누구의 잘못인가?
Whose fault is it?
Di chi è la colpa?
센가꾸(다오위다오)렬도문제로 중국과 일본의 관계가 난관에 봉착했습니다.
The relationship between China and Japan is in trouble due to the issue of the Sengaku (Dao Yuo Dao).
난관을 타개하기 위해서는 외교관들과 정치가들에게 현명성만이 아니라 어지간한 용감성도 필요합니다.
Difficulties and politicians need not only wiseness, but also courage to overcome difficulties.
문제가 좀처럼 해결되지 못하는것은 중국도 그렇고 일본도 서로 자기 잘못을 인정하지 않으면서 상대방에게만 잘못이 있다고 주장하기때문이라고 모스크바국립국제관계대학 국제문제연구소 전문가 안드레이 이와노브는 주장합니다.
The problem is rarely solved, says Andrey Iwanov, an expert at the Institute for International Affairs at the Moscow State University of International Relations, because China and Japan do not acknowledge each other's faults and claim that only the other is wrong.
《중국의 전문가들, 기자들, 외교관들을 대상해보면 다음의 결론을 내릴수 있습니다.
《The following conclusions can be drawn from Chinese experts, journalists and diplomats.
중국에서는 2012년 9월에 센가꾸렬도를 국유화한 일본때문에 관계가 급격히 악화되였다고 확신합니다.
In China, I am convinced that relations have deteriorated sharply because of Japan's nationalization of Sengakuryo Island in September 2012.
그런데 중국인들은 2010년 9월에 중국어선이 센가꾸주변수역에서 일본순찰정을 들이받은 사건으로부터 관계가 악화되기 시작했다고 보는것이 더 정확하다는것을 잊고있습니다.
흥미있는것은 이 사건이 일본과 중국이 분쟁수역에서 가스매장지를 공동으로 개발하기 위해 회담을 진행하고 있던때에 일어났다는것입니다.
Interestingly, the incident occurred when Japan and China were in talks to jointly develop a gas store in the disputed waters.
그후 회담은 중단되였습니다.
The talks were then stopped.
일본은 의심할바없이 중국이 무엇때문인지 회담의 성공을 바라지 않으면서 의도적으로 이런 도발을 감행했다고 간주합니다.
Japan undoubtedly believes that China deliberately made this provocation without wishing for the success of the talks.
일본은 중국당국이 자기 어부들이 이런 도발을 감행하지 말도록 설복할 능력이 없었으며 올해에 일어난 대대적인 반일시위를 억제할 능력이 없었다고 믿지 않습니다.》
Japan does not believe that the Chinese authorities were unable to convince their fishermen not to undertake such provocations, or to suppress the massive anti-Japanese protests this year.
중국전문가들은 센가꾸(다오위다오)렬도를 둘러싼 령토분쟁악화로 중국과 일본의 관계만 타격을 받은것이 아니라 아시아 태평양 지역에서 중국의 기본 지정학적 경쟁자인 미국에 유리하게 되였다는것을 인정합니다.
Chinese experts admit that the worsening of the territorial dispute over the Sengaku (Dao Yudao) Islands has not only damaged China and Japan, but has favored the United States, China's primary geopolitical rival in the Asia Pacific region.
중국정치가들이 강경발언을 일삼고 중국에 있던 일본회사들이 파괴당하고 중국순찰정들이 일본수역에 들어간것은 미국과의 군사동맹을 강화해야 한다고 주장하는 일본의 세력들에게 좋은 구실을 주었습니다.
The fact that Chinese politicians made a hard line of speech and that Japanese companies in China were destroyed and Chinese patrol boats entered the Japanese waters gave good excuse to Japanese forces claiming to strengthen the military alliance with the United States.
그러다나니 이제는 이 군사동맹이 오스트랄리아와 같은 나라의 참가로 더욱 확대될것이며 반중국성격이 더 짙어질것이라고 이와노브는 주장합니다.
Then Iwanov argues that the military alliance will now expand further with the participation of countries such as Australia, and the anti-Chinese character will be deeper.
《미국은 중국을 집단적으로 억제하는데 동맹국들을 동원하면서 중국의 위협확대설을 리용할것입니다.
The United States will take advantage of China's threat escalation by mobilizing allies to collectively deter China.
그런데 중국은 이 위구심을 없앨대신에 령토분쟁, 그리고 일본만이 아니라 동남아시아의 다른 나라들과의 령토분쟁에서 더 강경한 립장을 고수함으로써 오히려 위구심을 높여줄것입니다.
However, instead of eradicating this suspicion, China will increase its suspicion by adhering to a stronger stance in the land dispute and the disputes not only with Japan but with other countries in Southeast Asia.
력사적으로, 그리고 법적 견지에서 볼때 중국의 립장이 정당하다고 하더라고 힘의 과시는 중국과 동반자들의 관계를 더 멀어지게 할것이며 동반자들로 하여금 자기를 지키기 위해 미국에 가붙게 만들수 있습니다.
Historically and from a legal standpoint, even though China's lip is justified, the display of power will further bring China and its partners closer together and make them cling to the United States to defend themselves.
다시 말하여 중국은 동반자들을 제손으로 적수로 만들고 있습니다.》
In other words, China is making its partners hostile.
중국전문가들은 일본과의 관계가 더이상 악화되는것이 중국에 리롭지 않다는것을 인정합니다.
Chinese experts admit that it is not good for China to no longer deteriorate our relationship with Japan.
그러면서도 전문가들은 문제를 해결하기 위한 길에 극복못할 장애가 있다고 간주합니다.
그것은 중국의 사회적 여론이라는 것입니다.
That is China's social opinion.
선전과 언론들만이 아니라 군부도 이런 여론을 형성하고 있습니다.
Not only propaganda and the media, the military is shaping this public opinion.
중국의 군부는 최근에 중국이 짓밟힌 정의와 나라의 령토완정을 되찾을 권리를 가지고 있으며 인차 그렇게 할것이라고 더 요란하게 주장합니다.
China's military claims more recently that China has the right to regain the trampled justice and the country's territorial completions, and that it will do so more and more.
그러므로 중국의 지도자들은 분쟁령토를 반환하도록 요구만 할것이 아니라 분쟁령토에 중국기발을 가진 활동가들과 군함들을 파견하는 등 행동으로 결심을 보여주어야 한다고 군부는 주장합니다.
Therefore, the military insists that Chinese leaders not only demand that the disputed territory be returned, but also that they act in action, such as dispatching Chinese-inspired activists and warships to the disputed territory.
문제는 일본에서도 이런 사회여론이 있고 일본의 군부도 같은 견해를 가지고 있다는것입니다.
The problem is that there are social opinions in Japan and the Japanese military has the same view.
그러므로 그들의 요구대로 하다가는 언젠가는 그들이 물대포만 가지고서는 령토완정을 고수할수 없다고 결심하게 될수 있습니다.
Therefore, one day they can follow their demands and decide that they cannot stick to the soil with water cannons.