その島には蛇が多くなった。
뱀들은 서로 잡아 먹지 않았다.
ヘビはお互いに食べ合わなかった。
사이 좋게 굶다가 때마침 내린 비를 타고 섬 곳곳으로 탈출해 버렸다.
I hungered for a good time and escaped to various parts of the island in the rain.
仲良く飢えながら、たまたま降った雨に乗って島のあちこちへ逃げてしまった。
그래서 그 섬은 뱀섬이 되었고, 사람이 발을 들여놓지 않게 되었던 것이다.
そのため、その島は蛇の島となり、人が足を踏み入れることができなくなったのである。
그러나 걱정 할 것 없다.
But there is nothing to worry about.
しかし、心配することはない。
지금이라도 돼지를 풀어 놓으면 된다.
今からでも豚を放し飼いにすればいい。
그 다음에는 토끼를…”
その次はウサギを..."
은사께서 웃으며 말씀하셨다.
恩師は笑みを浮かべて言った。