Episode 38 - 김영하 "너의 목소리가 들려" - Part 2
Episode 38 - Youngha Kim "I Can Hear Your Voice" - Part 2
제이를 데려온지 삼년 후, 돼지 엄마는 버스터미널 화훼상가에 구멍가게를 접고 강남의 한 룸쌀롱의 주방에 들어갔다.
Three years after bringing Jay, the pig mother folded a hole shop in the flower shop at the bus terminal and entered the kitchen of a room in Gangnam.
그러면서 우리가 살던 다세대 주택으로 이사를 왔다.
At the same time, they moved to the multi-family house where we lived.
당시 우리는 오래된 이층집을 증축해 여섯 세대가 살 수 있는 다세대 주택으로 개조를 한 참이었다.
이층과 삼층에 각각 두 세대씩 들어오고, 반지하에 한 세대가 들어섰다.
일층은 주인인 우리가 썼다.
The first floor was written by us, the owners.
엄마는 공사에 돈이 솔찮게 들어 빚이 늘었다고 푸념하곤 했다.
My mother used to complain that her debt had increased because of the troubled money for the construction.
반지하에는 파키스탄 출신 노동자들이 살았고 삼층은 젊은 독신남과 천식을 앓는 할아버지가 각각 들어와 살았고 이층은 제이네와 중국집에서 일하는 배달부가 세를 들었다.
Pakistani workers lived in the basement, and the third floor lived with a young single man and a grandfather with asthma.
제이에 대한 최초의 기억은 그가 식탁 의자 위에 위태롭게 서서 위를 향해 팔을 뻗다 갑자기 균형을 잃고 요란한 소리와 함께 내 쪽으로 넘어지는 장면이다.
My first memory of Jay is the scene where he stands in jeopardy on a table chair, stretches his arms upward, suddenly loses his balance and falls toward me with a loud sound.
어른이 달려왔다거나 병원에 갔다거나 하는 기억은 없다.
단지 그가 쓰러졌다는 것, 어떤 둔중한 고통이 나를 꿰뚫어 마룻바닥에 나를 못박았다는 것만 떠오른다.
당연히 제이도 이 사건을 기억하고 있을 줄 알고 몇 번이나 물었지만 그는 생각나지 않는다며 고개를 젓곤 했다.
막상 일을 당한 제이보다 내가 그 사건을 더 생생하게 반추한다는 것이 뭔가 억울했다.
It was a bit unfair that I reflected the incident more vividly than Jay, who had just gotten a job.
제이는 어쩌면 잠깐 정신을 잃었을 수도 있고 너무 어려서 겪은 일이라 깨끗이 잊어버렸을 수도 있다.
Jay may have lost his mind for a while, or he may have forgotten it because he was too young.
하지만 나는 제이를 생각할 때마다 마치 극장에서 예고편을 보듯 반드시 이 장면을 떠올리게 된다.
But whenever I think of Jay, I always think of this scene as if watching a trailer in a theater.
게다가 이 장면은, 어쩌면 훗날의 내가 만들어낸 가짜 기억일지도 모를 이 기억은, 여러 감각을 동반하여 나타나곤 했다.
In addition, this scene, which may be a fake memory created by myself in the future, often appeared with various senses.
저 높은 곳에 서 있던 제이가 중심을 못 잡고 비틀거리기 시작하면 내 심장이 퍼덕퍼덕 거세게 뛰면서 머리가 띵해지는 것이다.
어디선가 위잉위잉위잉, 날개 하나쯤 빠진 선풍기가 거세게 돌아가는 소리가 들려오면서 손은 땀으로 축축해진다.
Somewhere, I hear the sound of a violent spinning fan with one wing missing, and my hands get wet with sweat.
숨이 막히면서 희미하게 휘발유 냄새 같은 것이 나기도 한다.
You can get a faint gasoline smell as you choke.
이렇게 다양한 감각으로 남아 있는 기억을, 적어도 나 자신만큼은 부정하기가 어렵다.
It is difficult to deny the memories that remain in such various senses, at least as much as myself.
요컨대 영화에서 본 어떤 이미지가 잘못 끼어든 것은 아닐 거라고 믿는 것이다.
In short, I believe that any image I saw in the movie wouldn't be in the wrong place.
제이의 이마에 남아 있던 초승달 모양의 흉터는 아마 그때 생겼을 것이다.
The crescent-shaped scar that remained on Jay's forehead probably occurred then.
뭔가 생각할 때마다 오른손 검지로 지우개의 때를 밀어내듯 그 흉터 근처를 문지르는 제이.
그는 거듭하여 내 쪽으로 넘어진다.
He falls to me over and over again.
역광 속에서 두 팔을 벌린 채 나를 두려움과 고통 속에 못박기 위해.
To nail me in fear and pain with open arms in the backlight.
하루는 삼촌이 나와 제이를 데리고 강변에 나갔다.
One day, my uncle came out and took Jay to the riverside.
원격조종으로 움직이는 모형 헬리콥터도 함께였다.
A model helicopter operated by remote control was also included.
벌처럼 붕붕거리며 날아다니는 헬리콥터를 바라보는 것은 처음에는 재미있었다.
아마도 제이와 나는 손뼉을 치며 웃어댔을 것이다.
Perhaps Jay and I clapped hands and laughed.
어쩌면 그것을 향해 두 팔을 뻗어보기도 했을 것이다.
Maybe he tried to reach out with both arms toward it.
그런데 삼촌이 헬리콥터를 조종해서 갑자기 내 쪽으로 날려보냈다.
But my uncle steered the helicopter and suddenly blew it towards me.
그것은 내가 경험한, 아니 기억하는 최초의 패닉이었다.
It was the first panic I ever experienced, or remember.
나는 부우웅부우웅 소리를 내는 그 거대한(그때는 그렇게 보였다) 물체가 나를 공격한다고 생각했던 것 같다.
I seem to have thought that a huge (it looked like that) object that made a boo boo boo boo boo was attacking me.
지금도 눈을 감으면 공중에서 맴돌며 나를 노리던 그 모형 헬리콥터의 악의에 찬 잠자리 겹눈이 떠오른다.
Even now, when I close my eyes, the evil dragonfly compound eyes of the model helicopter that hovered in the air and aimed at me come to mind.
내가 온몸을 떨며 자지러지자 삼촌은 재빨리 다른 쪽으로 날려보냈다.
As I trembled and fell asleep, my uncle quickly blew it to the other side.
주인을 따라 산책 나온 개들이 요란하게 짖어대며 그것을 쫓아다니고 목줄을 손에 든 개 주인들도 흥미롭게 그 장면을 바라보고 있을 때, 나만이 공포에 사로잡혀 부들부들 떨고 있었다.
The dogs who went out for a walk with their owners barking loudly and chasing them, and the owners of the dogs with their leashes in their hands were looking at the scene with interest.
제이는 나와 달랐다.
그는 마치 텔레파시로 헬리콥터를 움직이고 말겠다는 듯이 뚫어져라 그것을 응시했다.
He stared at it as if he would move the helicopter by telepathy.
눈도 깜빡이지 않는 것 같았다.
His eyes didn't seem to blink either.
정신병원에서 하루 종일 꼼짝도 않고 서 있는 긴장증 환자처럼 제이는 팔과 다리에 잔뜩 힘을 준 채 허공을 떠다니는 그 헬리콥터만 바라보고 있었다.
내 울음을 그치게 한 것은 바로 제이의 그 이상한 부동자세였다.
It was Jay's strange immobility that made me stop crying.
정말로 제이가 그 헬리콥터와 대화를 주고받는 게 아닌가 하는 생각이 들었다.
I wondered if Jay was really talking to the helicopter.
내가 말을 하지 않게 된 것이 그 이전이었는지 이후였는지는 분명치 않다.
분명한 것은 그날 이후로 한동안 내가 언어로 내 의사를 표현한 기억이 없다는 것이다.
What is clear is that for a while since that day, I have not remembered expressing my intentions in language.
거대한 집게로 뇌를 조이는 것 같은 압도적인 공포의 맛(그렇다.
A taste of overwhelming fear, like tightening your brain with giant tongs (yes.
그것은 녹이 슨 쇳덩어리에 혀를 갖다댔을 때와 같은 맛이었다)만이 생생하다.
It tastes the same as when you put your tongue on a rusted iron), but it is vivid.
왜 그게 맛으로 기억되는지는 모르겠다.
I don't know why it is remembered for taste.
어쨌든 나는 그후로 말을 하지 못했다.
Anyway, I haven't spoken since.
남의 말을 알아들었고 글도 읽고 쓸 수 있었다.
단지 말을 입밖에 내지 못했을 뿐이다.
I just couldn't speak.
입을 열 생각만 해도 혀가 굳고 머리가 하얘졌다.
말은 미끄러웠다.
잘하면 할 수 있을 것 같기도 한데, 조금만 하면 될 것 같기도 한데.
그러면 그쯤에서 갑자기 심장이 빠르게 뛰며 주먹에 땀이 차기 시작하고, 마침내 도저히 해낼 수 없다는 기분이 들면서 그냥 입을 다물어버리게 되었다.
가위에 눌릴 때랑 비슷한 기분이다.
엄마의 기억에 따르면 세 살 때까지는 곧잘 말을 했었다는데, 언제부터인가 점점 말수가 적어지더니 나중에는 엄마에게조차 침묵으로 일관했다고 한다.
According to her mother's memory, she spoke well until she was three years old, but after some time she became less talkative, and later, even with her mother, she remained silent.
그러나 그것은 엄마의 주장일 뿐, 내 기억 속의 나는 말이라는 것을 아예 해본 적이 없는 아이였다.
헬리콥터 얘기를 하다보니 삼촌에 관련된 다른 일화도 떠오른다.
As I talk about the helicopter, another anecdote about my uncle comes to mind.
그 무렵 삼촌은 경찰관이 되겠다며 서울로 올라와 공부를 하고 있었다.
Around that time, my uncle came up to Seoul and was studying to become a police officer.
군에서 갓 제대한 직후니까 기껏해야 스물두어 살쯤이었을 것이다.
Immediately after he was discharged from the military, he would have been around twenty-two at best.
삼촌은 말수가 적고 어딘가 야비한 인상을 주는 사람이었다.
나는 처음부터 그를 별로 따르지 않았는데, 그 역시 조카인 내게 별 정이 없었다.
I didn't follow him very much from the start, but he also didn't care about me, my nephew.
낮에는 학원에 다니고 밤에는 독서실에서 공부를 했는데 아침과 저녁은 집에서 먹었다.
I went to an academy during the day and studied in the reading room at night, but I ate breakfast and dinner at home.
그 무렵 아버지는 사복을 입고 출퇴근을 하는 형사였다.
Around that time, my father was a detective wearing plain clothes and commuting.
며칠씩 집에 들어오지 않는 날이 많았다.
There were many days when I didn't come home every few days.
가끔은 지독한 냄새를 풍기며 들어오기도 했다.
Sometimes it came in with a terrible smell.
아마 시위진압 현장에서 최루탄 분말을 묻혀왔을 것이다.
Probably, tear gas powder was buried at the site of the protests.
내 기억 속의 아버지는 특정한 후각적 기억과 연결돼 있다.
The father in my memory is connected to a specific olfactory memory.
깊은 밤, 비틀거리며 거칠게 집으로 밀고 들어오는 아버지를 따라 훅 끼쳐드는 매운 냄새와 폭력의 기운은 그 희미한 기억만으로도 나라는 인간의 모든 신경을 바짝 긴장시키곤 했다.
아버지가 없을 때는 삼촌이 대신 놀아주기도 했지만 재미있었다는 기억은 별로 없다.
When my father wasn't there, my uncle played for me, but I don't remember much about it.
삼촌은 부엌과 이어진 이른바 식모방을 썼는데, 내가 불쑥 들어가는 것을 아주 싫어해서 그럴 때마다 소리를 빽 질렀다.
My uncle used a so-called housekeeper that was connected to the kitchen, but he hated me rushing in, so every time he screamed.
부엌과 통하는 작은 문을 통해서만 들어갈 수 있었기 때문에 문이 닫혀 있을 때에는 다들 창고쯤으로나 여길 만한 외진 방이었다.
Since it was only possible to enter through a small door leading to the kitchen, it was a remote room that would be considered as a warehouse when the door was closed.
삼촌이 거기서 나올 때마다 깜짝깜짝 놀라곤 했던 것도 그 특이한 위치 때문이었다.
Whenever my uncle came out of there, he would be surprised because of its unusual location.
그것은 어린 나에게는 마치 다른 세계로 통하는 비밀의 문처럼 보이기도 했다.
It seemed to me as a secret door to another world.
삼촌이 학원에 간 사이 몰래 들어가보곤 했는데 덜 마른 빨래에서 나는 냄새와 시큼한 과일이 상해가는 냄새 같은 것이 방 구석구석에 진득하게 들러붙어 있었다.
엉뚱하게도 천장에는 야광별을 붙여놓아서 불을 끄면 북두칠성이 환하게 빛났다.
Oddly enough, a luminous star was attached to the ceiling, and when the light was turned off, the Big Dipper lit up brightly.
그게 신기해서 나는 그 방에 들어가 스위치를 올렸다 내렸다 하면서 놀곤 했다.
삼촌은 시험에 합격해 순경이 됐다.
My uncle passed the exam and became a cop.
발표가 나기도 전에 아버지가 먼저 알고 집으로 연락을 했다.
Even before the announcement, my father first knew and contacted me at home.
동생 역시 경찰이 되었다는 사실에 아버지는 좀 흥분했던 것 같다.
My father seemed to be a little excited about the fact that his younger brother also became a police officer.
지글지글 기름이 튀는 소리, 지방이 타는 역한 냄새, 잘 씹히지 않던 삼겹살의 물컹한 질감이 지금도 기억난다.
I still remember the sizzling sound of oil splashing, the disgusting smell of burning fat, and the soft texture of the pork belly that was not chewy.
제이는 저녁을 얻어먹으러 우리집으로 내려와 있었다.
Jay came down to my house to get dinner.
엄마가 부산하게 부엌을 오가고 아버지가 신이 나서 떠들어대는 소리도 들렸다.
I heard my mother busily going back and forth in the kitchen and my father talking about excitement.
나는 소파 등받이 뒤에 숨어 삼촌의 얼굴을 빤히 쳐다보고 있었는데, 아버지에게 내보이던 밝은 표정과 그러지 않을 때 짓는 차갑고 냉소적인 표정이 완연하게 달라서 혼란을 느꼈던 기억이 난다.
비밀을 가진 인간의 얼굴이라는 것을 아마도 그때 나는 처음 보았을 것이다.
Perhaps the first time I saw that it was a human face with a secret.
형사답지 않게 술에 약한 아버지는 밤이 깊기도 전에 일찍 곯아떨어졌다.
Unlike a detective, my father, who was weak in alcohol, fell asleep early even before the night was over.
나와 제이는 TV 앞에 웅크리고 앉아 만화 비디오를 보고 있었다.
Jay and I were crouching in front of the TV and watching a cartoon video.
삼촌은 불판 앞에 구부정하게 앉아 식어버린 살점을 몇 점 집어먹다가 불쑥 몸을 일으켰다.
"그만 가야겠어요."
엄마가 현관에서 삼촌을 배웅했다.
삼촌 곁에는 그의 소지품을 모두 쑤셔넣은 커다란 더플백이 무엇엔가 잔뜩 화가 난 듯 삐딱하게 서 있었다.
Next to his uncle stood a large duffel bag with all of his belongings in it, standing stiffly, as if annoyed by something.
나는 삼촌이 떠나는 기척에 몸을 일으켜 소파의 등받이 너머로 현관을 바라보았다.
As my uncle was leaving, I woke up and looked over the back of the sofa at the front door.
바로 그때, 삼촌이 난데없이 엄마의 뺨을 후려갈겼다.
몸속에 숨겨둔 긴 팔이 갑자기 뻗어나와 천천히 반원을 그리며 엄마의 뺨에 적중하는 것처럼 보였다.