×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

노벨라의 오디오북 (Novella Audio Books), 등신불 김동리, 한국단편소설오디오북, 한국문학, 소설읽기, 오디오명작, Korean Novel, Korean Audio Book, (CC) ㅣ책읽어주는 여자 (2)

등신불 김동리, 한국단편소설오디오북, 한국문학, 소설읽기, 오디오명작, Korean Novel, Korean Audio Book, (CC) ㅣ책읽어주는 여자 (2)

슬픔이랄까 아픔 같은 것이

보는 사람의 가슴을 콱 움켜잡는 듯한

일찌기 본적도 상상 한 적도 없는

그러한 어떤 가부좌상이었다

내가 그것을 바라보는 순간부터

나는 미묘한 충격에 사로 잡히게 되었다고 말했지만 그러나 그 미묘한 충격을 나는 어떠한 말로써도 설명할 길이 없다 다만 나는 그것을 바라보고 있는 동안

처음 보았을 때 받은 그 경악과 충격이 점점 더 전율과 공포로 화하여

나를 후려갈기는 듯한 어지러움에 휩싸일 뿐이었다고나 할까 곁에 있던 청운이 나의 얼굴을 돌아다 보았을 때도 나는 손끝 하나 까딱하지 못하며

정강마루와 아래턱을 그냥 덜덜덜 떨고 있을 뿐이었다 저건 부처님도 아니다 불상도 아니야

나는 내 자신도 모르는 사이에 이렇게 목이 터지도록 소리를 지르고 싶었으나

나의 목구멍은 얼어붙은 듯 아무런 말도 새어 나지 않았다 이튿날 새벽 예불을 마치고 내가 청운과 더불어 원혜대사에게 아침 인사를 드리 러 갔을 때 스님은 어저께 금불각 구경을 갔었니 하고 물었다

내가 겁에 질린 얼굴로 참배했었다고 대답하자 스님은 꽤 만족한 얼굴로 불은이로다 했다

나는 맘속으로 그건 부처님이 아니었어요 부처님의 상호가 아니었어요

하고 소리를 지르고 싶은 충동을 깨달았으나 굳이 입을 닫고 참을 수밖에 없었다 이때 스님은 내 맘속을 헤아리는 듯 그래 어느 부처님이 제일 맘에 들더냐 하고 물었다

나는 실상 그 등신불에 질리어 그 곁에 모신 다른 불상들은 거의 살펴 보지도 못했던 것이다 다른 부처님은 미처 보지도 못했어요 가운데 모신 부 부처님이 어떻게 나 무 무서운지 나는 또 아래턱이 덜덜덜 떨리어 말을 이을 수 없었다

원혜대사는 말없이 떨리는 나의 얼굴을 가만히 건너다 보고만 있었다

그러자 나는 지금 금방 내 입으로 부처님이라고 말한 것이 생각났다

왜 그런지 그렇게 말해서는 안될 것을 말한 듯한 야릇한 반발이 내 속에서 폭발되었다

그렇지만 아니었어요 부처님의 상호 같지 않았어요 나는 전신의 힘을 다하여 겨우 이렇게 말해 버렸다 왜 머리에 얹은 것이 화관이 아니고 향로래서 그러니

그렇지 그건 향로야

원혜대사는 조금도 나를 꾸짖는 빛이 아니었다

오히려 나의 그러한 불만에 구미가 당기는 듯한 얼굴이었다 나는 잠자코 원혜대사의 얼굴을 쳐다보고 있었다

곁에 있던 청운이 두어 번이나 나에게 눈짓을 했을 만큼 나의 두 눈은 스님을 쏘아 보듯이 빛나고 있었다 자네 말대로 하면

부처님이 아니고 나한님이란 말인가

그렇지만 나한님도 머리 위에 향로를 쓴 분은 없잖아

오백나한중에도

나는 역시 입을 닫은 채 호기심에 가득 찬 눈으로 스님의 얼굴을 쳐다 볼 뿐이었다 그러나 원혜대사는 더 자세한 이야기를 들려 주지 않았다 그렇지 본래는 부처님이 아니야 모두가 부처님이라고 부르게 됐어

본래는 이 절 스님인데 성불을 했으니까 부처님이라고 부른 게지 자네도 마찬가지야

스님은 말을 마치고 가만히 두 손을 모아 합장을 한다 나도 머리를 숙이며 합장을 올리고 자리에서 일어났다

그날 아침 공양을 마치고 청정실로 건너 올 때 청운은 나에게 턱으로 금불각 쪽을 가리키며 나도 첨엔 이상했어

그렇지만 이 절에서 영검이 제일 많은 부처님이라고 영검이라고

나는 이렇게 물었지만 실상은 청운이 서슴지 않고 부처님이라고 부르는 말에 더욱 놀랐던 것이다 조금 전에도 원혜대사로 부터

모두가 부처님이라고 부르게 됐다는 말을 듣긴 했지만 그때까지의 나의 머리 속에 박혀 있는 습관화된 개념으로써는

도저히 부처님과 스님을 혼동할 수 없었던 것이다 그럼 그래서 그렇게 새전이 많다오

청운의 대답이었다

그는 계속해서 들려 주었다

스님의 이름은 잘 모른다

당나라 때다

일천수백 년 전이라고 한다

소신공양으로 성불을 했다

공양을 드리고 있을 때 여러가지 신묘하고 기이한 일이 일어났다

이것을 보고 들은 수많은 사람들이 구름같이 모여들어서

아낌없이 새전과 불공을 드렸는데 그들 가운데 영검을 보지 못한 사람은 하나도 없다 그 뒤에도 계속해서 영검이 있었다

지금까지 여기 금불각 등신불에 빌어서 아이를 낳고 병을 고치고 한 사람의 수효는 수천 수만을 헤아린다

그 밖에도 소원을 성취한 사람은 이루 다 헤아릴 수가 없다

나도 청운에게서 소신 공양이란 말을 들었을 때 몸이 부르르 떨렸다

그러면 그럴 테지

나는 무슨 뜻인지 이렇게 중얼거렸다

그리고 잇달아 눈을 감고 합장을 올렸다 나무아미타불 나무아미타불

나의 입에서는 나도 모르게 염불이 흘러 나왔다 아아 그 고뇌

그 비원

나의 감은 두 눈에서는 눈물이 번져 나왔다 나무아미타불 나무아미타불

나는 발작과도 같이 곧장 염불을 외었다 나도 처음 뵜을 때는 가슴이 뭉클 했다오 그 뒤에 여러번 보고 나니까 차츰 심상해지더군 청운은 빙긋이 웃으며 나를 위로 하듯이 말했다 그것은 그렇다 하더라도 나에게는 아무래도 석연치 못한 것이 있다

소신 공양으로 성불을 했다면 부처님이 되었어야 하지 않는가 부처님이 되었다면 지금까지 모든 불상에서 보아 온 바와 같은

거룩하고 원만하고 평화스러운 상호는 아니라 할지라도

그에 가까운 부처님다움은 있어야 하지 않을까 거룩하고 부드럽고 평화스러운 맛은 지녔어야 하지 않겠는가

그러나 금불각의 가부좌상은 어디까지나 인간을 벗어나지 못한 고뇌와 비원이 서린 듯한 얼굴이 아니던가 그럼에도 불구하고 과거의 어떠한 대각보다도 그렇게 영검이 많다는 것은 무슨 까닭인가 나의 머리 속에서는 잠시도 이러한 의문들이 가셔지지 않았다

더구나 청운에게서 소신공양으로 성불했다는 이야기를 들은 뒤부터는

금불이 아닌 새까만 숯덩이가 곧잘 눈에 삼삼거려 배길 수 없었다 사흘 뒤에 나는 다시 등신금불을 찾았다 사흘 전에 받은 충격이 어쩌면 나의 병적인 환상의 소치가 아닐까 하는 마음과 또 청운의 말대로 여러 번 봐서 심상해 진다면 나의 가슴에 사무친 오뇌와 비원의 촉수도 다소 무디어지리라는 생각에서 이다 문이 열리자 나는 그날 청운이 하던 대로 이내 머리를 수그리며 합장을 올렸다

입으로는 쉴새 없이 나무아미타불을 부르며 눈까풀과 속눈썹이 바르르 떨리며 나의 눈이 열렸을 때 금불은 사흘 전의 그 모양 그대로 향로를 이고 앉아 있었다 거룩하고 원만한 것의 상징인 듯한 부처님의 상호와는 너무나 거리가 먼 우는 듯한 웃는 듯한 찡그린 듯한 오뇌와 비원이 서린 듯한

가부좌상 임에는 변함이 없었으나

그 무어라고 형언할 수 없는 슬픔이랄까 아픔 같은 것이 전날처럼 송두리째 나의 가슴을 움켜잡는 듯한 전율에 휩쓸리지는 않았다 나의 가슴은 이미 그러한 슬픔이랄까 아픔 같은 것으로 메워져 있었고 또 그에게서 거룩하고 원만한 것의 상징인

부처님의 상호를 기대하는 마음은 가셔져 있었기 때문인지도 몰랐다

나는 다시 눈을 감고 합장을 올리며 입술이 바르르 떨리듯 오랫동안 나무아미타불을 부른 뒤 그 앞에서 물러났다 그 날 저녁 예불을 마치고 청운과 더불어 원혜대사에게 저녁 인사를 갔을 때 스님은 나를 보고

너 금불을 보고 나서 괴로워 하는구나 했다 나는 고개를 수그린 채 입을 열지 못하고 있었다 그럼 너 금불각에 있는 그 불상의 기록을 봤느냐 스님이 또 물으시기에 내가 못 봤다고 했더니 그러면 기록을 한번 보라고 했다 이튿날 내가 청운과 더불어 아침 인사를 드릴 때 원혜대사는 자기가 금불각에 일러 두었으니 가서 기록을 청해서 보고 오라고 했다 나는 스님께 합장하고 물러나와 곧 금불각으로 올라갔다 금불각의 노승이 돌함에서 내어 준

폭이 한 뼘 남짓 길이가 두 뼘 가량되는 책자를 받아 들었을 때 향기가 코를 찌르는 듯했다

두터운 표지 위에는 금 글씨로 만적선사 소신성불기 라 씌어 있고 책모리에는 금물이 먹여져 있었다

표지를 젖히자 지면은 모두 재빛 바탕이요 그 위에 사연은 금글씨로 다음과 같이 씌어져 있었다 만적은 법명이요 속명은 기 성은 조씨다 금릉서 났지만 아버지가 어떤 이 인지는 잘 모른다 어머니 장씨는 사구라는 사람에게 개가를 했는데

사구에게 한 아들이 있어 이름을 신 이라 했다 나이는 기와 같은 또래로 모두가 여나믄 살씩 되었었다 하루는 어미 장씨가 두 아이에게 밥을 주는데 가만히 독약을 신의 밥에 감추었다 기가 우연히 이것을 엿보게 되었는데 혼자 생각하기를 이는 어머니가 나를 위하여 사씨 집의 재산을 탐냄으로써 전실 자식인 신을 없애려고 하는짓이라 하였다 기가 슬픈 맘을 참지 못하여 스스로 신의 밥을 제가 먹으려 할 때 어머니가 보고 크게 놀라 질색을 하며 그것을 빼앗고 말하기를

이것은 너의 밥이 아니다 어째서 신의 밥을 먹느냐 했다

신과 기는 아무도 대답하지 않았다

며칠뒤 신이 자기 집을 떠나서 자취를 감춰 버렸다 기가 말하기를 신이 이미 집을 나갔으니 내가 반드시 찾아 데리고 돌아오리라 하고

곧 몸을 감추어 중이 되고 이름을 만적이라 고쳤다

처음에는 금릉에 있는 법림원에 있다가 나중은 정원사 무풍암으로 옮겨서 거기서 해각선사에게 법을 배웠다 만적이 스물 네 살 되던 해 봄에

나는 본래 도를 크게 깨칠 인재가 못되니 내 몸을 이냥 공양하여 부처님의 은혜에 보답함과 같지 못하다 하고

몸을 태워 부처님 앞에 바치는데 그 때 마침 비가 쏟아졌으나

만적의 타는 몸을 적시지 못할 뿐 아니라 점점 더 불빛이 환하더니 홀연히 보름달 같은 원광이 비치었다

모인 사람들이 이것을 보고 크게 불은을 느끼고 모두가 제 몸의 병을 고치니

무리들이 말하기를 이는 만적의 법력 소치라 하고 다투어 사재를 던져 새전이 쌓여졌다 새전으로써 만적의 탄 몸에 금을 입히고 절하여 부처님이라 하였다 그 뒤 금불각에 모시니 때는 당나라 중종 십 육년 성력 이년 삼월 초하루다 내가 이 기록을 다 읽고 나서 청정실로 돌아가니 원혜대사가 나를 불렀다 기록을 보고 나니 괴롬이 덜하냐

스님이 물었다

처음같이 무섭지는 않았습니다마는

그 괴롭고 슬픈 빛은 가셔지지 않았습니다

내가 대답하자 스님은 고개를 끄덕이며

당연한 일이야 기록이 너무 간략하고 섬소해서 라고 했다 그것이 자기는 그보다 훨씬 많은것을 알고 있는 듯한 말씨였다 그렇지만 천 이백 년도 넘는 옛날 일인데

기록 이외에 다른 일을 어떻게 알겠읍니까

또 내가 물었다

이에 대하여 원혜대사는 전해 내려오는 이야기가 있는데 절에서는 그것을 함부로 이야기하지 않는 것으로 알고 있으며 그러니까 그만치 금불각의 등신불에 대해서는 모두들 그 영검을 두려워하고 있는 셈이라고 정색을 하고 말했다 원혜대사가 나에게 들려 준 이야기는 다음과 같다 이것은 물론 천이백 년간 등신금불에 대하여 절에서 내려오는 이야기를 원혜대사가 정리해서 간단히 한 이야기이다 만적이 중이 되기까지의 이야기는 대개 기록과 같다 그러나 그가 자기 몸을 불살라서 부처님께 공양을 올린 동기에 대해서는

전해 오는 다른 이야기가 몇 있다

그것을 차례로 쫓아 이야기하면 다음과 같다 만적이 처음 금릉 법림원에서 중이 되었는데 그때 그를 거두어 준 스님에 취뢰라는 중이 있었다 그 절의 공양을 맡아 있는 공양주 스님이었다 만적은 취뢰 스님의 상좌로 있으면서 불법을 배우기 시작했다 그러니까 취뢰 스님이 그에 대한 일체를 돌보아 준 것이다

만적이 열 여덟 살 때 그러니까 그가 법림원에 들어온지 오년 뒤

취뢰 스님이 열반하시게 되자

만적은 스님의 은공을 갚기 위하여 자기 몸을 불전에 헌신할 결의를 했다

만적이 그 뜻을 법사 운봉선사에게 아뢰자 운봉선사는 만적의 그릇됨을 보고

더 수도를 계속하도록 타이르며 사신을 허락지 않았다

만적이 정원사의 무풍암에 해각선사를 찾았다는 것도 운봉선사의 알선에 의한 것이다

그가 해각선사 밑에서 지낸 오 년 간의 수도생활이란 뼈를 깎고 살을 가는 정진이었으나

법력의 경지는 짐작할 길이 없었다

만적이 스물 세 살 나던 해 겨울에

금릉 방면으로 나갔다가 전날의 사신을 만났다

열 세 살 때 자기 어머니의 모해를 피하여 집을 나간 사신이었다

그리고 자기는 이 사신을 찾아 역시 집을 나왔다가

그를 찾지 못하고 중이 된 채 어느덧 꼭 십년만에 그를 다시 만난 것이다

그러나 그때 만난 사신을 보고는

비록 속세의 인연을 끊어버린 만적으로서도 눈물을 금할 수 없었던 것이다

착하고 어질던 사신이 어쩌면 하늘의 형벌을 받았단 말인가 사신은 문둥병이 들어 있었던 것이다

만적은 자기의 목에 걸렸던 염주를 벗겨서 사신의 목에 걸어 주고

그 길로 곧장 정원사에 돌아왔다

그때부터 만적은 화식을 끊고 말을 잃었다 이듬해 봄까지 그가 먹은 것은 하루에 깨 한 접시씩뿐이었다 그때까지의 목욕 재개는 말할 것도 없다 이듬해 이월 초하룻날

그는 법사 스님 운봉선사와 공양주 스님 두 분만을 모시고 취단식을 봉행했다 먼저 법의를 벗고 알몸이 된 뒤에

가늘고 깨끗한 명주를 발끝에서 어깨까지 목 위만 남겨 놓고 전신에 감았다 그리고는 단위에 올라가 가부좌를 개고 앉자 두 손을 모아 합장을 올렸다

그리하여 그가 염불을 외우기 시작하는것과 동시에 곁에서 들기름 항아리를 받들고 서 있던 공양주 스님이

그의 어깨에서부터 기름을 들어부었다

기름을 다 붓고 취단식이 끝나자 법사 스님과 공양주 스님은 합장 을 올리고 그 곁을 떠났다 기름에 결은 만적은 그때부터 삼월 초하루까지 한 달 동안 단위에서 움직이지 않았다

가부좌를 갠 채 합장을 한 채 숨쉬는 화석이 되어 가고 있었다

이례에 한 번씩 공양주 스님이 들기름 항아리를 안고 흰 천으로 만든 장막안으로 들어가

어깨에서 부터 다시 기름을 부어 주고 돌아가는 일밖에 그 누구도 이 장막 안을 엿보지 못했다 이렇게 한 달이 찬 뒤

이날의 성스러운 불공에 참여하기 위하여 산중의 스님들은 물론이요

원근 각처의 선남 선녀들이 모여들어

정원사 법당 앞 넓은 뜰을 메꾸었다

소신공양은 오시 초에 장막이 걷히면서부터 시작되었다 오백을 헤아리는 승려가 단을 향해 합장을 하고 선 가운데

공양주 스님이 불 담긴 향로를 받들고

단 앞으로 나아가 만적의 머리 위에 얹었다 그와 동시 그 앞에 합장하고 선 승려들의 입에서

일제히 아미타불이 불려지기 시작했다

만적의 머리 위에 화관같이 씌워진 향로에서는 점점 더 많은 연기가 오르기 시작했다

이미 오랫동안의 정진으로 말미암아 거의 화석이 되어 가고 있는 만적의 육신이지만

불기운이 그의 숨골 정수리를 뚫었을 때는 저절로 몸이 움칠해졌다

그리하여 그때부터 눈에 보이지 않게 그의 고개와 등가슴이 조금씩 앞으로숙여져 갔다 들기름에 결은 만적의 육신이 연기로 화하여 나가는 시간은 길었다 그러나 그 앞에 선 오백의 대중은 아무도 쉬지 않고 아미타불을 불렀다 신시말에 갑자기 비가 쏟아졌다

그러나 웬일인지 단위에는 비가 내리지 않았다 만적의 머리 위로는 더 많은 연기가 오르기 시작했다 염불을 올리던 중들과 그 뒤에서 구경하던 신도들이 신기한 일이라고 눈이 휘둥그래 져서 만적을 바라보았을 때 그의 머리 뒤에는 보름달 같은 원광이 씌워져 있었다 이때부터 새전이 쏟아지기 시작하여 그 뒤 삼 년간이나 그칠 날이 없었다 이 새전으로 만적의 타다가 굳어진 몸에 금을 씌우고 금불각을 짓고 석대를 쌓았다 원혜대사의 이야기를 듣고 있는 동안 나는 맘속으로 이렇게 해서 된 불상이라면 과연 지금의 저 금불각의 등신금불같이 될 수밖에 없으리란 생각이 들었다 그리고 많은 부처님 불상 가운데서

그렇게 인간의 고뇌와 슬픔을 아로새긴 등신불이 한 분쯤 있는 것도 무방한 일일 듯 했다

그러나 이야기를 다 마치고 난 원혜대사는 이제 다시 나에게 그런 것을 묻지는 않았다

자네 바른 손 식지를 들어 보게 했다

이것은 지금까지 그가 이야기해 오던 금불각이나 등신불이나 만적의 분신공양과는 아무런 상관도 없는 엉뚱한 이야기가 아닐 수 없다

나는 달포 전에 남경 교외에서 진기수씨에게 혈서를 바치느라고

내 입으로 살을 물어 뗀 나의 식지를 쳐들었다 그러나 원혜대사는 가만히 그것을 바라보고 있을 뿐 더 말이 없다

왜 그 손가락을 들어 보이라고 했는지

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

등신불 김동리, 한국단편소설오디오북, 한국문학, 소설읽기, 오디오명작, Korean Novel, Korean Audio Book, (CC) ㅣ책읽어주는 여자 (2) Dungshinbul|Kim Dong-ri|Korean Short Story Audiobook|Korean Literature|Reading Novels|Audio Masterpiece||||||(CC)||Woman life-size statue||Korean Short Story Audiobook (1)|Korean literature|reading novels|audio masterpiece||novel||Book|audiobook||| 等身仏|キム・ドンリ|韓国短編小説オーディオブック|韓国文学|小説読み|オーディオ名作||||||(クリエイティブ・コモンズ)|| Dong-ri Kim, Korean short story audio book, Korean literature, novel reading, audio masterpiece, Korean Novel, Korean Audio Book, (CC) and A woman who reads (2) Dong-ri Kim, Audiolibro coreano de relatos cortos, Literatura coreana, Novela coreana, Novela coreana, Audiolibro coreano, (CC), y Una mujer que lee (2) Dong-ri Kim, livre audio de nouvelles coréennes, littérature coréenne, lecture de roman, chef-d'œuvre audio, roman coréen, livre audio coréen, (CC) et Une femme qui lit (2) Дон-ри Ким, аудиокнига корейских рассказов, корейская литература, чтение романов, аудиошедевр, корейский роман, корейская аудиокнига, (CC) и Женщина, которая читает (2) Die Statue von Kim Dong-ri, Koreanische Kurzgeschichten Hörbuch, Koreanische Literatur, Romane lesen, Audio Meisterwerke, Koreanischer Roman, Koreanisches Hörbuch, (CC) ㅣDie Frau, die Bücher vorliest (2) 等身仏 キム・ドンリ、韓国短編小説オーディオブック、韓国文学、小説読み、オーディオ名作、Korean Novel、Korean Audio Book、(CC) 朗読する女性 (2)

슬픔이랄까 아픔 같은 것이 Traurigkeit|Schmerz|wie|Sache sadness||| 悲しみというか|痛み|のような|もの It's like sadness or pain Es war eine Art Traurigkeit oder Schmerz 悲しみと言うか痛みのようなもの

보는 사람의 가슴을 콱 움켜잡는 듯한 sehen|Person|Herz|fest|ergreifenden|wie ||chest|tight|gripping|gripping 見る|人の|胸を|ぎゅっと|握りしめる|ような That grips the heart of the viewer die das Herz des Betrachters fest umklammert 見る人の胸をぎゅっと掴むような

일찌기 본적도 상상 한 적도 없는 jemals|gesehen|Vorstellung|haben|auch|nicht vorhanden early|I have seen|imagine||equator| いちばん最初に|見たことも|想像|した|時間|ない Without ever having seen or imagined before etwas, das ich noch nie gesehen oder mir vorgestellt habe かつて見たことも想像したこともない

그러한 어떤 가부좌상이었다 solche|irgendeine|war eine Meditationshaltung such||cross-legged position そのような|どんな|座っている姿だった es war eine solche Art von Meditationsstatue それは何かの座禅の像だった

내가 그것을 바라보는 순간부터 ich|es|anschaue|ab dem Moment |that|looking| 私が|それを|見る|瞬間から Von dem Moment an, als ich es ansah 私がそれを見つめた瞬間から

나는 미묘한 충격에 사로 잡히게 되었다고 말했지만 ich|subtilen|Schock|gefangen|gefangen|wurde|sagte aber 私|微妙な|衝撃に|捕ら|捕まる|なったと|言ったが sagte ich, dass ich von einem subtilen Schock ergriffen wurde 私は微妙な衝撃に捉えられたと言ったが 그러나 그 미묘한 충격을 나는 어떠한 말로써도 설명할 길이 없다 aber|der|subtile|Schock|ich|irgendein|mit Worten|erklären|Weg|nicht vorhanden しかし|その|微妙な|衝撃を|私は|どんな|言葉でさえも|説明する|方法が|ない aber ich kann diesen subtilen Schock mit keinen Worten erklären しかしその微妙な衝撃を私はどんな言葉でも説明することができない 다만 나는 그것을 바라보고 있는 동안 aber|ich|es|schauend|sein|während ただ|私は|それを|見て|いる|間 Nur während ich es ansah ただ、私はそれを見つめている間

처음 보았을 때 받은 그 경악과 충격이 점점 더 전율과 공포로 화하여 zuerst|sah|Zeitpunkt|erhaltene|der|Entsetzen und|Schock|immer mehr|mehr|Erschauern und|Angst|verwandelte 初めて|見た|時|受けた|その|驚愕と|衝撃が|次第に|さらに|戦慄と|恐怖に|変わっていった verwandelte sich das Entsetzen und der Schock, den ich beim ersten Anblick empfand, allmählich in Erregung und Angst. 初めて見たときに受けたその驚愕と衝撃が次第に震えと恐怖に変わって

나를 후려갈기는 듯한 어지러움에 휩싸일 뿐이었다고나 할까 mich|schlagende|wie|Schwindel|überwältigt|nur war|ich sagen sollte 私を|叩きつけるような|ような|めまいに|包まれる|だけだったと言う|どうしようか Ich war nur von einem Schwindel umhüllt, der mich zu schlagen schien. 私を打ちのめすようなめまいに包まれていたと言えるだろう 곁에 있던 청운이 나의 얼굴을 돌아다 보았을 때도 neben|war|Cheongun|mein|Gesicht|umher|sah|auch そばに|いた|チョンウンが|私の|顔を|まわり|見た|時も Als Cheongun, der neben mir war, mein Gesicht ansah, そばにいた青雲が私の顔を見回したときも 나는 손끝 하나 까딱하지 못하며 ich|Fingerspitze|ein|bewegen|kann nicht 私|指先|1|動かす|できない konnte ich keinen Finger rühren. 私は指先一つ動かせずに

정강마루와 아래턱을 그냥 덜덜덜 떨고 있을 뿐이었다 und der Unterschenkel|den Unterkiefer|einfach|zitternd|zitternd|war|nur 脛の骨と|下顎を|ただ|震えて|震えて|いる|だけだった Ich zitterte einfach mit meinen Schienbeinen und meinem Unterkiefer. すねの床と下あごをただブルブル震わせているだけだった 저건 부처님도 아니다 불상도 아니야 das|auch der Buddha|ist nicht|auch die Buddha-Statue|ist nicht あれは|仏陀も|ではない|仏像も|ではない Das ist weder Buddha noch eine Buddha-Statue. あれは仏様でもないし仏像でもない

나는 내 자신도 모르는 사이에 이렇게 목이 터지도록 소리를 지르고 싶었으나 ich|mein|selbst|unbekannten|zwischen|so|Hals|bis zum Platzen|Laut|schreien|wollte aber 私|自分|自分自身も|知らない|間に|こんなに|喉が|破裂するほど|声を|上げて|したかったが Ich wollte schreien, bis meine Stimme versagt, ohne es selbst zu merken, 私は自分でも知らないうちにこうして声を張り上げたくなったが

나의 목구멍은 얼어붙은 듯 아무런 말도 새어 나지 않았다 mein|Hals|gefroren|wie|keine|Worte|entglitten|herauskommen|nicht 私の|喉|凍りついた|ように|何も|言葉も|漏れ|出|なかった aber mein Hals fühlte sich an, als wäre er gefroren, und kein Wort kam heraus. 私の喉は凍りついたように何も言葉が出なかった 이튿날 새벽 예불을 마치고 내가 청운과 더불어 원혜대사에게 아침 인사를 드리 러 갔을 때 스님은 am nächsten Tag|früh|das Morgengebet|beendet hatte|ich|mit Cheongun|zusammen|zu Meister Wonhye|morgens|Gruß|zu geben|um|ging|als|der Meister 翌日|朝|お経を|終えて|私が|チョンウンと|一緒に|ウォンヘ大師に|朝|挨拶を|する|しに|行った|時|住職は Am nächsten Morgen, nachdem ich das Morgengebet beendet hatte, ging ich mit Cheongun, um dem Meister Wonhye einen guten Morgen zu wünschen. 翌朝、礼拝を終えて私が青雲と共に元恵大師に朝の挨拶をしに行った時、僧侶は 어저께 금불각 구경을 갔었니 하고 물었다 gestern|Geumbulgak|die Besichtigung|bist du gegangen|und|fragte 昨日|金仏閣|見学を|行ったの|と|聞いた Der Meister fragte, ob ich gestern den Goldenen Buddha-Pavillon besucht hätte. 昨日、金仏閣を見に行ったのかと尋ねた

내가 겁에 질린 얼굴로 참배했었다고 대답하자 스님은 꽤 만족한 얼굴로 ich|vor Angst|verängstigt|mit Gesicht|gesagt hatte dass ich verehrt hatte|als ich antwortete|der Mönch|ziemlich|zufriedenen|mit Gesicht 私が|恐怖に|驚いた|顔で|お参りしたと|答えると|お坊さんは|かなり|満足した|顔で Als ich antwortete, dass ich mit einem verängstigten Gesicht gebetet hatte, schaute der Meister ziemlich zufrieden. 私が恐れおののいた顔で参拝したと答えると、僧侶はかなり満足した顔をした 불은이로다 했다 불은이로다|sagte ふるんいろだ|言った Es war wie ein Feuer. 火はこう言った

나는 맘속으로 그건 부처님이 아니었어요 부처님의 상호가 아니었어요 ich|im Herzen|das|Buddha|war nicht|Buddhas|Bild|war nicht 私は|心の中で|それは|ブッダが|ではありませんでした|ブッダの|像が|ではありませんでした Ich dachte in meinem Herzen, das war nicht der Buddha, das war nicht das Bildnis des Buddhas. 私は心の中でそれは仏様ではなかった、仏様の姿ではなかったと言いたい衝動を感じた

하고 소리를 지르고 싶은 충동을 깨달았으나 굳이 입을 닫고 참을 수밖에 없었다 und|laut|schreien|wollend|Impuls|erkannte aber|unbedingt|Mund|schloss|zurückhalten|nichts anderes als|gab して|声を|上げて|したい|衝動を|気づいたが|わざわざ|口を|閉じて|我慢し|するしか|なかった Ich erkannte den Impuls, schreien zu wollen, aber ich konnte nur meinen Mund schließen und aushalten. しかし、無理に口を閉じて我慢するしかなかった 이때 스님은 내 맘속을 헤아리는 듯 그래 어느 부처님이 제일 맘에 들더냐 하고 물었다 zu diesem Zeitpunkt|der Mönch|mein|Inneres|verstehend|als ob|also|welcher|Buddha|am meisten|im Herzen|gefallen|und|fragte この時|お坊さんは|私の|心の中を|理解している|ように|それで|どの|仏様が|一番|心に|入るか|と|聞いた In diesem Moment schien der Mönch meine Gedanken zu lesen und fragte: "Welcher Buddha gefällt dir am besten?" その時、僧侶は私の心を理解しているかのように、どの仏様が一番気に入っているのかと尋ねた

나는 실상 그 등신불에 질리어 그 곁에 모신 다른 불상들은 거의 살펴 보지도 못했던 것이다 ich|in Wirklichkeit|der|dem Dummheits-Buddha|erschrocken|der|neben|verehrten|anderen|Buddha-Statuen|fast|betrachtet|gesehen|nicht haben können|gewesen sein 私|実際|その|等身仏に|驚いて|その|傍に|祀られた|他の|仏像たちは|ほとんど|見ること|見ることも|できなかった|ことだった In Wirklichkeit war ich von dieser Statue so erschrocken, dass ich die anderen Buddha-Statuen, die daneben standen, kaum beachtet hatte. 私は実際、その等身大の仏像に怯えて、その傍に祀られている他の仏像をほとんど見ていなかった。 다른 부처님은 미처 보지도 못했어요 가운데 모신 부 부처님이 어떻게 나 무 무서운지 andere|Buddha|überhaupt|gesehen|haben|in der Mitte|verehrten|anderer|Buddha|wie|ich|nicht|ängstlich 他の|仏様は|まだ|見ることも|できませんでした|真ん中に|お祀りした|もう一人の|仏様が|どうして|私|無|怖いのか Ich habe die anderen Buddhas nicht einmal gesehen, wie furchtbar der Buddha, den ich in der Mitte verehre, ist. 他の仏様はまだ見ていないのに、真ん中に祀られている仏様がどれほど恐ろしいのか。 나는 또 아래턱이 덜덜덜 떨리어 말을 이을 수 없었다 ich|wieder|Unterkiefer|zitternd|zitterte|Worte|fortsetzen|können|konnte nicht 私|また|下顎が|震えて|震えて|言葉を|続ける|できる|なかった Mein Unterkiefer zitterte so sehr, dass ich kein Wort mehr herausbringen konnte. 私はまた、下あごがガタガタ震えて、言葉を続けることができなかった。

원혜대사는 말없이 떨리는 나의 얼굴을 가만히 건너다 보고만 있었다 der Botschafter Won Hye|ohne zu sprechen|zitternden|mein|Gesicht|still|über|nur schauen|war ウォンヘ大使は|何も言わず|震えている|私の|顔を|静かに|目を合わせて|見ているだけ|いた Wonhye der Meister sah still auf mein zitterndes Gesicht. 元恵大師は、黙って震える私の顔をじっと見つめていた。

그러자 나는 지금 금방 내 입으로 부처님이라고 말한 것이 생각났다 dann|ich|jetzt|gerade|mein|mit meinem Mund|als Buddha|gesagt|Sache|fiel mir ein そうすると|私は|今|すぐに|私の|口で|仏陀だと|言った|ことが|思い出した Da fiel mir ein, dass ich gerade eben mit meinem eigenen Mund Buddha gesagt hatte. すると、私は今すぐ自分の口から仏様と言ったことを思い出した

왜 그런지 그렇게 말해서는 안될 것을 말한 듯한 warum|so|so|sagen sollte|nicht erlaubte|Sache|gesagt|als ob なぜ|そういうことを|そんな風に|言ってはいけない|いけない|ことを|言った|ような Es schien, als hätte ich etwas gesagt, was ich nicht hätte sagen dürfen. なぜか、そう言ってはいけないことを言ったような 야릇한 반발이 내 속에서 폭발되었다 seltsame|Widerstand|mein|in mir|explodierte 不思議な|反発が|私の|内で|爆発した Ein seltsamer Widerstand explodierte in mir. 奇妙な反発が私の中で爆発した

그렇지만 아니었어요 부처님의 상호 같지 않았어요 aber|war nicht|Buddhas|Erscheinung|ähnlich|war nicht でも|ではありませんでした||姿|似てい|いませんでした Aber es war nicht so, es sah nicht aus wie das Abbild des Buddha. しかし、そうではありませんでした。仏様の姿のようではありませんでした 나는 전신의 힘을 다하여 겨우 이렇게 말해 버렸다 ich|des ganzen Körpers|Kraft|mit aller|kaum|so|gesprochen|habe 私は|全身の|力を|すべてを尽くして|かろうじて|こんなふうに|言って|しまった Ich brachte es mit aller Kraft meines Körpers gerade so heraus. 私は全身の力を尽くしてやっとこう言ってしまった 왜 머리에 얹은 것이 화관이 아니고 향로래서 그러니 warum|auf dem Kopf|gesetzte|Sache|Krone|nicht|Räuchergefäß|das ist なぜ|頭に|置いた|ものが|冠が|ではなく|香炉だから|そうなるんだ Warum ist das, was auf meinem Kopf sitzt, kein Kranz, sondern ein Räuchergefäß? なぜ頭に載せたのが花冠ではなく香炉なのかというと

그렇지 그건 향로야 genau|das|ist ein Räuchergefäß そうだ|それは|香炉だ Ja, das ist ein Räuchergefäß. そうだ、それは香炉だ

원혜대사는 조금도 나를 꾸짖는 빛이 아니었다 der Botschafter Won Hye|überhaupt nicht|mich|tadelnden|Licht|war nicht 元恵大師は|少しも|私を|叱る|光が|ではなかった Der Meister Wonhye war keineswegs in einem Tadelton. 元恵大師は少しも私を叱るような光ではなかった

오히려 나의 그러한 불만에 구미가 당기는 듯한 얼굴이었다 eher|mein|solcher|Unzufriedenheit|Interesse|anziehend|wie|Gesicht war 逆に|私の|そのような|不満に|興味が|引かれる|ような|顔だった Vielmehr hatte er einen Gesichtsausdruck, der schien, als würde er sich für meine Unzufriedenheit interessieren. むしろ私のその不満に興味を持っているような顔だった 나는 잠자코 원혜대사의 얼굴을 쳐다보고 있었다 ich|still|von Wonhye Dae-sa|Gesicht|anstarrte|war 私|静かに||顔を|見つめて|いた Ich starrte still auf das Gesicht des Meisters Wonhye. 私は黙って元恵大師の顔を見つめていた

곁에 있던 청운이 두어 번이나 나에게 눈짓을 했을 만큼 neben|war|Cheongun|zwei oder drei|mal|mir|Augenwink|getan|so viel そばに|いた|チョンウンが|2 3|回も|私に|目くばせを|した|ほど Selbst Cheongun, der neben mir saß, hat mir mehrmals zugezwinkert. そばにいた青雲が何度も私に目で合図を送るほど 나의 두 눈은 스님을 쏘아 보듯이 빛나고 있었다 meine|zwei|Augen|den Mönch|anstarren|wie|leuchteten|waren 私の|二|目は|お坊さんを|にらみ|見るように|輝いて|いた Meine Augen leuchteten, als würde ich den Meister anstarren. 私の両目は僧侶を射抜くように輝いていた 자네 말대로 하면 du|wie du gesagt hast|wenn (wir) es tun あなた|言った通りに|すれば Wenn du es so sagst 君の言う通りにすれば

부처님이 아니고 나한님이란 말인가 Buddha|sondern|Arhat|ist das ブッダではなく|ではなく|ナーガールジュナという|言うのか bedeutet das, dass es nicht Buddha, sondern ein Arhat ist? 仏様ではなく、阿羅漢ということか

그렇지만 나한님도 머리 위에 향로를 쓴 분은 없잖아 aber|auch Na-han|Kopf|auf|Räuchergefäß|tragend||gibt es nicht でも|ナハン様も|頭|上に|香炉を|付けた||いないじゃないか Aber auch unter den Arhats gibt es niemanden, der einen Räuchergefäß auf dem Kopf trägt. しかし、阿羅漢の中にも頭の上に香炉を載せている人はいないじゃないか

오백나한중에도 selbst unter den 500 Arhats 五百羅漢の中でも Unter den fünfhundert Arhats 五百阿羅漢の中にも

나는 역시 입을 닫은 채 호기심에 가득 찬 눈으로 스님의 얼굴을 쳐다 볼 뿐이었다 ich|ebenfalls|Mund|geschlossenen|in|mit Neugier|voller|mit|mit Augen|des Mönchs|Gesicht|||war nur 私|やはり|口を|閉じた|まま|好奇心に|いっぱい|満ちた|目で|住職の|顔を|見|見る|だけだった sah ich nur mit neugierigen Augen das Gesicht des Mönchs, während ich den Mund geschlossen hielt. 私はやはり口を閉じたまま、好奇心に満ちた目で僧侶の顔を見つめるだけだった 그러나 원혜대사는 더 자세한 이야기를 들려 주지 않았다 aber|Wonhye der Meister|mehr|detaillierte|Geschichte|erzählt|gab|nicht しかし|ウォンヘ大使は|もっと|詳しい|話を|聞かせ|くれ|なかった Aber Botschafter Won Hye hat nicht mehr Details erzählt. しかし、元恵大師はもっと詳しい話をしてくれなかった 그렇지 본래는 부처님이 아니야 모두가 부처님이라고 부르게 됐어 genau|ursprünglich|Buddha|ist nicht|alle|als Buddha|zu nennen|wurde そうだね|本来は|仏様が|じゃない|みんなが|仏様だと|呼ばれ|なる Das ist nicht richtig, ursprünglich war er kein Buddha, alle haben ihn Buddha genannt. そうだ、本来は仏様ではない、みんなが仏様と呼ぶようになっただけだ

본래는 이 절 스님인데 성불을 했으니까 부처님이라고 부른 게지 ursprünglich|dieser|Tempel|Mönch ist|Erleuchtung|erreicht hat|als Buddha|genannt|werden sollte もともとは|この|寺|お坊さんだけど|成仏を|したから|仏陀と|呼んだ|ことだ Ursprünglich war er ein Mönch in diesem Tempel, aber da er Erleuchtung erlangt hat, nennt man ihn Buddha. 本来はこの寺の僧侶だったが、成仏したので仏様と呼ばれるようになったのだ 자네도 마찬가지야 du auch|bist gleich あなたも|同じだ Das gilt auch für dich. 君も同じだ

스님은 말을 마치고 가만히 두 손을 모아 합장을 한다 der Mönch|Worte|beendet|still|zwei|Hände|zusammen|Gebetshaltung|macht お坊さんは|言葉を|終えて|静かに|両方の|手を|合わせて|合掌を|します Der Mönch beendete seine Worte und faltete still die Hände zum Gebet. 僧侶は言葉を終え、静かに両手を合わせて合掌する 나도 머리를 숙이며 합장을 올리고 자리에서 일어났다 ich auch|den Kopf|neigte|die Hände in Gebetshaltung|erhob|vom Platz|stand auf 私も|頭を|下げて|合掌を|上げて|座っている場所から|立ち上がった Ich beugte auch den Kopf, faltete die Hände und stand auf. 私も頭を下げて合掌し、席を立った

그날 아침 공양을 마치고 청정실로 건너 올 때 청운은 나에게 턱으로 금불각 쪽을 가리키며 an diesem Tag|Morgen|das Essen|beendet|zum Reinen Raum|überqueren|zurück|als|Cheongun|mir|mit dem Kinn|Geumbulgak|Richtung|zeigend その日|朝|食事を|終えて|清浄室へ|渡る|来る|時|チョンウンは|私に|あごで|金仏閣|方向を|指し示しながら An diesem Morgen, nachdem wir das Almosen beendet hatten, zeigte Cheongun mit dem Kinn in Richtung des Goldenen Buddha-Tempels. その朝、供養を終えて清浄室に移るとき、青雲は私に顎で金仏閣の方を指さした 나도 첨엔 이상했어 ich auch|am Anfang|war seltsam 私も|最初は|おかしかった Zuerst fand ich es auch seltsam. 私も最初は変だと思った

그렇지만 이 절에서 영검이 제일 많은 부처님이라고 aber|dieser|im Tempel|Yonggeom|am meisten|viele|Buddha ist しかし|この|寺で|ヨンゴムが|一番|多い|仏様だと言っている Aber dieser Tempel hat den Buddha mit den meisten spirituellen Kräften. しかし、この寺では霊剣が一番多い仏様だと言われている 영검이라고 genannt 영검 ヨンゴムと言って Spirituelle Kräfte. 霊剣だと言われている

나는 이렇게 물었지만 실상은 청운이 서슴지 않고 부처님이라고 부르는 말에 더욱 놀랐던 것이다 ich|so|fragte aber|in Wirklichkeit|Cheongun|zögerte|nicht|als Buddha|nennende|Aussage|noch mehr|überrascht war|war 私は|こうして|尋ねたが|実際は|チョンウンが|ためらわず|なく|ブッダと|呼ぶ|言葉に|さらに|驚いた|ものである Ich habe so gefragt, aber in Wirklichkeit war ich noch mehr überrascht von den Worten, die Cheongun ohne Zögern Buddha nannte. 私はこう尋ねたが、実際には青雲がためらわずに仏様と呼ぶ言葉にさらに驚いていたのだ 조금 전에도 원혜대사로 부터 vor kurzem|auch vorher|von Botschafter Won Hye|von 少し|前にも|元恵大使から|から Gerade eben hatte ich auch von Wonhye Dae-sa gehört, 少し前にも元恵大使から

모두가 부처님이라고 부르게 됐다는 말을 듣긴 했지만 alle|als Buddha|zu nennen|geworden|Worte|gehört haben|aber みんなが|ブッダと|呼ばれる|なった|言葉を|聞いたけれど|しかし dass alle ihn Buddha nennen. みんなが仏様と呼ぶようになったという話を聞いたが 그때까지의 나의 머리 속에 박혀 있는 습관화된 개념으로써는 bis zu diesem Zeitpunkt|mein|Kopf|in|verankert|vorhandenen|habitualisierten|Konzept それまでの|私の|頭|の中に|定着した|ある|習慣化された|概念としては Aber bis zu diesem Zeitpunkt konnte ich mit den in meinem Kopf verankerten gewohnten Konzepten その時までの私の頭の中に染み込んでいる習慣化された概念としては

도저히 부처님과 스님을 혼동할 수 없었던 것이다 überhaupt nicht|mit Buddha|den Mönch|verwechseln|können|nicht gewesen|Sache どうしても|ブッダと|僧侶を|混同する|する|いなかった|ものである Buddha und Mönch einfach nicht verwechseln. どうしても仏様と僧侶を混同することはできなかったのだ 그럼 그래서 그렇게 새전이 많다오 dann|deshalb|so|neues Geld|gibt es viel それなら|だから|そんなに|新しいお金が|多いんだよ Dann gibt es so viele neue Münzen. それなら、そういうわけで新しいお金がたくさんあるのだ

청운의 대답이었다 des klaren Himmels|war die Antwort 青雲の|答えだった Es war die Antwort von Cheongun. 青雲の答えだった

그는 계속해서 들려 주었다 er|weiterhin|hören|gab 彼は|続けて|聞かせ|くれた Er erzählte weiter. 彼は引き続き話をしてくれた

스님의 이름은 잘 모른다 des Mönchs|Name|gut|weiß ich nicht お坊さんの|名前は|よく|知らない Ich kenne den Namen des Mönchs nicht. 僧侶の名前はよく知らない

당나라 때다 Tang-Dynastie|Zeit 唐|時代 Es war zur Zeit der Tang-Dynastie. 唐の時代だ

일천수백 년 전이라고 한다 tausendhundert|Jahre|vor|sagt 一千数百|年|前だ|言う Es wird gesagt, dass es vor tausendhundert Jahren war. 千数百年前と言われている

소신공양으로 성불을 했다 durch Selbstopferung|Erleuchtung|erreichte 論理的な供養で|成仏を|した Durch die Opfergaben erlangte er die Erleuchtung. 供養によって成仏した

공양을 드리고 있을 때 여러가지 신묘하고 기이한 일이 일어났다 das Opfer|darbringend|sein|als|viele verschiedene|wundersame|seltsame|Dinge|geschah 供養を|捧げて|している|時|いろいろな|神妙で|奇異な|事が|起こった Während er die Opfergaben darbrachte, geschahen viele wunderbare und seltsame Dinge. 供養をしている時に様々な神妙で奇異なことが起こった

이것을 보고 들은 수많은 사람들이 구름같이 모여들어서 dies|gesehen|hörenden|unzähligen|Menschen|wie Wolken|sich versammelten これを|見て||数え切れないほどの|人々が|雲のように|集まってきた Zahlreiche Menschen, die dies sahen und hörten, versammelten sich wie Wolken. これを見て聞いた多くの人々が雲のように集まって

아낌없이 새전과 불공을 드렸는데 그들 가운데 영검을 보지 못한 사람은 하나도 없다 ohne zu sparen|neues Geld|Unrecht|gegeben haben|sie|unter|die geistige Einsicht|gesehen|nicht|Menschen|keiner|ist 惜しみなく|新しいお金と|不敬を|捧げたのに|彼ら|の中で|英知を|見る|できなかった|人は|一人も|いない Ohne zu zögern gaben sie Geld und Opfergaben, und unter ihnen gab es keinen, der das Übernatürliche nicht sah. 惜しみなく新銭と不公を捧げたが、彼らの中で霊験を見なかった人は一人もいなかった 그 뒤에도 계속해서 영검이 있었다 das|auch nach|weiterhin|das Schwert|war それ|後にも|続けて|英検が|あった Danach gab es weiterhin spirituelle Prüfungen. その後も霊験が続いていた

지금까지 여기 금불각 등신불에 빌어서 bis jetzt|hier|Geumbulgak|dem stehenden Buddha|gebetet haben 今まで|ここ|金仏閣|等身仏に|借りて Bis jetzt haben hier im Geumbulgak viele Menschen gebetet. 今までここ金仏閣の等身仏に祈っている 아이를 낳고 병을 고치고 한 사람의 수효는 수천 수만을 헤아린다 das Kind|gebären|die Krankheit|heilen|ein|Mensch|Anzahl|Tausende|Zehntausende|zählen 子供を|生み|病を|治し|一|人の|数は|数千|数万を|数えられる Die Anzahl der Menschen, die Kinder bekommen und Krankheiten geheilt haben, zählt in die Tausende und Zehntausende. 子供を産み、病を治した人の数は数千、数万に及ぶ

그 밖에도 소원을 성취한 사람은 이루 다 헤아릴 수가 없다 der|außerhalb|Wunsch|erfüllten|Menschen|vollständig|alle|zählen||nicht vorhanden それ|以外に|願いを|成就した|人は|完全に|すべて|計り知る||ない Darüber hinaus kann man die Anzahl der Menschen, die ihre Wünsche erfüllt haben, nicht einmal annähernd zählen. そのほかにも、願いを成就した人は数え切れない

나도 청운에게서 소신 공양이란 말을 들었을 때 몸이 부르르 떨렸다 ich auch|von Cheongun|Überzeugung|das Wort Opfer|zu mir|gehört|als|mein Körper|zitternd|zitterte 私も|チョンウンから|自信|公養という|言葉を|聞いた|時|体が|震えて|震えた Als ich das Wort 'Opfergabe' von Cheongun hörte, zitterte mein Körper. 私も青雲から「所信供養」という言葉を聞いたとき、体が震えた

그러면 그럴 테지 dann|so|wird es sein それなら|そうなる|はずだ Dann wird es so sein. そうなるだろう

나는 무슨 뜻인지 이렇게 중얼거렸다 ich|was|bedeutet|so|murmelte 私は|何の|意味なのか|こんな風に|つぶやいた Ich murmelte, was das bedeuten könnte. 私は何の意味かこう呟いた

그리고 잇달아 눈을 감고 합장을 올렸다 und|nacheinander|Augen|schloss|Gebetshaltung|hob そして|立て続けに|目を|閉じて|合掌を|上げた Und dann schloss ich die Augen und faltete die Hände. そして次に目を閉じて合掌した 나무아미타불 나무아미타불 Namu Amida Butsu| 南無阿弥陀仏| Namu Amita Bul, Namu Amita Bul. 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏

나의 입에서는 나도 모르게 염불이 흘러 나왔다 mein|aus meinem Mund|ich auch|unbewusst|das Gebet|fließt|heraus 私の|口から|私も|知らずに|念仏が|流れ|出てきた Unbewusst kam das Gebet aus meinem Mund. 私の口から知らず知らずのうちに念仏が流れ出た 아아 그 고뇌 ah|die|Qual ああ|その|苦悩 Ah, diese Qual ああ、その苦悩

그 비원 der|Geheimgarten その|御苑 Dieser geheime Garten その悲願

나의 감은 두 눈에서는 눈물이 번져 나왔다 mein|Gefühl|zwei|aus den Augen|Tränen|verbreitet|herausgekommen 私の|感情|両|目から|涙|にじみ|出てきた Aus meinen geschlossenen Augen strömten die Tränen hervor 私の閉じた二つの目から涙があふれ出た 나무아미타불 나무아미타불 Namu Amida Butsu|Namu Amida Butsu 南無阿弥陀仏| Namu Amita Bul, Namu Amita Bul 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏

나는 발작과도 같이 곧장 염불을 외었다 ich|wie ein Anfall|sofort|sofort|das Gebet|sprach 私は|発作のように|一緒に|すぐに|念仏を|唱えた Ich begann sofort, wie im Wahn, das Gebet zu rezitieren 私は発作のようにすぐに念仏を唱えた 나도 처음 뵜을 때는 가슴이 뭉클 했다오 ich auch|zum ersten Mal|sah|als|Herz|berührt|war 私も|初めて|会った|時|胸が|感動|した Als ich dich das erste Mal sah, war mein Herz berührt. 私も初めて会ったときは胸が詰まった 그 뒤에 여러번 보고 나니까 차츰 심상해지더군 das|nach|mehrmals|sehen|mir|allmählich|vertrauter wurde それ|後に|何度も|見て|なったら|徐々に|思い出せるようになった Nachdem ich dich mehrere Male gesehen hatte, wurde es allmählich gewöhnlich. その後何度も会ううちに次第に平常心になった 청운은 빙긋이 웃으며 나를 위로 하듯이 말했다 Cheongun|lächelnd|während er/sie lachte|mich|tröstend|als ob|sagte チョンウンは|にっこり|笑いながら|私を|||言った Cheongun lächelte sanft und sprach zu mir, als wollte er mich trösten. チョンウンはにっこり笑いながら私を慰めるように言った 그것은 그렇다 하더라도 나에게는 아무래도 석연치 못한 것이 있다 das|ja|selbst wenn|mir|irgendwie|klar|nicht|Sache|gibt それは|そうだ|たとえ|私には|どうでも|納得できる|できない|こと|ある Das mag so sein, aber für mich gibt es dennoch etwas, das unklar bleibt. それはそうであっても、私にはどうしても腑に落ちないことがある

소신 공양으로 성불을 했다면 부처님이 되었어야 하지 않는가 Vertrauen|durch Opfergaben|Erleuchtung|hätte erreicht|Buddha|hätte sein müssen|nicht|wahr 自信|供養によって|成仏を|したなら|仏陀が|なるべきだった|し|ないのか Wenn du durch deine Überzeugung Erleuchtung erlangt hast, hättest du dann nicht ein Buddha werden müssen? 信念を持って成仏したのであれば、仏様になっているはずではないか 부처님이 되었다면 지금까지 모든 불상에서 보아 온 바와 같은 der Buddha|geworden wäre|bis jetzt|alle|von den Buddha-Statuen|gesehen|überall|wie|gleich 仏陀が|なったなら|今まで|すべての|仏像で|見た|来た|事と|同じ Wenn er ein Buddha geworden ist, sollte er, wie wir es in allen Buddha-Statuen gesehen haben, 仏様になったのであれば、今まで見てきたすべての仏像のように

거룩하고 원만하고 평화스러운 상호는 아니라 할지라도 heilig und|vollkommen und|friedlich|gegenseitig|nicht|auch wenn 聖なる|円満な|平和な|相互は|ではない|たとえ言わなくても nicht unbedingt das heilige, vollkommene und friedliche Antlitz haben, 聖なる、円満で、平和な姿ではないにしても

그에 가까운 부처님다움은 있어야 하지 않을까 ihm|nah|Buddha-Natur|sollte sein|tun|nicht 彼に|近い|仏陀らしさは|あるべき|し|ないか aber es sollte doch eine gewisse Buddha-ähnlichkeit vorhanden sein, 彼に近い仏らしさは必要ではないだろうか 거룩하고 부드럽고 평화스러운 맛은 지녔어야 하지 않겠는가 heilig und|sanft und|friedlich|Geschmack|hätte|nicht|sein sollen 聖なる|柔らかく|平和な|味は|持っていなければ|し|ないだろうか und er sollte nicht auch einen heiligen, sanften und friedlichen Geschmack haben, oder? 聖なる柔らかさと平和な味わいは持っていなければならないのではないか

그러나 금불각의 가부좌상은 어디까지나 aber|von Geumbulgak|die sitzende Statue|bis zu einem gewissen Punkt しかし|金仏閣の|蓮華座の像は|どこまでも Doch die sitzende Statue im Goldenen Buddha-Pavillon ist in jedem Fall しかし金仏閣の座像はどこまでも 인간을 벗어나지 못한 고뇌와 비원이 서린 듯한 얼굴이 아니던가 Menschheit|entkommen|konnte|Qual und|unerfüllte Wünsche|durchtränkt|wie|Gesicht|nicht wahr 人間を|逃れない|できない|苦悩と|非運が|満ちた|ような|顔が|ではなかったか War es nicht ein Gesicht, das von der Qual und dem unerfüllten Wunsch des Menschen geprägt war? 人間を超えられない苦悩と悲願が宿った顔ではないか 그럼에도 불구하고 과거의 어떠한 대각보다도 trotzdem|trotz|der Vergangenheit|irgendeine|als jede andere それにもかかわらず|反して|過去の|どんな|大角よりも Dennoch, mehr als in irgendeiner Vergangenheit, それにもかかわらず、過去のどの大角よりも 그렇게 영검이 많다는 것은 무슨 까닭인가 so|young swordsman|many|thing|what|reason そんなに|養犬が|多いという|ことは|何の|理由なのか was könnte der Grund dafür sein, dass es so viele Geister gibt? そんなに霊験が多いのは何故だろうか 나의 머리 속에서는 잠시도 이러한 의문들이 가셔지지 않았다 mein|Kopf|im|für einen Moment|solche|Fragen|verschwinden|nicht 私の|頭|の中では|一瞬も|このような|疑問が|消え去る|なかった In meinem Kopf verschwanden diese Fragen für keinen Moment. 私の頭の中では、しばらくの間このような疑問が消えなかった

더구나 청운에게서 소신공양으로 성불했다는 이야기를 들은 뒤부터는 außerdem|von Cheongun|durch Selbstopfer|dass er Erleuchtung erlangte|Geschichte||von da an さらに|청운から|自己の信念に従って|成仏したという|話を||それ以降は Besonders seit ich gehört habe, dass Cheongun durch die Hingabe an die eigene Überzeugung Erleuchtung erlangt hat, さらに、青雲から、信心供養で成仏したという話を聞いた後からは

금불이 아닌 새까만 숯덩이가 곧잘 눈에 삼삼거려 배길 수 없었다 Goldkäfer|nicht|schwarz|Kohlenstück|oft|im Auge|blitzen|übertreffen|können|nicht sein 金の火花|ではなく|真っ黒な|炭の塊が|よく|目に|ちらちらして|目を逸らす|する|いなかった Es war nicht das goldene Bild, sondern ein schwarzes Stück Kohle, das oft ins Auge fiel und nicht ignoriert werden konnte. 金色の仏像ではなく、真っ黒な炭の塊がしばしば目に入ってきて、耐えられなかった 사흘 뒤에 나는 다시 등신금불을 찾았다 drei Tage|später|ich|wieder|den Goldenen Buddha|fand 三日|後に|私は|再び|等身金仏を|見つけた Drei Tage später suchte ich erneut das goldene Bild auf. 三日後、私は再び等身大の金仏を探しに行った 사흘 전에 받은 충격이 어쩌면 나의 병적인 환상의 소치가 아닐까 하는 마음과 drei Tage|zuvor|erhaltenen|Schock|vielleicht|mein|krankhaften|Fantasie|Ergebnis|nicht sein könnte|der|Gedanke und 三日|前|受けた|衝撃が|もしかしたら|私の|病的な|幻想の|所為が|ではないか|する|心と Die Schockwelle, die ich vor drei Tagen erlitten hatte, könnte vielleicht das Ergebnis meiner krankhaften Fantasien sein. 三日前に受けた衝撃が、もしかしたら私の病的な幻想のせいではないかという気持ちと 또 청운의 말대로 여러 번 봐서 심상해 진다면 wieder|Cheongun's|wie gesagt|viele|Male|gesehen|verständlich|wird また|チョンウンの|言った通りに|何度も|回|見て|想像できる|なるなら Und wenn man, wie Cheongun sagte, es mehrere Male sieht und sich daran gewöhnt, また、青雲の言葉通り、何度も見て慣れてしまうのなら 나의 가슴에 사무친 오뇌와 비원의 촉수도 mein|in der Brust|durchdringend|und Schmerz|von der Traurigkeit|auch die Tentakel 私の|胸に|深く刺さる|悩みと|非願の|触手も dann auch die Qualen, die tief in meinem Herzen verwurzelt sind, und die Tentakeln der unerfüllten Wünsche. 私の胸にしみ込んだ苦悩と悲願の触手も 다소 무디어지리라는 생각에서 이다 etwas|dass ich stumpf bin|aus dem Gedanken|ist 多少|鈍いという|考えから|です Ich dachte, es sei etwas stumpf. やや鈍くなるのではないかという考えからだ 문이 열리자 나는 그날 청운이 하던 대로 이내 머리를 수그리며 합장을 올렸다 die Tür|sich öffnete|ich|an diesem Tag|Cheongun|tat|wie|sofort|den Kopf|neigte|die Hände in Gebetshaltung|hob ドア|開いたら|私は|その日|チョンウンが|していた|通りに|すぐに|頭を|下げながら|合掌を|上げた Als die Tür sich öffnete, beugte ich sofort den Kopf und faltete die Hände, wie Cheongun es an diesem Tag getan hatte. 扉が開くと、私はその日、青雲がしていた通りにすぐに頭を下げて合掌した

입으로는 쉴새 없이 나무아미타불을 부르며 mit dem Mund|ohne Pause|ohne|Namu Amita Bul|singend 口で|休む暇|なく|南無阿弥陀仏を|唱えながら Mit meinem Mund rief ich ununterbrochen Namu Amita Bul. 口では休むことなく南無阿弥陀仏を唱えながら 눈까풀과 속눈썹이 바르르 떨리며 나의 눈이 열렸을 때 Augenlid|Wimpern|leicht|zitternd|mein|Auge|geöffnet|Zeitpunkt まぶたと|まつげが|ひらひら|震えながら|私の|目が|開いた|時 Als meine Augen aufgingen und meine Augenlider und Wimpern zitterten, まぶたとまつげがひらひらと震え、私の目が開いたとき 금불은 사흘 전의 그 모양 그대로 향로를 이고 앉아 있었다 die goldene Statue|drei Tage|vor|das|Aussehen|so wie|den Räuchergefäß|auf dem Rücken|saß|war 金仏は|三日|前の|その|形|そのまま|香炉を|背負って|座って|いた saß die goldene Statue genau so wie vor drei Tagen, mit dem Räuchergefäß auf dem Schoß. 金仏は三日前のその形のまま香炉を背負って座っていた 거룩하고 원만한 것의 상징인 듯한 부처님의 상호와는 너무나 거리가 먼 heilig und|vollkommen|des|symbolisierenden|scheinenden|Buddhas|Erscheinung und|so sehr|entfernt|weit 聖なる|完全な|ものの|象徴である|ような|仏陀の|顔つきとは|とても|距離が|遠い Es scheint so weit entfernt von dem Symbol des Heiligen und Vollkommenen, das die Gestalt des Buddha darstellt. 聖なるものと円満なものの象徴のような仏様の姿とはあまりにもかけ離れた 우는 듯한 웃는 듯한 찡그린 듯한 오뇌와 비원이 서린 듯한 weinend|scheinend|lächelnd|scheinend||scheinend|||| 泣いている|ような|笑っている|ような||ような|||| Es ist wie ein Ausdruck von Weinen, Lachen und einem verzerrten Gesicht, das Trauer und Sehnsucht zu verkörpern scheint. 泣いているような笑っているようなしかめっ面の苦悩と悲願が漂っているような

가부좌상 임에는 변함이 없었으나 im Lotussitz|in Bezug auf die Person|unverändert|war 脚を組んだ姿勢|それに対して|変わり|なかったが Die sitzende Buddha-Statue blieb unverändert. 蓮華座の姿には変わりがなかったが

그 무어라고 형언할 수 없는 슬픔이랄까 아픔 같은 것이 das|was|beschreiben|können|nicht vorhandene|Traurigkeit|Schmerz|ähnlich|Sache それ|何と言う|言い表す|||悲しみと言うべきもの|痛み|のような|もの Doch diese unbeschreibliche Traurigkeit oder Schmerz, 何とも言えない悲しみと言うか痛みのようなものが 전날처럼 송두리째 나의 가슴을 움켜잡는 듯한 전율에 휩쓸리지는 않았다 wie am Vortag|vollständig|mein|Herz|ergreifenden|wie|Erregung|mitgerissen wurde|nicht 前日と同じように|すべて|私の|胸を|握りしめる|ような|震えに|吹き飛ばされることは|なかった die mich am Vortag wie ein Schauer ergriffen hatte, überwältigte mich nicht. 前日と同じように私の胸をがっちりと掴むような震えに襲われることはなかった 나의 가슴은 이미 그러한 슬픔이랄까 아픔 같은 것으로 메워져 있었고 mein|Herz|bereits|solche|Traurigkeit|Schmerz|ähnlich|mit|gefüllt|war 私の|胸は|すでに|そのような|悲しみと言えるものが|痛み|のような|ものに|満たされて|いた Meine Brust war bereits mit solchem Schmerz oder Leid gefüllt, 私の胸はすでにそのような悲しみと言うか痛みのようなもので満たされていた 또 그에게서 거룩하고 원만한 것의 상징인 auch|von ihm|heilig und|vollkommenen|des|Symbol また|彼から|聖なる|完全な|ものの|象徴である und vielleicht war auch die Erwartung, das heilige und vollkommene Symbol, また彼から聖なるものと円満なものの象徴である

부처님의 상호를 기대하는 마음은 가셔져 있었기 때문인지도 몰랐다 |Bildnis|erwartende|Herz|entfernt|war|vielleicht wegen|wusste |相互を|期待する|心は|消えて|いた|ためかもしれない|知らなかった das Antlitz des Buddha zu sehen, verschwunden. 仏様の名号を期待する気持ちは消えてしまっていたのかもしれない

나는 다시 눈을 감고 합장을 올리며 ich|wieder|Augen|schließe|Hände zusammenbringend|erhobend 私は|再び|目を|閉じて|合掌を|上げながら Ich schloss erneut die Augen und faltete die Hände, 私は再び目を閉じて合掌しながら 입술이 바르르 떨리듯 오랫동안 나무아미타불을 부른 뒤 그 앞에서 물러났다 die Lippen|leicht|zitternd|lange Zeit|Namu Amida Butsu (Buddhistische Anrufung)|gerufen|nachdem|er|vor|trat zurück 唇が|震えるように|震えるように|長い間|南無阿弥陀仏を|唱えた|後|それ|前で|後退した und nachdem ich lange Zeit "Namu Amida Butsu" geflüstert hatte, trat ich zurück. 唇が震えるように長い間南無阿弥陀仏を唱えた後、その前から退いた 그 날 저녁 예불을 마치고 청운과 더불어 원혜대사에게 저녁 인사를 갔을 때 der|Tag|Abend|das Abendgebet|beendet haben|mit Cheongun|zusammen|zu Meister Wonhye|Abend|Gruß|gingen|Zeitpunkt その|日|夕方|お経を|終えて|チョンウンと|一緒に|ウォンヘ大師に|夕方|挨拶を|行った|時 An diesem Abend, nachdem ich das Abendgebet beendet hatte, ging ich zusammen mit Cheongun zu Meister Wonhye, um ihm gute Nacht zu sagen. その日の夕方、礼拝を終えてチョンウンと共にウォンヘ大師に夕方の挨拶に行った時 스님은 나를 보고 der Mönch|mich|ansah お坊さんは|私を|見て Der Meister sah mich an. 僧侶は私を見て

너 금불을 보고 나서 괴로워 하는구나 했다 du|Goldfisch|sehen|nachdem|leidend|bist| あなた|金仏を|見て|から|苦しんで|いるんだ|言った Er sagte: "Du leidest, nachdem du die goldene Statue gesehen hast." お前は金仏を見て苦しんでいるなと言った 나는 고개를 수그린 채 입을 열지 못하고 있었다 ich|den Kopf|gesenkt|während|den Mund|öffnen|nicht konnte|war 私|頭を|下げた|状態で|口を|開け|できず|いた Ich senkte den Kopf und konnte nichts sagen. 私は頭を下げたまま口を開けることができなかった 그럼 너 금불각에 있는 그 불상의 기록을 봤느냐 dann|du|im Goldenen Tempel|vorhandenen|der|Statue|Aufzeichnung|hast du gesehen それなら|君|金仏閣に|ある|その|仏像の|記録を|見たか Hast du die Aufzeichnungen über die Statue im Goldenen Buddha-Pavillon gesehen? それでは、君は金仏閣にあるその仏像の記録を見たのか? 스님이 또 물으시기에 내가 못 봤다고 했더니 그러면 기록을 한번 보라고 했다 der Mönch|wieder|fragte|ich|nicht|gesehen hätte|sagte|dann|die Aufzeichnung|einmal|zu sehen|befahl お坊さんが|また|質問したので|私が|できなかった|見たと言った|言ったら|それなら|記録を|一度|見るように|言った Der Mönch fragte erneut, und als ich sagte, dass ich es nicht gesehen habe, sagte er, ich solle die Aufzeichnungen einmal ansehen. 僧侶が再び尋ねると、私は見ていないと答えたので、では記録を一度見てみるようにと言った。 이튿날 내가 청운과 더불어 아침 인사를 드릴 때 am nächsten Tag|ich|mit Cheongun|zusammen|morgens|Gruß|geben|Zeitpunkt 翌日|私が|チョンウンと|一緒に|朝|挨拶を|する|時 Am nächsten Tag, als ich mit Cheongun die morgendliche Begrüßung machte, 翌日、私が青雲と共に朝の挨拶をする時、 원혜대사는 자기가 금불각에 일러 두었으니 가서 기록을 청해서 보고 오라고 했다 der Botschafter Won Hye|er selbst|im Goldenen Tempel|informiert|hat|dorthin|die Aufzeichnung|zu bitten|Bericht|zurückzukommen|tat 元恵大師は|自分が|金仏閣に|知らせて|置いたので|行って|記録を|求めて|報告|来るように|した sagte Wonhye, dass er es im Geumbulgak gesagt habe, und ich solle die Aufzeichnungen anfordern und zurückkommen. 元恵大師は自分が金仏閣に伝えておいたので、行って記録を請求して見てくるようにと言った。 나는 스님께 합장하고 물러나와 곧 금불각으로 올라갔다 ich|dem Mönch|mit gefalteten Händen|zurücktrat|bald|zum Goldenen Tempel|ging hinauf 私は|お坊さんに|合掌して|後退して|すぐに|金仏閣へ|上がった Ich verbeugte mich vor dem Mönch und zog mich zurück, um sofort zum Geumbulgak zu gehen. 私は僧侶に合掌して退き、すぐに金仏閣に上がった 금불각의 노승이 돌함에서 내어 준 des Goldenen Buddha-Tempels|der alte Mönch|aus der Steinkiste|heraus|gegeben 金仏閣の|老僧が|石の箱から|出して|くれた Der alte Mönch im Geumbulgak gab mir aus der Steinkiste. 金仏閣の老僧が石箱から取り出してくれた

폭이 한 뼘 남짓 길이가 두 뼘 가량되는 책자를 받아 들었을 때 Breite|ein|Handbreite|etwas mehr als|Länge|zwei|Handbreite|ungefähr|Heft|nahm|als er|Zeitpunkt 幅が|一|寸|ほど|長さが|二|寸|ほどの|本を|受け|取った|時 Als ich ein Heftchen in der Breite von etwa einem Handbreit und in der Länge von etwa zwei Handbreiten entgegennahm. 幅が一寸ほど、長さが二寸ほどの冊子を受け取ったとき 향기가 코를 찌르는 듯했다 der Duft|die Nase|stechend|schien 香り|鼻を|刺すような|ようだった Der Duft schien in die Nase zu stechen. 香りが鼻をつくようだった

두터운 표지 위에는 금 글씨로 만적선사 소신성불기 라 씌어 있고 dick|Umschlag||Gold|in goldenen Buchstaben|Manjushri|So-shin-seong-bul-gi|Partikel für Zitat|geschrieben|ist 厚い|表紙||金|字で|万積禅師|自信成仏記|という|書かれ|ている Auf dem dicken Einband stand in goldenen Buchstaben "Manjeokseonsa So Sinseongbulgi". 厚い表紙の上には金の文字で「万積禅師所信聖仏記」と書かれている 책모리에는 금물이 먹여져 있었다 auf dem Buchregal|Goldfarbe|aufgetragen|war 本の表紙には|金のインク|塗られて|いた Der Buchschnitt war mit Goldfarbe versehen. 本の背には金の墨が塗られていた

표지를 젖히자 지면은 모두 재빛 바탕이요 Cover|when flipped|the surface|all|silver|background 表紙を|めくると|地面は|すべて|銀色の|背景だった Als ich den Einband aufschlug, war die gesamte Seite mit einem silbernen Hintergrund. 表紙をめくると、ページはすべて灰色の背景であり 그 위에 사연은 금글씨로 다음과 같이 씌어져 있었다 das|oben|die Nachricht|in goldener Schrift|wie folgt|zusammen|geschrieben|war その|上に|事情は|金の文字で|次のように|一緒に|書かれて|いた Auf dem obenstehenden Text stand in goldenen Buchstaben geschrieben: その上に内容は金の文字で次のように書かれていた 만적은 법명이요 속명은 기 성은 조씨다 Manjeok|sein Dharma-Name|sein Geburtsname|Gi|Nachname|ist die Familie Cho 万適は|法名で|俗名は|奇|姓は|趙氏だ Manjeok ist der Dharma-Name, der Geburtsname ist Gi, und der Nachname ist Jo. 万適は法名で、俗名はキ、姓はチョ氏である 금릉서 났지만 아버지가 어떤 이 인지는 잘 모른다 금릉|geboren wurde|mein Vater|welcher|diese|Person|gut|weiß 金陵で|生まれたが|父が|どんな|この|人かどうかは|よく|知らない Er wurde in Geumneung geboren, aber ich weiß nicht, wer sein Vater ist. 金陵で生まれたが、父がどんな人かはよく知らない 어머니 장씨는 사구라는 사람에게 개가를 했는데 Mutter||namens Sagu|zu der Person|Heiratsvertrag|gemacht hat お母さん||サグという|人に|再婚|したが Die Mutter, die Familie Jang, hat einen Mann namens Sagu geheiratet. 母のチャン氏はサグという人と再婚したが

사구에게 한 아들이 있어 이름을 신 이라 했다 an Sagu|ein|Sohn|hat|den Namen|Shin|so|nannte 사구に|한|아들이|いる|名前を|신|だ|した Sagu hatte einen Sohn, den er Shin nannte. サグとの間に一人の息子がいて、名前はシンと呼ばれた 나이는 기와 같은 또래로 모두가 여나믄 살씩 되었었다 das Alter|Giwa|gleich|Altersgenossen|alle|im Jahr|Jahr für Jahr|waren geworden 年齢|瓦|同じ|同級生として|みんな|余年|歳ずつ|だった Das Alter war wie das von Gleichaltrigen, alle waren etwa sieben Jahre alt. 年齢は瓦のような同年代で、みんなが7歳になっていた 하루는 어미 장씨가 두 아이에게 밥을 주는데 Eines Tages|Mutter|Familie Jang|zwei|den Kindern|Reis|gibt ある日|母||二||ご飯を|与える Eines Tages gab die Mutter, Frau Jang, den beiden Kindern Reis. ある日、母の張氏が二人の子供にご飯を与えていたが 가만히 독약을 신의 밥에 감추었다 leise|das Gift|des Gottes|in das Essen|versteckte 静かに|毒薬を|神の|ご飯に|隠した Sie versteckte heimlich Gift im Reis des Gottes. 静かに毒薬を神のご飯に隠した 기가 우연히 이것을 엿보게 되었는데 혼자 생각하기를 der Junge|zufällig|dies|sehen|wurde|alleine|dachte 気が|偶然に|これを|覗き見て|しまったのに|一人で|考えた Das Kind beobachtete dies zufällig und dachte für sich selbst, 気が偶然これを覗き見て、一人で考えた 이는 어머니가 나를 위하여 사씨 집의 재산을 탐냄으로써 dies|meine Mutter|mich|für|Familie Sa|des Hauses|Vermögen|durch das Verlangen これは|母が|私を|のために|サ氏|家の|財産を|侵略することによって dass die Mutter, um mich zu schützen, nach dem Vermögen der Familie Sa strebt. これは母が私のためにサ氏の財産を貪ろうとしたため 전실 자식인 신을 없애려고 하는짓이라 하였다 Vorzimmer|Kind von||um zu beseitigen|es ist eine Handlung|sagte 前室|子である||排除しようと|する行為だ|言った Es wurde gesagt, dass es der Versuch sei, den Gott, der das Kind der Vorfahren ist, zu beseitigen. 正室の子である神を排除しようとする行為だと言った 기가 슬픈 맘을 참지 못하여 스스로 신의 밥을 제가 먹으려 할 때 die Energie|traurigen|Gedanken|zurückhalten|konnte nicht|selbst|des Gottes|Essen|ich|essen wollte|tun|Zeitpunkt 気が|悲しい|心を|耐え|られず|自分で|神の|ご飯を|私が|食べようと|する|時 Als Gi, der seinen traurigen Herzen nicht widerstehen konnte, versuchte, selbst den Gott zu essen. 悲しみを抑えきれずに自ら神のご飯を食べようとしたとき 어머니가 보고 크게 놀라 질색을 하며 그것을 빼앗고 말하기를 die Mutter|sah|sehr|überrascht|Ekel|und|es|nahm weg|sagte お母さんが|見て|大きく|驚いて|ひどく嫌がって|しながら|それを|奪って|言った Die Mutter sah es und war sehr überrascht und erschrocken, nahm es weg und sagte. 母が見て大いに驚き、恐れをなしてそれを奪い取り言った

이것은 너의 밥이 아니다 어째서 신의 밥을 먹느냐 했다 das|dein|Essen|nicht|warum|Gottes|Essen|isst|sagte これは|あなたの|ご飯が|ではない|どうして|神の|ご飯を|食べるのか|だった Das ist nicht dein Essen, warum isst du das Essen des Gottes? これはあなたのご飯ではない。なぜ神のご飯を食べるのかと尋ねた。

신과 기는 아무도 대답하지 않았다 Gott|기|niemand|antwortete|nicht 神と|き|誰も|答えなかった|いなかった Weder Shin noch Gi antworteten. 神と気は誰も答えなかった。

며칠뒤 신이 자기 집을 떠나서 자취를 감춰 버렸다 ein paar Tage später|Shin|sein|Haus|verließ|Spur|versteckte|ließ 数日後|シンが|自分の|家を|去って|足取りを|隠して|しまった Einige Tage später verließ der Gott sein Haus und verschwand. 数日後、神は自分の家を離れて姿を消してしまった。 기가 말하기를 신이 이미 집을 나갔으니 내가 반드시 찾아 데리고 돌아오리라 하고 Gi-ga|sagte|Gott|bereits|das Haus|verlassen hat|ich|unbedingt|finden|zurückbringen|zurückbringen würde|und キが|言った|神が|すでに|家を|出て行ったので|私が|必ず|探し|連れて|帰るだろう|と言った Der Geist sagte, dass der Gott bereits das Haus verlassen hatte, und dass ich ihn unbedingt finden und zurückbringen würde. 気は言った。神はすでに家を出たので、私は必ず探し出して連れ戻す。

곧 몸을 감추어 중이 되고 이름을 만적이라 고쳤다 bald|den Körper|versteckte|ein Mönch|wurde|den Namen|Manjeok genannt|änderte すぐに|体を|隠して|僧侶に|なり|名前を|万適と|変えた Daraufhin versteckte er sich und wurde ein Mönch, und nannte sich Manjeok. すぐに身を隠して僧になり、名前を万適と改めた

처음에는 금릉에 있는 법림원에 있다가 anfangs|in Geumneung|befindlich|im Gesetzesinstitut|war 最初は|金陵に|ある|法林院に|いたが Zunächst war er im Beoplim-Wald in Geumneung. 最初は金陵にある法林院にいたが 나중은 정원사 무풍암으로 옮겨서 später|Gärtner|nach Mupungam|umgezogen 後で|庭師|無風庵に|移して Später zog er zu dem Gärtner Mu-pung-am um. 後に庭師の無風庵に移り 거기서 해각선사에게 법을 배웠다 dort|von Meister Haegak|das Gesetz|lernte そこで|へいかくせんしに|法を|学んだ Dort lernte ich das Gesetz von Haegak Seonsa. そこで海角禅師から法を学んだ 만적이 스물 네 살 되던 해 봄에 Manjeok|zwanzig|vier|Jahre|wurde|Jahr|im Frühling マンジョクが|20|4|歳|なった|年|春に Im Frühling, als Manjeok vierundzwanzig Jahre alt war, 満適が24歳になった春に

나는 본래 도를 크게 깨칠 인재가 못되니 ich|ursprünglich|Weg|groß|verstehen|talentierte Person|nicht sein kann 私|本来||大きく|悟る|人材が|ならないので war ich ursprünglich kein Talent, das den Weg großartig verstehen könnte, 私は元々道を大きく悟る人材ではないので 내 몸을 이냥 공양하여 부처님의 은혜에 보답함과 같지 못하다 하고 mein|Körper|so|verehrend|Buddhas|Gnade|Dankbarkeit|nicht|können|und 私の|体を|このように|敬い捧げて|仏陀の|恩恵に|報いることと|同じでは|できない|と思った und ich konnte meinen Körper nicht so opfern, um dem Segen des Buddha zu danken. 自分の体をこのように供養して仏様の恩恵に報いることはできないと思い

몸을 태워 부처님 앞에 바치는데 그 때 마침 비가 쏟아졌으나 Körper|verbrannte|Buddha|vor|opferte|das|Zeitpunkt|gerade|Regen|fiel 体を|焼いて|仏様|の前に|捧げる時に|その|時|ちょうど|雨が|降り注いだが Ich verbrannte meinen Körper und opferte ihn dem Buddha, und zu dieser Zeit regnete es plötzlich. 体を焼いて仏様の前に捧げることにしたが、その時ちょうど雨が降り始めた。

만적의 타는 몸을 적시지 못할 뿐 아니라 점점 더 불빛이 환하더니 Manjeok's|brennendes|Körper|durchnässt|kann nicht|nur|sondern|immer mehr|noch|Licht|heller wurde 만적の|타는|体を|濡らすことが|できない|だけ|ではなく|ますます|さらに|光が|明るくなった Nicht nur konnte das reitende Körper von Manjeok nicht benetzt werden, sondern das Licht wurde immer heller. 満足の体を濡らすことができず、ますます光が明るくなった 홀연히 보름달 같은 원광이 비치었다 plötzlich|Vollmond|wie|Mondlicht|schien 突然|満月|のような|陽光が|照らされた Plötzlich strahlte ein Vollmond ähnliches Licht. 突然、満月のような光が照らされた

모인 사람들이 이것을 보고 크게 불은을 느끼고 versammelten|Menschen|dies|sehen|stark|Unbehagen|fühlten 集まった|人々が|これを|見て|大きく|不安を|感じた Die versammelten Menschen fühlten dies und waren tief berührt. 集まった人々はこれを見て大きな不思議を感じた 모두가 제 몸의 병을 고치니 jeder|mein|Körper|Krankheit|heilt みんなが|私の|体の|病を|治してくれる Alle heilten ihre eigenen Krankheiten. 皆が自分の体の病を治した

무리들이 말하기를 이는 만적의 법력 소치라 하고 die Gruppen|sagten|dies|Manjeoks|Gesetzesgewalt|Macht|und 群れが|言うには|これは|万積の|法力|所為だ|と Die Menge sagte, dass dies die Macht von Manjeoks Gesetz war. 群衆は言った、これは万的の法力の所為だと 다투어 사재를 던져 새전이 쌓여졌다 um die Wette|sein eigenes Geld|warf|neues Geld|wurde angesammelt 争って|私財を|投げて|新銭が|積まれた Die Leute stritten sich und warfen ihr eigenes Geld, sodass neues Geld angehäuft wurde. 争って私財を投げ入れ、新しい銭が積み上げられた 새전으로써 만적의 탄 몸에 금을 입히고 절하여 부처님이라 하였다 als neuer Mönch|von Manjushri|Körper|auf den Körper|Gold|überzog|verbeugte sich|als Buddha|tat 新しい銭として|万足の|燃えた|体に||着せて|礼拝して|仏陀だと|言った Mit dem neuen Geld wurde der Körper von Manjeok mit Gold überzogen und er wurde als Buddha verehrt. 新しい銭で万的の炭の体に金を施し、拝んで仏様だと言った 그 뒤 금불각에 모시니 때는 당나라 중종 십 육년 성력 이년 삼월 초하루다 das|nach|im Goldenen Tempel|wurde verehrt|zu der Zeit|Tang-Dynastie|Zhongzhong|zehn|Jahr|des Mondkalenders|zwei|März|erster Tag その|後|金仏閣に|祀ったので|時は|唐の|中宗|10|年|先代の|2年|3月|初日である Später wurde er im Goldenen Buddha-Tempel aufbewahrt, und es war der erste Tag des dritten Monats im sechzehnten Jahr der Zhongzhong-Dynastie der Tang-Dynastie. その後、金仏閣に祀られたのは、唐の中宗16年、聖暦2年3月の初日である 내가 이 기록을 다 읽고 나서 청정실로 돌아가니 원혜대사가 나를 불렀다 ich|dieses|Aufzeichnung|vollständig|gelesen|nachdem|zum Reinigungsraum|zurückkehrte|Meister Wonhye|mich|rief 私が|この|記録を|全部|読んで|から|清浄室に|戻ったら|元恵大師が|私を|呼んだ Nachdem ich diese Aufzeichnung gelesen hatte, kehrte ich in den Reinen Raum zurück, wo mich der große Meister Wonhye rief. この記録を全部読み終わって清浄室に戻ると、元恵大師が私を呼びました。 기록을 보고 나니 괴롬이 덜하냐 Aufzeichnung|sehen|als ich|Traurigkeit|weniger ist 記録を|見て|何に|苦しみが|減るのか Als ich die Aufzeichnung sah, war die Traurigkeit weniger? 記録を見て、苦しみが少なくなったか?

스님이 물었다 der Mönch|fragte お坊さんが|聞いた Der Mönch fragte. 僧侶が尋ねました。

처음같이 무섭지는 않았습니다마는 wie beim ersten Mal|beängstigend war|nicht war aber 初めてのように|怖くは|ありませんでしたが Es war nicht mehr so beängstigend wie am Anfang. 最初のように怖くはありませんでしたが。

그 괴롭고 슬픈 빛은 가셔지지 않았습니다 der|quälend und|traurig|Licht|verschwinden|ist nicht その|苦しくて|悲しい|光は|消え去る|ませんでした Das quälende und traurige Licht war jedoch nicht verschwunden. その苦しく悲しい光は消え去っていませんでした

내가 대답하자 스님은 고개를 끄덕이며 ich|antwortete|der Mönch|den Kopf|nickte 私が|答えると|お坊さんは|頭を|うなずきながら Als ich antwortete, nickte der Mönch. 私が答えると、僧侶は頷きながら

당연한 일이야 기록이 너무 간략하고 섬소해서 라고 했다 selbstverständlich|Sache|Aufzeichnung|zu|kurz|unverständlich|sagte|tat 当然な|ことだ|記録が|とても|簡略で|そっけなくて|と|言った Das ist selbstverständlich, die Aufzeichnungen sind zu kurz und oberflächlich. 当然のことだ、記録があまりにも簡潔で曖昧だからと言った 그것이 자기는 그보다 훨씬 많은것을 알고 있는 듯한 말씨였다 es|er|als er|viel|mehr Dinge|wusste|zu sein|als ob|Ausdruck war それが|自分は|彼より|はるかに|多くのことを|知っている|いる|ような|言い方だった Es schien, als wüsste er viel mehr als das. それはまるで彼がそれ以上のことを知っているかのような口ぶりでした 그렇지만 천 이백 년도 넘는 옛날 일인데 aber|tausend|zweihundert|Jahre|über|alte|Sache ist しかし|千|二百|年|を超える|昔|事なんだけど Aber das ist schon über eintausendzweihundert Jahre her. しかし、千二百年以上前のことです

기록 이외에 다른 일을 어떻게 알겠읍니까 Aufzeichnung|außer|andere|Arbeit|wie|soll ich wissen 記録|以外に|他の|仕事を|どうやって|わかりますか Wie könnte man etwas anderes als durch Aufzeichnungen wissen? 記録以外に他のことをどう知ることができるでしょうか

또 내가 물었다 wieder|ich|fragte また|私が|聞いた Dann fragte ich. また、私は尋ねました

이에 대하여 원혜대사는 전해 내려오는 이야기가 있는데 dazu|über|der Botschafter Won Hye|überliefert|kommende|Geschichte|gibt これに|について|元恵大師は|伝えられ|来る|話が|ある Darüber gibt es eine überlieferte Geschichte von Meister Wonhye. これについて、元恵大師には伝えられている話がありますが 절에서는 그것을 함부로 이야기하지 않는 것으로 알고 있으며 im Tempel|darüber|leichtfertig|sprechen|nicht|als|weiß|es ist so |それを|無闇に|話さない|しない|ことを|知って|います Ich weiß, dass man im Tempel nicht leichtfertig darüber spricht. 寺ではそれをむやみに話さないと聞いています 그러니까 그만치 금불각의 등신불에 대해서는 also|so much|von Geumbul-Tempel|über den stehenden Buddha|bezüglich だから|それだけ|金仏閣の|等身仏に|については Deshalb haben alle eine gewisse Furcht vor der Statue des Goldenen Buddha. だからこそ金仏閣の等身仏については 모두들 그 영검을 두려워하고 있는 셈이라고 정색을 하고 말했다 alle|der|Schwert|fürchten|sind|als Tatsache|ernsthaft|und|sagte みんな|その|剣を|恐れて|いる|ということは|真剣な顔を|して| Er sprach ernsthaft darüber, dass alle diese spirituelle Kraft fürchten. みんなその霊験を恐れているというわけだと真顔で言った 원혜대사가 나에게 들려 준 이야기는 다음과 같다 der Botschafter Won Hye|mir|||Geschichte|wie folgt|ist 元恵大師が|私に|||話は|次のように|同じだ Die Geschichte, die mir der Meister Wonhye erzählt hat, ist wie folgt. 元恵大師が私に話してくれた話は次の通りです 이것은 물론 천이백 년간 등신금불에 대하여 절에서 내려오는 이야기를 das|natürlich|1200|Jahre|über den Goldenen Buddha|bezüglich|im Tempel|überliefert|Geschichte これは|もちろん|1200|年間|等身金仏に|について|寺から|来ている|話を Dies ist natürlich eine Geschichte, die seit über eintausendzweihundert Jahren im Tempel über die Statue des Goldenen Buddha überliefert wird. これはもちろん1200年間、等身金仏について寺で伝わる話である 원혜대사가 정리해서 간단히 한 이야기이다 der Botschafter Won Hye|zusammengefasst|einfach|eine|Geschichte 元恵大師が|整理して|簡単に|一つの|話である Dies ist eine kurze Zusammenfassung von Won Hye Dae. 元恵大師が整理して簡単にした話である 만적이 중이 되기까지의 이야기는 대개 기록과 같다 Manjeok|Jung|bis er wurde|Geschichte|normalerweise|mit der Aufzeichnung|ähnlich マンジョクが|中位|なるまでの|話は|大抵|記録と|同じだ Die Geschichte, wie Manjeok Mönch wurde, entspricht im Großen und Ganzen den Aufzeichnungen. 満積が僧になるまでの話は大体記録と同じである 그러나 그가 자기 몸을 불살라서 부처님께 공양을 올린 동기에 대해서는 aber|er|sein|Körper|verbrannte|dem Buddha|Opfergabe|darbrachte|Motivation|bezüglich しかし|彼が|自分の|体を|燃やして|ブッダに|お供えを|捧げた|動機に|については Über die Motivation, warum er seinen Körper verbrannte, um dem Buddha ein Opfer zu bringen, しかし、彼が自分の体を焼いて仏様に供養を捧げた動機については

전해 오는 다른 이야기가 몇 있다 überliefert|kommende|andere|Geschichte|einige|gibt 伝え|来る|別の|話が|いくつか|ある gibt es jedoch mehrere andere überlieferte Geschichten. 伝わってくる他の話がいくつかある

그것을 차례로 쫓아 이야기하면 다음과 같다 es|der Reihe nach|weiter|erzählt|wie folgt|ist それを|順番に|追って|話すと|次のように|なる Wenn man diese der Reihe nach erzählt, sieht es folgendermaßen aus. それを順に追って話すと次のようになる 만적이 처음 금릉 법림원에서 중이 되었는데 Manjeok|zuerst|Geumneung||Mönch|wurde 万積が|初めて|金陵||僧侶に|なったのに Manjeok wurde zum ersten Mal im Geumneung Beoprim-Won zum Mönch. 万積が初めて金陵法林院で僧になったとき 그때 그를 거두어 준 스님에 취뢰라는 중이 있었다 damals|ihn|aufgenommen|gebend|dem Mönch|namens Chuiloi|Mönch|war その時|彼を|引き取って|与えた|お坊さんに|チェリという|僧侶が|いた Zu dieser Zeit gab es einen Mönch namens Chwirui, der ihn aufnahm. その時、彼を引き取ってくれた僧にチュルイという僧がいた 그 절의 공양을 맡아 있는 공양주 스님이었다 der|Tempels|Almosen|verantwortlich|seiend|Almosenmeister|war ein Mönch その|寺の|供養を|担って|いる|供養主|お坊さんだった Er war der Mönch, der für die Speisen im Tempel verantwortlich war. その寺の供養を担当している供養主の僧侶だった 만적은 취뢰 스님의 상좌로 있으면서 불법을 배우기 시작했다 Manjeok|Chuiloi||als Schüler|während er war|Buddhismus|Lernen|begann 万適は|知雷|先生の|侍者として|いながら|仏法を|学ぶことを|始めた Manjeok begann, das Dharma zu lernen, während er Chwirui Mönch als seinen Hauptschüler hatte. 万賊は、取雷僧の弟子として仏法を学び始めた 그러니까 취뢰 스님이 그에 대한 일체를 돌보아 준 것이다 also|Chuiloi|der Mönch|ihm|betreffend|alles|sorgte|gegeben|es ist だから|チェリュイ|先生が|彼に|に関する|全てを|世話を|与えた|ものである Das bedeutet, dass Chwirui Mönch sich um alles für ihn kümmerte. つまり、取雷僧が彼に関するすべてを面倒見てくれたのだ

만적이 열 여덟 살 때 그러니까 그가 법림원에 들어온지 오년 뒤 Manjeok|zwölf|acht|Jahre|als|also|er|in die Rechtsakademie|eingetreten ist|fünf Jahre|später 만적が|18|8|歳|時|だから|彼が|法律学校に|入学してから|5年|後 Als Manjeok achtzehn Jahre alt war, also fünf Jahre nachdem er in das Gesetzesinstitut eingetreten war. 万賊が十八歳の時、つまり彼が法林院に入ってから五年後

취뢰 스님이 열반하시게 되자 Chuiloi|der Mönch|in das Nirvana eintreten|als チュルイ|お坊さんが|涅槃に入られ|なると Als der Mönch Chuiloi ins Nirwana eintrat, チュリョイ僧が涅槃に入ると

만적은 스님의 은공을 갚기 위하여 자기 몸을 불전에 헌신할 결의를 했다 Manjeok|des Mönchs|Gnade|zurückzuzahlen|um|sein|Körper|dem Buddha|zu opfern|Entschlossenheit|tat 万積は|住職の|恩恵を|報いる|ために|自分の|身体を|仏前に|奉納する|決意を|した beschloss Manjeok, um die Gnade des Mönchs zu vergelten, seinen Körper dem Altar zu widmen. マンジョクは僧の恩に報いるために自分の身体を仏前に捧げる決意をした

만적이 그 뜻을 법사 운봉선사에게 아뢰자 운봉선사는 만적의 그릇됨을 보고 Manjeok|sein|Bedeutung|Meister||berichtete|Unbong Seonsa|Manjeoks|Fehler|sah 万積が|その|意味を|法師|運峰禅師に|申し上げると|運峰禅師は|万積の|不正を|見て Als Manjeok diesen Wunsch dem Dharma-Meister Unbong vortrug, sah Unbong Manjeoks Unzulänglichkeit. マンジョクがその意志を法師ウンボン禅師に申し上げると、ウンボン禅師はマンジョクの器量を見て

더 수도를 계속하도록 타이르며 사신을 허락지 않았다 mehr|Hauptstadt|fortfahren|ermahnend|Botschafter|erlaubte|nicht もっと|首都を|続けるように|注意しながら|使者を|許可し|なかった Er ermahnte ihn, weiterhin zu meditieren, und erlaubte ihm nicht, dies zu tun. さらに修行を続けるように諭し、死を許可しなかった

만적이 정원사의 무풍암에 해각선사를 찾았다는 것도 Manjeok|des Gärtners|im Mu Pung Am|Haegak Seonsa|gefunden hat|auch 万適が|庭師の|無風庵に|海覚禅師を|会ったという|ことも Dass Manjeok den Haegak-Meister im Mukpungam besucht hat, 万積が庭師の無風庵に海角禅師を訪ねたというのも 운봉선사의 알선에 의한 것이다 |Vermittlung||es ist ||による|ものである ist auf die Vermittlung des Unbong-Meisters zurückzuführen. 雲峰禅師の紹介によるものである

그가 해각선사 밑에서 지낸 오 년 간의 수도생활이란 뼈를 깎고 살을 가는 정진이었으나 er|Haegak Seonsa|unter|verbrachte|fünf|Jahre|lang|Leben der Meditation|Knochen|schneidend|Fleisch|schleifend|war eine ernsthafte Anstrengung 彼が|海角禅師|の下で|過ごした|5|年|間の|修行生活というのは|骨を|削り|肉を|削る|精進だったが Sein fünfjähriges Leben als Mönch unter dem Haegak-Meister war ein hartes Streben, das Knochen und Fleisch zerschliss, 彼が海角禅師のもとで過ごした五年間の修行生活は骨を削り肉を削る精進であったが

법력의 경지는 짐작할 길이 없었다 der Gesetzesmacht|Bereich|zu erratenden|Weg|nicht vorhanden 法力の|境地は|推測する|道|なかった aber das Niveau seiner spirituellen Kraft war nicht abzuschätzen. 法力の境地は推し量ることができなかった

만적이 스물 세 살 나던 해 겨울에 Manjeok|zwanzig|drei|Jahre|war|Jahr|im Winter マンジョク|20|3|歳|なった|年|冬に Im Winter des Jahres, als Manjeok dreiundzwanzig Jahre alt war, 万積が23歳の冬に

금릉 방면으로 나갔다가 전날의 사신을 만났다 Geumneung|in Richtung|hinausging und|des vorherigen Tages|Boten|traf 金陵|の方向に|出かけたら|前日の|使者を|会った Er ging in Richtung Geumneung und traf den Gesandten vom Vortag. 金陵方面に出かけて、前日の使者に出会った

열 세 살 때 자기 어머니의 모해를 피하여 집을 나간 사신이었다 zehn|Jahre|alt|als|seine|Mutter|Misshandlung|um zu entkommen|nach Hause|verließ|war ein Bote 10|歳|年|の時|自分の|母の|陰謀を|から逃れて|家を|出た|使者だった Es war der Gesandte, der mit dreizehn Jahren sein Zuhause verließ, um der Intrige seiner Mutter zu entkommen. 13歳の時に自分の母の陰謀を逃れて家を出た使者だった

그리고 자기는 이 사신을 찾아 역시 집을 나왔다가 und|er|dieser|Bote|zu finden|ebenfalls|das Haus|verließ そして|自分は|この|死神を|探し|やはり|家を|出てきたが Und er selbst war ebenfalls aus dem Haus gegangen, um diesen Gesandten zu finden. そして自分もこの使者を探して同じく家を出たが

그를 찾지 못하고 중이 된 채 어느덧 꼭 십년만에 그를 다시 만난 것이다 ihn|finden|nicht|in der Mitte|geworden|Zustand|schon bald|genau|nach genau zehn Jahren|ihn|wieder|getroffen|war 彼を|見つけ|られず|僧侶|なった|状態で|いつのまにか|ちょうど|10年ぶりに|彼を|再び|会った|ことだ Er konnte ihn jedoch nicht finden und wurde schließlich, nach genau zehn Jahren, wieder ein Mönch und traf ihn erneut. 彼を見つけられず、僧になってからいつの間にかちょうど十年ぶりに彼に再会したのだ

그러나 그때 만난 사신을 보고는 aber|damals|getroffen|den Todboten|als er sah しかし|その時|出会った|死神を|見ては Doch als er den Gesandten sah, しかし、その時出会った死神を見て

비록 속세의 인연을 끊어버린 만적으로서도 obwohl|weltlichen|Verbindungen|vollständig getrennt|als jemand der die Welt verlassen hat たとえ|世俗の|縁を|断ち切った|末路としても Obwohl er als ein Mann, der die weltlichen Bindungen abgebrochen hat, たとえ世俗の縁を断ち切った者としても 눈물을 금할 수 없었던 것이다 Tränen|zurückhalten|können|nicht|sein 涙を|堪える|できる|なかった|ことだ konnte er seine Tränen nicht zurückhalten. 涙をこらえることができなかったのだ

착하고 어질던 사신이 어쩌면 하늘의 형벌을 받았단 말인가 gut|weise|der Tod|vielleicht|des Himmels|Strafe|erhalten hat|Fragepartikel 優しくて|賢かった|死神が|もしかしたら|天の|罰を|受けたという|ことか Wie konnte es sein, dass der gute und tugendhafte Bote die Strafe des Himmels erhielt? 優しくて賢い死神が、どうして天の罰を受けたのだろうか 사신은 문둥병이 들어 있었던 것이다 der Bote|Lepra|hatte|gehabt|sein 死神は|ハンセン病が|かかって|いた|ものである Der Bote hatte Lepra. 死神はハンセン病にかかっていたのだ

만적은 자기의 목에 걸렸던 염주를 벗겨서 사신의 목에 걸어 주고 Manjeok|sein|am Hals|hängenden|Gebetskette|abnahm|des Todesboten|am Hals|hängte|und gab 万積は|自分の|首に|かかっていた|念珠を|外して|死神の|首に|かけ|与えた Der Mann nahm die Gebetskette von seinem eigenen Hals und legte sie um den Hals des Boten. 万的は自分の首にかかっていた念珠を外して死神の首にかけてあげた

그 길로 곧장 정원사에 돌아왔다 der|Weg|direkt|zum Gärtner|kam zurück その|道を|まっすぐに|庭師のところに|戻った Er kam direkt zu dem Gärtner zurück. そのまま直ちに庭師のところに戻った

그때부터 만적은 화식을 끊고 말을 잃었다 ab diesem Zeitpunkt|Manjeok|das Essen von Fleisch|aufhörte|das Sprechen|verlor その時から|万積は|和食を|絶ち|言葉を|失った Von da an brach Manjeok die Nahrungsaufnahme ab und verlor die Sprache. その時から万積は食事を断ち、言葉を失った 이듬해 봄까지 그가 먹은 것은 하루에 깨 한 접시씩뿐이었다 im nächsten Jahr|bis zum Frühling|er|gegessen|was|pro Tag|Sesam|eine| 翌年|春まで|彼が|食べた|ものは|一日に|ゴマ|一| Bis zum folgenden Frühling aß er nur einen Teller Sesam pro Tag. 翌年の春まで彼が食べたのは、1日にごま一皿だけだった 그때까지의 목욕 재개는 말할 것도 없다 bis dahin|Bad||zu sagen||nicht vorhanden それまでの|入浴|再開は|言う|ことも|ない Von der Wiederaufnahme des Badens bis dahin ganz zu schweigen. それまでの入浴再開は言うまでもない 이듬해 이월 초하룻날 im nächsten Jahr|Februar|am ersten Tag des Monats 翌年|2月|初日 Am ersten Tag des zweiten Monats des folgenden Jahres. 翌年の2月の初日

그는 법사 스님 운봉선사와 공양주 스님 두 분만을 모시고 취단식을 봉행했다 er|Dharma-Meister|Mönch||Almosenempfänger|Mönch|zwei|nur|begleitend|Zeremonie zur Erreichung des schwarzen Gürtels|führte durch 彼は|法師|お坊さん||食事を提供する人|お坊さん|二||招いて|昇段式を|行った Er führte die Zeremonie zur Erreichung des Dan-Grades nur im Beisein von zwei Mönchen, dem Gesetzesmeister Seonsa Unbong und dem Almosenmeister. 彼は法師の運峰禅師と供養主の僧侶の二人だけを招いて、授戒式を行った 먼저 법의를 벗고 알몸이 된 뒤에 zuerst|die Robe|auszog|nackt|wurde|danach まず|法衣を|脱いで|裸が|なる|後に Zuerst zog er die Robe aus und wurde nackt. まず法衣を脱ぎ、全裸になった後

가늘고 깨끗한 명주를 발끝에서 어깨까지 목 위만 남겨 놓고 전신에 감았다 dünn|sauber|Seidenstoff|von den Zehen|bis zur Schulter|Hals|nur|übrig|lassend|am ganzen Körper|wickelte 細くて|清らかな|絹を|足の指先から|肩まで|首|上だけ|残し|置いて|全身に|巻いた Dann wickelte er feinen, sauberen Seidenstoff von den Fußspitzen bis zur Schulter, wobei er nur den Hals frei ließ. 細くて清らかな絹を足の先から肩まで、首だけを残して全身に巻いた 그리고는 단위에 올라가 가부좌를 개고 앉자 두 손을 모아 합장을 올렸다 und dann|auf die Matte|ging|im Lotussitz|auf|als er sich setzte|zwei|Hände|zusammen|Gebetshaltung|hob そして|単位に|上がって|胡坐を|解いて|座ったら|両方の|手を|合わせて|合掌を|上げた Dann setzte er sich im Lotussitz auf die Plattform und faltete die Hände zum Gebet. そして壇に上がり、あぐらを組んで座ると、両手を合わせて合掌した

그리하여 그가 염불을 외우기 시작하는것과 동시에 und so|er|das Gebet|auswendig|mit dem Auswendiglernen|gleichzeitig それで|彼が|念仏を|唱えることを|始めることと|同時に So begann er, die Gebete zu rezitieren, gleichzeitig. そして彼が念仏を唱え始めると同時に 곁에서 들기름 항아리를 받들고 서 있던 공양주 스님이 neben|Sesamöl|Krug|haltend|stehend|war|Almosenempfänger|Mönch そばで|ごま油|壺を|支えて|立って|いた|食事を提供する|お坊さんが Der Mönch, der neben dem Gefäß mit dem Sesamöl stand, そばでごま油の壺を持って立っていた供養主の僧侶が

그의 어깨에서부터 기름을 들어부었다 sein|von der Schulter|Öl|goss 彼の|肩から|油を|流し込んだ goss das Öl von seiner Schulter. 彼の肩から油を注ぎ始めた

기름을 다 붓고 취단식이 끝나자 법사 스님과 공양주 스님은 합장 을 올리고 그 곁을 떠났다 das Öl|vollständig|gegossen|die Zeremonie|als sie endete|der Lehrmeister|und der Mönch|der Almosengeber|der Mönch|die Verehrung|(Objektpartikel)|erhoben|sie|die Seite|gingen weg 油を|全部|注いで|供養式が|終わると|法師|先生と|供養主|先生は|合掌|を|上げて|彼ら|側を|去った Nachdem das Öl vollständig gegossen war und die Zeremonie beendet war, falteten der Mönch und der Mönch die Hände und verließen den Ort. 油をすべて注ぎ終わり、儀式が終わると、法師と供養主の僧侶は合掌をしてその場を離れた 기름에 결은 만적은 그때부터 삼월 초하루까지 한 달 동안 im Öl|die Ernte|die Erntezeit|von da an|März|bis zum ersten Tag|ein|Monat|lang 油に|結んだ|満月は|その時から|3月|初日まで|1|月|の間 Die Verbindung mit dem Öl blieb bis zum ersten Tag des dritten Monats einen Monat lang bestehen. 油に結びついた満足はその時から三月の初日までの一ヶ月間 단위에서 움직이지 않았다 von der Einheit|bewegte sich|nicht 単位から|動かなかった|いなかった In dieser Zeit bewegte sich die Einheit nicht. 単位から動かなかった

가부좌를 갠 채 합장을 한 채 im Lotussitz|geöffnet|während|Hände zusammengelegt|gemacht|während あぐらを|かいた|状態で|合掌を|した|状態で Mit gekreuzten Beinen und gefalteten Händen 合掌したまま座り込んで 숨쉬는 화석이 되어 가고 있었다 atmende|Fossil|geworden|gehend|war 呼吸する|化石に|なり|行く|いた wurde ich zu einem atmenden Fossil. 呼吸する化石になりかけていた

이례에 한 번씩 공양주 스님이 들기름 항아리를 안고 bei Gelegenheit|einmal|pro Mal|Almosengeber|der Mönch|Sesamöl|Krug|unter dem Arm tragend 例外に|一|回|食事を提供する|お坊さんが|ごま油|壺を|抱えて Einmal in der Regel kam der Mönch mit dem Opferöl-Topf 例年一度、供養主の僧侶がごま油の壺を抱えて 흰 천으로 만든 장막안으로 들어가 weiß|aus Stoff|gemacht|in das Zelt|geh hinein 白い|布で|作られた|幕の中に|入る und ging in das Zelt aus weißem Stoff. 白い布で作った幕の中に入って

어깨에서 부터 다시 기름을 부어 주고 돌아가는 일밖에 von der Schulter||wieder|Öl|gießen|und|zurückkehrende|Arbeit 肩から||再び|油を|注ぎ|与え|戻る|仕事しか Es gab nichts anderes zu tun, als das Öl von den Schultern wieder aufzugießen und zurückzukehren. 肩から再び油を注いで戻ること以外は 그 누구도 이 장막 안을 엿보지 못했다 der|niemand|dieser|Vorhang||spionieren|konnte その|誰も|この|幕|内を|覗き|できなかった Niemand konnte in diesen Vorhang hineinsehen. 誰もこの幕の中を覗くことはできなかった 이렇게 한 달이 찬 뒤 so|ein|Monat|vergangen|später こうして|一|月が|満ち|後 So verging ein Monat. こうして一ヶ月が経った後

이날의 성스러운 불공에 참여하기 위하여 산중의 스님들은 물론이요 dieses Tages|heiligen|Gebet|teilnehmen|um|im Gebirge|Mönche|selbstverständlich この日の|聖なる|お経を読むことに|参加する|ために|山の中の|僧侶たちは|もちろん Um an diesem heiligen Gottesdienst teilzunehmen, versammelten sich nicht nur die Mönche aus den Bergen, この日の聖なる法要に参加するために山の僧侶たちはもちろん

원근 각처의 선남 선녀들이 모여들어 nah und fern|von überall|tugendhafte Männer|tugendhafte Frauen|versammeln sich 遠近|各地の|賢い男||集まってくる sondern auch fromme Männer und Frauen aus nah und fern. 遠くからの善男善女たちが集まって

정원사 법당 앞 넓은 뜰을 메꾸었다 Gärtner|Tempel|vor|großer||füllte ガーデナー|お寺|前|広い||埋めた Sie füllten den großen Hof vor dem Tempel. 庭師の法堂前の広い庭を埋め尽くした

소신공양은 오시 초에 장막이 걷히면서부터 시작되었다 die Selbstopferung|Oshi|am Morgen|der Vorhang|ab dem Moment als er geöffnet wurde|begann 蘇神供養は|おし|朝に|幕が|引かれた時から|始まった Die Sojin-Gongyang begann, als der Vorhang um die Mittagszeit gelüftet wurde. ソシン供養はオシの朝に幕が上がると始まった 오백을 헤아리는 승려가 단을 향해 합장을 하고 선 가운데 fünfhundert|zählender|Mönch|Altar|gegenüber|Hände zusammengelegt|und|Linie|in der Mitte 五百を|数える|僧侶が|壇に|向かって|合掌を|し|禅|の中に Hunderte von Mönchen versammelten sich und falteten die Hände in Richtung des Altars. 五百を数える僧侶が壇に向かって合掌し、線の真ん中に

공양주 스님이 불 담긴 향로를 받들고 der Altarpriester|der Mönch|Feuer|gefüllt mit|Räuchergefäß|erhob 供養主|お坊さんが|火|入った|香炉を|持ち上げて Der Altar-Mönch hielt das Räuchergefäß mit dem brennenden Weihrauch. 供養主の僧侶が火の入った香炉を持ち上げて

단 앞으로 나아가 만적의 머리 위에 얹었다 dann|nach vorne|ging|Manjeoks|Kopf|auf|legte ただ|前に|進んで|万積の|頭|上に|置いた Er trat vor den Altar und legte es auf den Kopf von Manjeok. 壇の前に進み、万的の頭の上に載せた 그와 동시 그 앞에 합장하고 선 승려들의 입에서 mit ihm|gleichzeitig|er|vor|die Hände zusammenlegten|Zen|der Mönche|aus den Mündern 彼と|同時に|彼|前に|合掌して|禅|僧侶たちの|口から Zur gleichen Zeit kamen die gefalteten Hände der Mönche, die davor standen, zum Vorschein. 彼と同時に彼の前に合掌して立つ僧侶たちの口から

일제히 아미타불이 불려지기 시작했다 gleichzeitig|Amitabha|gerufen|begann 一斉に|阿弥陀仏が|呼ばれることが|始まった Einstimmig begann man, Amitabha zu rufen. 一斉に阿弥陀仏が唱えられ始めた

만적의 머리 위에 화관같이 씌워진 향로에서는 점점 더 많은 연기가 오르기 시작했다 Manjeok's|Kopf|auf|wie eine Krone|gesetzt||immer mehr|mehr|viele|Rauch|Aufstieg|begann 万積の|頭|の上に|花冠のように|被せられた||ますます|さらに|多くの|煙が|上昇すること|始まった Über dem Kopf von Manjeok stieg aus dem Räuchergefäß, das wie eine Krone auf seinem Haupt saß, immer mehr Rauch auf. 万積の頭上に花冠のようにかぶせられた香炉からはますます多くの煙が立ち上り始めた

이미 오랫동안의 정진으로 말미암아 거의 화석이 되어 가고 있는 만적의 육신이지만 bereits|langen|durch Anstrengung|aufgrund von|fast|Fossil|geworden|gehend|existierend|Manjaks|Körper aber すでに|長い間の|精進によって|によって|ほとんど|化石に|なり|行き|いる|万積の|肉体ですが Obwohl Manjeoks Körper durch lange Meditation fast zu einem Fossil geworden war, すでに長い間の精進によってほとんど化石のようになりつつある万積の肉体だが

불기운이 그의 숨골 정수리를 뚫었을 때는 저절로 몸이 움칠해졌다 die Hitze|sein|Atemkanal|Scheitel|durchdrang|als|automatisch|Körper|zuckte zusammen 不気味な気が|彼の|呼吸の穴|頭頂部を|突き抜けた|時|自然に|体が|反応した zuckte sein Körper automatisch, als die Buddhalichtkraft seinen Scheitel durchdrang. 火の気が彼の頭頂を貫いたとき、自然に体が縮こまった

그리하여 그때부터 눈에 보이지 않게 그의 고개와 등가슴이 조금씩 앞으로숙여져 갔다 und so|von diesem Zeitpunkt an|im Sichtfeld|sichtbar|nicht|sein||Rücken und Brust|nach und nach||ging それから|その時から|目に|見え|なく|彼の||背中と胸が|少しずつ||行った Von diesem Zeitpunkt an neigten sich sein Kopf und sein Rücken allmählich nach vorne, ohne dass es sichtbar war. それ以来、目に見えないように彼の頭と背中が少しずつ前に傾いていった 들기름에 결은 만적의 육신이 연기로 화하여 나가는 시간은 길었다 in Sesamöl|die Fäden|von Manjeok|Körper|in Rauch|verwandelnd|herausgehendes|Zeit|war lang ごま油に|結は|万適の|肉体が|煙に|化して|出て行く|時間は|長かった Die Zeit, in der der Körper von Manjeok in Rauch aufging, war lang, während er in Sesamöl war. ごま油に浸された万的の肉体が煙となって消えていく時間は長かった 그러나 그 앞에 선 오백의 대중은 아무도 쉬지 않고 아미타불을 불렀다 aber|der|vor|stehende|der 500|Menschenmenge|niemand|ruhte|nicht|Amitabha|rief しかし|その|前に|立っている|五百の|大衆は|誰も|休まず|しないで|阿弥陀仏を|唱えた Doch die fünfhundert Gläubigen, die davor standen, hörten nicht auf, Amitabha zu rezitieren. しかし、その前に立つ五百の大衆は誰も休まず阿弥陀仏を唱え続けた 신시말에 갑자기 비가 쏟아졌다 in Sinshimale|plötzlich|Regen|fiel 新市街で|突然|雨が|降り始めた Plötzlich begann es in Sinshimmal zu regnen. 新市村に突然雨が降り始めた

그러나 웬일인지 단위에는 비가 내리지 않았다 aber|aus irgendeinem Grund|in der Einheit|Regen|fiel|nicht しかし|なぜか|単位には|雨が|降り|降らなかった Aber aus irgendeinem Grund regnete es nicht in Daeun. しかし、なぜか単位には雨が降らなかった 만적의 머리 위로는 더 많은 연기가 오르기 시작했다 Manjeok's|Kopf|über|mehr|viel|Rauch|Aufstieg|begann 万積の|頭|上に|もっと|多くの|煙が|上昇すること|始まった Über Manjeoks Kopf begann mehr Rauch aufzusteigen. 万徳の頭上にはさらに多くの煙が立ち上り始めた 염불을 올리던 중들과 그 뒤에서 구경하던 신도들이 das Rezitieren von Gebeten|die während des Rezitierens|Mönche|die|von hinten|zuschauenden|Gläubigen お経を|唱えていた|僧侶たち|その|後ろで|見物していた|信者たち Die Mönche, die das Gebet sprachen, und die Gläubigen, die von hinten zusahen, 念仏を唱えていた僧侶たちとその後ろで見物していた信者たち 신기한 일이라고 눈이 휘둥그래 져서 만적을 바라보았을 때 erstaunlich|Sache|Augen|weit aufgerissen|wurden|Manjeok|ansah|Zeitpunkt 不思議な|ことだと|目が|大きく|なって|万適を|見た|時 starrten mit weit aufgerissenen Augen auf Manjeok, als sie das Wunderbare sahen. 不思議なことに目を丸くして万積を見つめていた時 그의 머리 뒤에는 보름달 같은 원광이 씌워져 있었다 sein|Kopf|hinter|Vollmond|wie|Licht|war bedeckt|war 彼の|頭|の後ろに|満月|のような|光輪が|被せられて|いた Hinter seinem Kopf war ein Vollmond-artiger Lichtschein zu sehen. 彼の頭の後ろには満月のような光輪がかぶさっていた 이때부터 새전이 쏟아지기 시작하여 그 뒤 삼 년간이나 그칠 날이 없었다 ab diesem Zeitpunkt|neuer Regen|fallen|begann|danach|drei|drei|Jahre|aufhören|Tag|nicht vorhanden war この時から|新しいお金が|流れ出すことが|始まり|それ|後|3|年間も|止まる|日が|なかった Von diesem Zeitpunkt an begann es, neue Münzen zu regnen, und es hörte für drei Jahre nicht auf. この時から新しい貨幣が次々と出始め、その後三年間も止むことがなかった 이 새전으로 만적의 타다가 굳어진 몸에 금을 씌우고 금불각을 짓고 석대를 쌓았다 dieser|mit neuem Geld|von Manjeok|Tada|verhärteten|Körper||überzog|den Goldenen Tempel|baute|Steinsockel|stapelte この|新しい貨幣で|万積の|乗り物が|固まった|体に|金を|被せて|金仏閣を|建てて|石の台座を|積んだ Mit diesen neuen Münzen wurde der Körper von Manjeok, der erstarrt war, mit Gold überzogen, und es wurde ein Goldbuddha-Tempel gebaut und ein Steinaltar errichtet. この新しい貨幣で万積の固まった体に金をかぶせ、金仏閣を建て、石台を積んだ 원혜대사의 이야기를 듣고 있는 동안 나는 맘속으로 이렇게 해서 된 불상이라면 |Geschichte|hörend|während|der Zeit|ich|im Herzen|so|gemacht|geworden|Buddha-Statue wäre |話を|聞いて|いる|間|私は|心の中で|こんな風に|して|なる|仏像なら Während ich die Geschichte von Wonhye-Dae sah, dachte ich in meinem Herzen, wenn das die Art von Buddha ist, die entstanden ist, 元恵大師の話を聞いている間、私は心の中でこうしてできた仏像ならば 과연 지금의 저 금불각의 등신금불같이 될 수밖에 없으리란 생각이 들었다 tatsächlich|jetzigen|der|Geumbul-Tempel|wie der stehende Goldene Buddha|werden|nichts anderes als|nicht sein wird|Gedanke|kam 果然|今の|あの|金仏閣の|等身金仏のように|なる|なるしか|ないだろうという|考えが|浮かんだ dann kann es nicht anders sein, als dass sie wie die Statue im Geumbul-Gak aussieht. 果たして今のあの金仏閣の等身大の金仏のようにならざるを得ないだろうという考えが浮かんだ 그리고 많은 부처님 불상 가운데서 und|viele|Buddha|Statuen|unter そして|多くの|仏陀|仏像|の中で Und unter den vielen Buddha-Statuen, そして多くの仏様の仏像の中で

그렇게 인간의 고뇌와 슬픔을 아로새긴 등신불이 so|menschlichen|Qualen und|Traurigkeit|eingraviert|Dummkopf そんな風に|人間の|苦悩と|悲しみを|彫り込まれた|等身大の仏像が schien es nicht unangebracht, dass es eine Statue gibt, そうして人間の苦悩と悲しみを刻み込んだ等身仏が 한 분쯤 있는 것도 무방한 일일 듯 했다 ein|etwa|vorhandenes|auch|unbedenklich|Tag|Anschein|war 一|人ぐらい|いる|ことも|問題ない|日常|よう|だった die so die menschlichen Qualen und Traurigkeiten eingraviert. 一人くらいはいても問題ないようだった

그러나 이야기를 다 마치고 난 원혜대사는 이제 다시 나에게 그런 것을 묻지는 않았다 aber|die Geschichte|vollständig|beendet|ich|Wonhye der Botschafter|jetzt|wieder|mir|solche|Dinge|fragte nicht|nicht しかし|話を|全部|終えて|私は|元恵大師は|もう|再び|私に|そんな|ことを|尋ねることは|なかった Aber nachdem der Meister Won Hye die Geschichte zu Ende erzählt hatte, fragte er mich nicht mehr danach. しかし、話を全部終えた元恵大師は、もう一度私にそんなことを尋ねることはなかった

자네 바른 손 식지를 들어 보게 했다 du|rechte|Hand|Papier|heben|sehen|ließ あなた|右|手|指示器|持ち上げる|見せる|した Er ließ mich meine rechte Hand heben. 君の右手の指を見せてごらん

이것은 지금까지 그가 이야기해 오던 금불각이나 등신불이나 만적의 분신공양과는 das|bis jetzt|er|erzählt|gekommen|Goldbuddha oder|Lebensgroßer Buddha oder|von Manjushri|und der Verehrung von seinen Reinkarnationen これは|今まで|彼が|話して|来ていた|金仏閣や|等身仏や|万積の|分身供養とは Das hat nichts mit den Geschichten zu tun, die er bisher über den Goldenen Buddha, die stehende Statue oder die Opfergaben an die vielen Buddhas erzählt hat. これは今まで彼が話していた金仏閣や等身仏、万的の分身供養とは 아무런 상관도 없는 엉뚱한 이야기가 아닐 수 없다 keine|auch keine|nicht vorhandene|absurde|Geschichte|nicht|Möglichkeit|gibt 何の|関係も|ない|とんでもない|話が|ない|可能性|ない Es kann sich nur um eine völlig unpassende Geschichte handeln. 何の関係もないとんでもない話ではないか

나는 달포 전에 남경 교외에서 진기수씨에게 혈서를 바치느라고 ich|vor einem Monat|vor|Nanjing|im Vorort|an Herrn Jingsu|Blutschwur|um zu leisten 私|1ヶ月|前|南京||ジン・キス氏に|血書を|捧げるために Vor etwa einem Monat habe ich in den Vororten von Nanjing Mr. Jin Gi Soo ein Blutdokument überreicht. 私は一ヶ月前に南京郊外で陳奇秀さんに血書を捧げるために

내 입으로 살을 물어 뗀 나의 식지를 쳐들었다 mein|mit dem Mund|Fleisch|gebissen|abgerissen|mein|Essstäbchen|hob hoch 私の|口で|肉を|噛んで|引き剥がした|私の|食事を|持ち上げた Ich habe mit meinem Mund das Fleisch gebissen und meine Essstäbchen erhoben. 自分の口で肉を噛み切った私の食指を持ち上げた 그러나 원혜대사는 가만히 그것을 바라보고 있을 뿐 더 말이 없다 aber|Wonhye der Meister|still|es|ansehend|war|nur|mehr|Worte|gibt nicht しかし|ウォンヘ大使は|静かに|それを|見つめて|いる|だけ|もっと|言葉が|ない Aber Won Hye Dae sah einfach nur still zu und sagte nichts mehr. しかし、元恵大師は静かにそれを見ているだけで、これ以上の言葉はなかった

왜 그 손가락을 들어 보이라고 했는지 warum|der|Finger|heben|zeigen|gesagt hat なぜ|その|指を|持ち上げて|見せるように|したのか Warum hat er gesagt, ich solle meinen Finger heben? なぜその指を上げるように言ったのか

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.59 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.35 de:AFkKFwvL ja:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=342 err=0.00%) translation(all=273 err=0.00%) cwt(all=2016 err=2.48%)