×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 22. Kapitel - 01

22. Kapitel - 01

Als wir gelandet waren, setzten wir die Reise nach Paris fort. Doch bald merkte ich, daß ich meine Kräfte doch überschätzt hatte und daß ich einige Tage Ruhe haben müßte, ehe ich imstande war weiterzufahren. Unermüdlich war mein Vater für mich besorgt; aber er wußte ja nicht, wo das Leiden herrührte, und versuchte es deshalb mit ganz ungeeigneten Heilmethoden. Er meinte, daß ich vielleicht in Gesellschaft mich zerstreuen würde, aber ich scheute die Menschen. Nicht daß ich sie verabscheut hätte, nein. Ich wußte, sie alle seien meine Brüder, und selbst für die Elendsten und Verworfensten unter ihnen hegte ich warme Liebe. Aber ich wußte, daß ich nicht wert war, unter ihnen zu weilen. Ich hatte einen Feind auf sie losgelassen, dessen Freude es war, ihr Blut zu vergießen und sich an ihren Schmerzen und Leiden zu ergötzen. Entsetzt und empört müßten sie mich alle von sich stoßen, wenn sie wüßten, welches Verbrechen ich begangen und welche Greuel ich verursacht hatte.

Mein Vater gab schließlich nach, als er sah, daß mir auf diese Weise auch nicht zu helfen war, und besann sich auf andere Mittel, um meine verzweifelte Stimmung zu vertreiben. Einmal fragte er mich, ob ich denn darunter so leide, daß man mich eines Mordes für schuldig gehalten habe, und suchte mich zu überzeugen, daß das eine übergroße Empfindlichkeit sei.

»Ach Gott, Vater,« sagte ich, »wie wenig kennst du mich doch. Die ganze Menschheit wäre nichts mehr wert, wenn ein Verruchter, wie ich, empfindlich wäre. Justine, die arme, unglückliche Justine war ebenso unschuldig wie ich und hatte dasselbe zu erleiden; und sie mußte dafür sogar auf das Blutgerüst steigen. Daran bin ich schuld! Ich habe sie so weit gebracht. Wilhelm, Justine und Henry – sie alle fielen durch meine Hand!«

Schon während meiner Gefangenschaft hatte mein Vater dieses Geständnis öfter gehört und hielt diese Selbstbeschuldigungen für eine Ausgeburt meiner immer noch kranken Phantasie. Ich vermied es, eine Erklärung zu geben, um nichts von dem Ungeheuer erwähnen zu müssen, das ich geschaffen. Man hätte mich sicher für irrsinnig erklärt, und diese Aussicht allein band mir die Zunge. Außerdem wollte ich mein Geheimnis nicht offenbaren, das die Meinen mit ewiger Angst und tiefstem Grauen erfüllen mußte. Ich unterdrückte deshalb meine Sehnsucht nach Mitgefühl und schwieg, wenn ich am meisten das Bedürfnis fühlte, das in die Welt hinauszuschreien, was mich so unglücklich machte. Manchmal konnte ich nicht widerstehen, Worte, wie die erwähnten, auszusprechen und mir dadurch etwas Erleichterung zu verschaffen; aber ich hütete mich, Erklärungen dazu zu geben.

Bei einer solchen Gelegenheit sagte mein Vater, aufs äußerste erstaunt: »Mein Junge, was sind das für Einbildungen? Ich bitte dich, lieber Viktor, sage doch so etwas nicht mehr.«

»Ich bin nicht wahnsinnig,« rief ich energisch, »der Himmel und die Sonne haben gesehen, was ich tat, und sind dessen Zeugen. Ich bin der Mörder der armen Opfer; durch meine Hand fielen sie. Tausendmal lieber hätte ich mein Blut Tropfen um Tropfen hergegeben, wenn ich damit ihr Leben hätte retten können. Aber ich konnte nicht, Vater, ich konnte nicht, wenn ich nicht das ganze menschliche Geschlecht verderben wollte.«

Mein Vater konnte sich der Überzeugung nicht verschließen, daß ich doch geistesgestört sein mußte, und wechselte rasch das Gesprächsthema, um mich auf andere Gedanken zu bringen. Er versuchte die Erinnerung an die Ereignisse, die sich in Irland abgespielt hatten, in meiner Erinnerung zu verwischen, indem er selbst nie davon sprach und auch nicht erlaubte, daß ich ihrer Erwähnung tat.

Mit der Zeit aber wurde ich doch etwas ruhiger. Nicht, als ob meine Seele von dem schweren Druck befreit gewesen wäre, aber ich vermochte mich so weit zu beherrschen, daß ich nicht mehr in so leidenschaftlicher Weise von meinem Verbrechen sprach. Ich hatte schon genug darunter zu leiden, daß ich mir seiner völlig bewußt war. Mit dem Aufgebot äußerster Willenskraft unterdrückte ich die Stimme in mir, die forderte, daß ich alles der ganzen Welt verkündete, und ich war ruhiger und gefaßter als je einmal seit dem Augenblick, der mich inmitten des öden Eismeeres mit meinem Dämon zusammenführte.

Wenige Tage, ehe wir Paris verließen, um unsere Reise nach der Schweiz fortzusetzen, erhielt ich folgenden Brief von Elisabeth:

Genf, den 18. Mai 17..

Mein lieber Viktor! Mit der größten Freude erfüllte mich Deines Vaters Brief aus Paris; denn nun weiß ich, daß Du nicht mehr allzuweit entfernt bist und in weniger als vierzehn Tagen bei mir sein wirst. Mein Geliebter, was mußt Du gelitten haben! Jedenfalls siehst Du noch viel elender aus als damals, da Du Genf verließest. Ich habe einen schlechten Winter hinter mir; denn Du kannst Dir denken, daß ich in der schrecklichsten Sorge um Dich war. Aber ich hoffe wenigstens, daß jetzt Friede und Ruhe in Deinem Herzen Einkehr gehalten haben.

Allerdings befürchte ich, daß die Gefühle, die Dich schon vor einem Jahre so niederdrückten, immer noch vorhanden sind, vielleicht noch vergrößert. Ich möchte Dich nicht aufregen, da so viel Unheil auf Dir lastet. Aber eine Unterredung, die ich kurz vor Deiner Abreise mit Deinem Vater hatte, zwingt mich, Dich um eine Erklärung zu bitten, ehe wir uns wieder in die Augen sehen.

Erklärung, wirst Du sagen; was kann Elisabeth für eine Erklärung meinen? Nun, wenn Du so sagst, ist meine Frage ohnehin schon beantwortet, und meine Zweifel sind gelöst. Aber trotzdem muß auch ich Dir eine Erklärung geben, die sich nicht länger mehr hinausschieben läßt. Nur hatte ich bisher nicht den Mut dazu.

Du weißt, geliebter Viktor, daß unsere Verbindung eine Lieblingsidee Deiner Eltern war, schon als wir noch in den Kinderschuhen steckten. Wir wußten es von Anfang nicht anders und lernten es als etwas Selbstverständliches betrachten. Wir waren treue Spielkameraden und gute Freunde, als wir älter wurden, wie oft Bruder und Schwester sich innig lieb haben, ohne je an eine Vereinigung zu denken, könnte dies nicht auch zwischen uns der Fall sein? Sage mir, lieber Viktor, antworte mir, ich beschwöre Dich bei unserem Glück, offen und ehrlich – liebst Du nicht eine andere?

Du bist weit in der Welt herumgekommen, Du bist mehrere Jahre in Ingolstadt gewesen, und ich gestehe Dir, mein Freund, als ich Dich im letzten Herbst so unglücklich, so menschenscheu sah, da drängte sich mir der Gedanke auf, Du könntest unsere Verbindung doch nicht als etwas Wünschenswertes betrachten und fügtest Dich gegen Deine Meinung nur dem Willen Deines Vater. Aber ich weiß, es ist anders. Ich habe Dich ja so lieb und in meinen Träumen bist stets Du der Mittelpunkt gewesen, mein ständiger Begleiter. Da ich aber um Dein Glück ebenso besorgt bin wie um mein eigenes, erkläre ich Dir unumwunden, daß unsere Ehe mich auf ewig unglücklich machen müßte, wenn ich nicht der Überzeugung sein könnte, daß der Entschluß dazu Deinem freien Willen entsprang. Ich muß weinen, wenn ich daran denke, daß Du, nur um einer Pflicht zu genügen, aller Hoffnung auf Liebe und Glück entsagst, die Dir so bitter not tun. Ich, die ich Dich doch so uneigennützig liebe, würde mir mein Leben lang Vorwürfe machen, wenn ich mir sagen müßte, daß ich Deinen Plänen im Wege stand. Sei überzeugt, Viktor, daß Deine Freundin und Spielgenossin eine zu tiefe Liebe zu Dir im Herzen trägt, als daß sie nicht bei dieser Vorstellung leiden müßte. Sei glücklich, mein Geliebter; und wenn ich weiß, daß Du es bist, dann soll nichts auf Erden meine Ruhe mehr stören.

Dieser Brief soll Dir keine unangenehmen Verpflichtungen auferlegen. Antworte nicht, weder morgen noch in den nächsten Tagen, sondern erst, wenn Du hier bist. Über Dein Befinden hält mich Dein Vater auf dem Laufenden. Und wenn ich nur ein schwaches Lächeln um Deinen Mund sehe, wenn wir uns wieder gegenübertreten, will ich zufrieden sein,

Deine Elisabeth Lavenza.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

22. Kapitel - 01 chapter Capítulo 22 - 01 Chapitre 22 - 01 Capitolo 22 - 01 Chapter 22 - 01

Als wir gelandet waren, setzten wir die Reise nach Paris fort. as|we|landed|were|continued|we|the|journey|to|Paris|on When we landed, we continued our journey to Paris. Doch bald merkte ich, daß ich meine Kräfte doch überschätzt hatte und daß ich einige Tage Ruhe haben müßte, ehe ich imstande war weiterzufahren. but|soon|noticed|I|that|I|my|strength|yet|overestimated|had|and|that|I|some|days|rest|to have|would have to|before|I|able|was|to continue Ancak çok geçmeden gücümü abarttığımı ve devam edebilmem için birkaç gün dinlenmem gerektiğini fark ettim. But soon I realized that I had overestimated my strength and that I would need a few days of rest before I was able to continue. Unermüdlich war mein Vater für mich besorgt; aber er wußte ja nicht, wo das Leiden herrührte, und versuchte es deshalb mit ganz ungeeigneten Heilmethoden. tirelessly|was|my|father|for|me|concerned|but|he|knew|indeed|not|where|the|suffering|originated|and|tried|it|therefore|with|completely|unsuitable|healing methods Babam benim için yorulmak bilmeden endişeleniyordu, ancak hastalığın nereden geldiğini bilmiyordu ve bu nedenle tamamen uygunsuz tedaviler denedi. My father was tirelessly concerned for me; but he did not know where the suffering came from, and therefore tried completely unsuitable healing methods. Er meinte, daß ich vielleicht in Gesellschaft mich zerstreuen würde, aber ich scheute die Menschen. He|meant|that|I|maybe|in|society|myself|to distract|would|but|I|shunned|the|people Bir topluluk içinde dağılabileceğimi düşündü ama ben insanlardan kaçtım. He said that I might distract myself in company, but I shunned people. Nicht daß ich sie verabscheut hätte, nein. not|that|I|them|abhorred|would have|no Onlardan nefret ettiğimden değil, hayır. Not that I despised them, no. Ich wußte, sie alle seien meine Brüder, und selbst für die Elendsten und Verworfensten unter ihnen hegte ich warme Liebe. I|knew|they|all|were|my|brothers|and|even|for|the|most miserable|and|most rejected|among|them|I cherished|I|warm|love Hepsinin kardeşim olduğunu biliyordum ve aralarındaki en sefil ve ahlaksız olanlara bile sıcak bir sevgi besliyordum. I knew they were all my brothers, and even for the most miserable and rejected among them, I harbored warm love. Aber ich wußte, daß ich nicht wert war, unter ihnen zu weilen. But|I|knew|that|I|not|worthy|was|among|them|to|dwell Ama onların arasında olmaya layık olmadığımı biliyordum. But I knew that I was not worthy to be among them. Ich hatte einen Feind auf sie losgelassen, dessen Freude es war, ihr Blut zu vergießen und sich an ihren Schmerzen und Leiden zu ergötzen. I|had|a|enemy|on|her|unleashed|whose|joy|it|was|her|blood|to|shed|and|himself|on|her|pains|and|suffering|to|to delight Onların üzerine, kanlarını dökmekten, acı ve ıstıraplarıyla ziyafet çekmekten zevk alan bir düşman salmıştım. I had unleashed an enemy upon her, whose joy it was to spill her blood and to revel in her pain and suffering. Entsetzt und empört müßten sie mich alle von sich stoßen, wenn sie wüßten, welches Verbrechen ich begangen und welche Greuel ich verursacht hatte. horrified|and|outraged|would have to|they|me|all|from|themselves|to push|if|they|knew|which|crime|I|committed|and|which|atrocities|I|caused|had Nasıl bir suç işlediğimi ve nasıl bir dehşete neden olduğumu bilselerdi, dehşete kapılmış ve öfkelenmiş bir halde beni uzaklaştırmak zorunda kalırlardı. Appalled and outraged, they would all have to push me away if they knew what crime I had committed and what horrors I had caused.

Mein Vater gab schließlich nach, als er sah, daß mir auf diese Weise auch nicht zu helfen war, und besann sich auf andere Mittel, um meine verzweifelte Stimmung zu vertreiben. my|father|gave|finally|after|when|he|saw|that|to me|in|this|way|also|not|to|to help|was|and|thought|himself|on|other|means|to|my|desperate|mood|to|to dispel Babam bu şekilde de bana yardım edilemeyeceğini görünce sonunda pes etti ve çaresiz ruh halimi gidermek için başka yollara başvurdu. My father finally relented when he saw that I could not be helped in this way, and he considered other means to dispel my desperate mood. Einmal fragte er mich, ob ich denn darunter so leide, daß man mich eines Mordes für schuldig gehalten habe, und suchte mich zu überzeugen, daß das eine übergroße Empfindlichkeit sei. once|asked|he|me|if|I|then|about it|so|suffer|that|one|me|of a|murder|for|guilty|held|has|and|tried|me|to|convince|that|this|a|excessive|sensitivity|is Bir keresinde bana cinayetten suçlu bulunduğum için mi bu kadar acı çektiğimi sordu ve bunun aşırı bir hassasiyet olduğuna beni ikna etmeye çalıştı. Once he asked me if I was suffering so much from being considered guilty of murder, and he tried to convince me that it was an excessive sensitivity.

»Ach Gott, Vater,« sagte ich, »wie wenig kennst du mich doch. oh|God|father|said|I|how|little|you know|you|me|yet "Oh God, Father," I said, "how little you know me." Die ganze Menschheit wäre nichts mehr wert, wenn ein Verruchter, wie ich, empfindlich wäre. The|whole|mankind|would be|nothing|more|worth|if|a|villain|like|I|sensitive|would be Benim gibi kötü bir adam duyarlı olsaydı, tüm insanlığın hiçbir değeri olmazdı. All of humanity would be worthless if a scoundrel like me were sensitive. Justine, die arme, unglückliche Justine war ebenso unschuldig wie ich und hatte dasselbe zu erleiden; und sie mußte dafür sogar auf das Blutgerüst steigen. Justine|the|poor|unfortunate|Justine|was|as|innocent|as|I|and|had|the same|to|suffer|and|she|had to|for that|even|on|the|scaffold|to climb Justine, zavallı, talihsiz Justine de en az benim kadar masumdu ve aynı acıyı çekmek zorundaydı; hatta bunun için kanlı darağacına tırmanmak zorunda kaldı. Justine, the poor, unfortunate Justine was just as innocent as I was and had to suffer the same; and she even had to ascend the scaffold for it. Daran bin ich schuld! at that|am|I|guilty Bunun için ben suçluyum! I am to blame for that! Ich habe sie so weit gebracht. I|have|her|so|far|brought Onları buraya kadar getirdim. I brought her this far. Wilhelm, Justine und Henry – sie alle fielen durch meine Hand!« Wilhelm|Justine|and|Henry|they|all|fell|through|my|hand Wilhelm, Justine ve Henry - hepsi benim elimden düştü!" Wilhelm, Justine, and Henry – they all fell by my hand!"

Schon während meiner Gefangenschaft hatte mein Vater dieses Geständnis öfter gehört und hielt diese Selbstbeschuldigungen für eine Ausgeburt meiner immer noch kranken Phantasie. already|during|my|captivity|had|my|father|this|confession|more often|heard|and|held|these|self-accusations|for|a|product|of my|still|yet|sick|imagination Even during my captivity, my father had heard this confession often and considered these self-accusations to be a product of my still sick imagination. Ich vermied es, eine Erklärung zu geben, um nichts von dem Ungeheuer erwähnen zu müssen, das ich geschaffen. I|avoided|it|a|explanation|to|give|in order|nothing|of|the|monster|to mention|to|to have to|that|I|created I avoided giving an explanation to avoid having to mention the monster I had created. Man hätte mich sicher für irrsinnig erklärt, und diese Aussicht allein band mir die Zunge. one|would have|me|surely|for|insane|declared|and|this|prospect|alone|tied|to me|the|tongue Kesinlikle deli ilan edilirdim ve sadece bu ihtimal bile dilimi bağlardı. They would surely have thought me insane, and that prospect alone tied my tongue. Außerdem wollte ich mein Geheimnis nicht offenbaren, das die Meinen mit ewiger Angst und tiefstem Grauen erfüllen mußte. Besides|wanted|I|my|secret|not|to reveal|that|the|my people|with|eternal|fear|and|deepest|horror|to fill|had to Ayrıca, beni sonsuz bir korku ve en derin dehşetle doldurması gereken sırrımı açıklamak istemedim. Moreover, I did not want to reveal my secret, which must have filled my loved ones with eternal fear and deepest horror. Ich unterdrückte deshalb meine Sehnsucht nach Mitgefühl und schwieg, wenn ich am meisten das Bedürfnis fühlte, das in die Welt hinauszuschreien, was mich so unglücklich machte. I|suppressed|therefore|my|longing|for|compassion|and|remained silent|when|I|at the|most|that|need|felt|that|into|the|world|to scream out|what|me|so|unhappy|made Therefore, I suppressed my longing for compassion and remained silent when I felt the greatest need to scream into the world what made me so unhappy. Manchmal konnte ich nicht widerstehen, Worte, wie die erwähnten, auszusprechen und mir dadurch etwas Erleichterung zu verschaffen; aber ich hütete mich, Erklärungen dazu zu geben. sometimes|could|I|not|to resist|words|like|those|mentioned|to pronounce|and|to me|thereby|some|relief|to|to provide|but|I|refrained|myself|explanations|to that|to|to give Bazen bahsettiğim gibi sözler söylemekten kendimi alamıyor ve böylece kendimi biraz rahatlatıyordum; ancak açıklama yapmamaya dikkat ediyordum. Sometimes I could not resist uttering words like those mentioned, thereby gaining some relief; but I was careful not to provide any explanations for them.

Bei einer solchen Gelegenheit sagte mein Vater, aufs äußerste erstaunt: »Mein Junge, was sind das für Einbildungen? at|such|such|occasion|said|my|father|to the|utmost|astonished|my|boy|what|are|that|for|imaginations Böyle bir olayda, babam büyük bir şaşkınlıkla şöyle dedi: "Oğlum, bu hayaller de neyin nesi? On such an occasion, my father said, extremely astonished: "My boy, what kind of delusions are these?" Ich bitte dich, lieber Viktor, sage doch so etwas nicht mehr.« I|ask|you|dear|Viktor|say|yet|such|something|not|more "I beg you, dear Viktor, please don't say such things anymore."

»Ich bin nicht wahnsinnig,« rief ich energisch, »der Himmel und die Sonne haben gesehen, was ich tat, und sind dessen Zeugen. I|am|not|insane|called|I|energetically|the|sky|and|the|sun|have|seen|what|I|did|and|are|of that|witnesses "Ben deli değilim," diye enerjik bir şekilde bağırdım, "gökyüzü ve güneş ne yaptığımı gördü ve buna şahit oldu. "I am not insane," I exclaimed energetically, "the sky and the sun have seen what I did, and are witnesses to it. Ich bin der Mörder der armen Opfer; durch meine Hand fielen sie. I|am|the|murderer|the|poor|victims|through|my|hand|they fell|they I am the murderer of the poor victims; they fell by my hand. Tausendmal lieber hätte ich mein Blut Tropfen um Tropfen hergegeben, wenn ich damit ihr Leben hätte retten können. a thousand times|rather|would have|I|my|blood|drop|around|drop|given|if|I|with it|her|life|would have|to save|could A thousand times I would have preferred to give my blood drop by drop if I could have saved her life with it. Aber ich konnte nicht, Vater, ich konnte nicht, wenn ich nicht das ganze menschliche Geschlecht verderben wollte.« But|I|could|not|father|I|could|not|if|I|not|the|whole|human|race|to ruin|wanted Ama yapamadım baba, tüm insan ırkını yozlaştırmak istemeseydim yapamazdım." But I couldn't, Father, I couldn't, if I didn't want to ruin the entire human race.

Mein Vater konnte sich der Überzeugung nicht verschließen, daß ich doch geistesgestört sein mußte, und wechselte rasch das Gesprächsthema, um mich auf andere Gedanken zu bringen. my|father|could|himself|the|conviction|not|to close oneself off|that|I|after all|mentally disturbed|to be|had to|and|changed|quickly|the|topic of conversation|in order to|me|on|other|thoughts|to|to bring Babam, her şeyden önce zihinsel olarak rahatsız olmam gerektiği inancına karşı koyamadı ve aklımı dağıtmak için konuşmanın konusunu hızla değiştirdi. My father could not dismiss the conviction that I must be mentally disturbed, and quickly changed the subject to distract me. Er versuchte die Erinnerung an die Ereignisse, die sich in Irland abgespielt hatten, in meiner Erinnerung zu verwischen, indem er selbst nie davon sprach und auch nicht erlaubte, daß ich ihrer Erwähnung tat. He|tried|the|memory|of|the|events|which|themselves|in|Ireland|had taken place|had|in|my|memory|to|to erase|by|he|himself|never|of it|spoke|and|also|not|allowed|that|I|of it|mention|did İrlanda'da meydana gelen olayları zihnimde bulanıklaştırmaya çalıştı, ne kendisi onlardan bahsetti ne de benim onlardan bahsetmeme izin verdi. He tried to blur the memory of the events that had taken place in Ireland in my mind by never speaking of them himself and not allowing me to mention them either.

Mit der Zeit aber wurde ich doch etwas ruhiger. with|the|time|but|became|I|still|somewhat|calmer But over time I became somewhat calmer. Nicht, als ob meine Seele von dem schweren Druck befreit gewesen wäre, aber ich vermochte mich so weit zu beherrschen, daß ich nicht mehr in so leidenschaftlicher Weise von meinem Verbrechen sprach. not|as|if|my|soul|from|the|heavy|pressure|freed|been|would be|but|I|was able to|myself|so|far|to|to control|that|I|not|more|in|such|passionate|way|about|my|crime|spoke Ruhum ağır baskıdan kurtulmuş gibi değildi, ama kendimi o kadar kontrol etmeyi başardım ki artık suçumdan bu kadar tutkulu bir şekilde bahsetmedim. Not that my soul had been freed from the heavy burden, but I was able to control myself to the extent that I no longer spoke of my crime in such a passionate manner. Ich hatte schon genug darunter zu leiden, daß ich mir seiner völlig bewußt war. I|had|already|enough|among them|to|suffer|that|I|to myself|his|completely|aware|was Onun tamamen farkında olduğum için zaten yeterince acı çekmiştim. I had already suffered enough from being fully aware of it. Mit dem Aufgebot äußerster Willenskraft unterdrückte ich die Stimme in mir, die forderte, daß ich alles der ganzen Welt verkündete, und ich war ruhiger und gefaßter als je einmal seit dem Augenblick, der mich inmitten des öden Eismeeres mit meinem Dämon zusammenführte. with|the|muster|utmost|willpower|suppressed|I|the|voice|in|me|which|demanded|that|I|everything|to the|whole|world|proclaimed|and|I|was|calmer|and|more composed|than|ever|once|since|the|moment|which|me|in the midst|of the|desolate|icy sea|with|my|demon|brought together İçimde her şeyi tüm dünyaya duyurmamı isteyen sesi büyük bir irade gücüyle bastırdım ve beni çorak buz denizinin ortasında iblisimle bir araya getiren o andan beri hiç olmadığım kadar sakin ve soğukkanlıydım. With the utmost willpower, I suppressed the voice within me that demanded I announce everything to the whole world, and I was calmer and more composed than ever since the moment that brought me face to face with my demon in the midst of the desolate icy sea.

Wenige Tage, ehe wir Paris verließen, um unsere Reise nach der Schweiz fortzusetzen, erhielt ich folgenden Brief von Elisabeth: few|days|before|we|Paris|left|to|our|journey|to|the|Switzerland|to continue|received|I|the following|letter|from|Elisabeth A few days before we left Paris to continue our journey to Switzerland, I received the following letter from Elisabeth:

Genf, den 18. Mai 17.. Geneva|the|May Geneva, May 18, 17..

Mein lieber Viktor! my|dear|Viktor My dear Viktor! Mit der größten Freude erfüllte mich Deines Vaters Brief aus Paris; denn nun weiß ich, daß Du nicht mehr allzuweit entfernt bist und in weniger als vierzehn Tagen bei mir sein wirst. with|the|greatest|joy|filled|me|your|father's|letter|from|Paris|because|now|I know|I|that|you|not|more|too far|far|are|and|in|less|than|fourteen|days|with|me|to be|will I was filled with the greatest joy by your father's letter from Paris; for now I know that you are not too far away and will be with me in less than fourteen days. Mein Geliebter, was mußt Du gelitten haben! my|beloved|what|must|you|suffered|have My beloved, how you must have suffered! Jedenfalls siehst Du noch viel elender aus als damals, da Du Genf verließest. in any case|you look|you|still|much|more miserable|than|when|back then|when|you|Geneva|left In any case, you look much worse than you did when you left Geneva. Ich habe einen schlechten Winter hinter mir; denn Du kannst Dir denken, daß ich in der schrecklichsten Sorge um Dich war. I|have|a|bad|winter|behind|me|because|you|can|to you|to think|that|I|in|the|most terrible|worry|about|you|was I have had a bad winter; for you can imagine that I was in the most terrible worry about you. Aber ich hoffe wenigstens, daß jetzt Friede und Ruhe in Deinem Herzen Einkehr gehalten haben. But|I|hope|at least|that|now|peace|and|calm|in|your|heart|have taken place|held|have Ama umarım en azından huzur ve sükûnet artık kalbinizde yerini bulmuştur. But I at least hope that peace and calm have now settled in your heart.

Allerdings befürchte ich, daß die Gefühle, die Dich schon vor einem Jahre so niederdrückten, immer noch vorhanden sind, vielleicht noch vergrößert. however|fear|I|that|the|feelings|which|you|already|before|one|year|so|oppressed|still|yet|present|are|maybe|still|enlarged However, I fear that the feelings that weighed you down so much a year ago are still present, perhaps even intensified. Ich möchte Dich nicht aufregen, da so viel Unheil auf Dir lastet. I|want|you|not|to upset|because|so|much|harm|on|you|weighs Başınıza bu kadar felaket geldiği için sizi üzmek istemiyorum. I do not want to upset you, as so much misfortune weighs upon you. Aber eine Unterredung, die ich kurz vor Deiner Abreise mit Deinem Vater hatte, zwingt mich, Dich um eine Erklärung zu bitten, ehe wir uns wieder in die Augen sehen. But|a|conversation|which|I|shortly|before|your|departure|with|your|father|had|forces|me|you|for|an|explanation|to|ask|before|we|ourselves|again|in|the|eyes|to see Ancak ayrılışınızdan kısa bir süre önce babanızla yaptığım bir konuşma, beni tekrar görüşmeden önce sizden bir açıklama istemeye zorluyor. But a conversation I had shortly before your departure with your father compels me to ask you for an explanation before we see each other again.

Erklärung, wirst Du sagen; was kann Elisabeth für eine Erklärung meinen? explanation|will|you|say|what|can|Elisabeth|for|an|explanation|mean Explanation, you will say; what kind of explanation can Elisabeth mean? Nun, wenn Du so sagst, ist meine Frage ohnehin schon beantwortet, und meine Zweifel sind gelöst. well|if|you|like this|say|is|my|question|anyway|already|answered|and|my|doubts|are|resolved Eğer öyle diyorsanız, sorum zaten cevaplanmış ve şüphelerim giderilmiş demektir. Well, if you say so, my question is already answered anyway, and my doubts are resolved. Aber trotzdem muß auch ich Dir eine Erklärung geben, die sich nicht länger mehr hinausschieben läßt. But|nevertheless|must|also|I|to you|a|explanation|to give|which|itself|not|longer|more|to postpone|allows But still, I must also give you an explanation that can no longer be postponed. Nur hatte ich bisher nicht den Mut dazu. only|had|I|so far|not|the|courage|to do it Sadece bunu yapacak cesareti henüz bulamadım. I just haven't had the courage to do so until now.

Du weißt, geliebter Viktor, daß unsere Verbindung eine Lieblingsidee Deiner Eltern war, schon als wir noch in den Kinderschuhen steckten. You|know|beloved|Viktor|that|our|connection|a|favorite idea|of your|parents|was|already|when|we|still|in|the|infancy|were You know, dear Viktor, that our connection was a favorite idea of your parents, even when we were still in our childhood. Wir wußten es von Anfang nicht anders und lernten es als etwas Selbstverständliches betrachten. We|knew|it|from|beginning|not|different|and|learned|it|as|something|self-evident|to consider Başından beri farklı bir şey bilmiyorduk ve bunu kanıksamayı öğrendik. We did not know it any other way from the beginning and learned to see it as something self-evident. Wir waren treue Spielkameraden und gute Freunde, als wir älter wurden, wie oft Bruder und Schwester sich innig lieb haben, ohne je an eine Vereinigung zu denken, könnte dies nicht auch zwischen uns der Fall sein? We|were|loyal|playmates|and|good|friends|as|we|older|became|like|often|brother|and|sister|each other|deeply|beloved|to have|without|ever|of|a|union|to|to think|could|this|not|also|between|us|the|case|to be Büyüdükçe sadık oyun arkadaşları ve iyi dostlar olduk, kardeşler birbirlerini ne kadar çok severler ve birleşmeyi hiç düşünmezler, aramızdaki durum da böyle olamaz mıydı? We were loyal playmates and good friends as we grew older, just as often a brother and sister love each other dearly without ever thinking of a union, could this not also be the case between us? Sage mir, lieber Viktor, antworte mir, ich beschwöre Dich bei unserem Glück, offen und ehrlich – liebst Du nicht eine andere? say|to me|dear|Viktor|answer|to me|I|conjure|you|by|our|happiness|openly|and|honestly|do you love|you|not|another|other Tell me, dear Viktor, answer me, I implore you by our happiness, openly and honestly – do you not love another?

Du bist weit in der Welt herumgekommen, Du bist mehrere Jahre in Ingolstadt gewesen, und ich gestehe Dir, mein Freund, als ich Dich im letzten Herbst so unglücklich, so menschenscheu sah, da drängte sich mir der Gedanke auf, Du könntest unsere Verbindung doch nicht als etwas Wünschenswertes betrachten und fügtest Dich gegen Deine Meinung nur dem Willen Deines Vater. You|are|far|in|the|world|traveled around|you|are|several|years|in|Ingolstadt|been|and|I|confess|to you|my|friend|when|I|you|in the|last|autumn|so|unhappy|so|reclusive|saw|there|pushed|itself|to me|the|thought|up|you|could|our|connection|after all|not|as|something|desirable|consider|and|added|yourself|against|your|opinion|only|to the|will|your|father Dünyanın dört bir yanını dolaştın, birkaç yıldır Ingolstadt'tasın ve itiraf etmeliyim ki dostum, geçen sonbahar seni o kadar mutsuz, insanlardan o kadar utangaç gördüğümde, birlikteliğimizi her şeye rağmen arzu edilir bir şey olarak görmediğin ve sadece kendi fikrine karşı babanın iradesine boyun eğdiğin düşüncesi beni zorladı. You have traveled far in the world, you have been in Ingolstadt for several years, and I confess to you, my friend, when I saw you so unhappy, so shy around people last autumn, the thought occurred to me that you might not see our connection as something desirable and that you were only submitting to your father's will against your own opinion. Aber ich weiß, es ist anders. But|I|know|it|is|different But I know it is different. Ich habe Dich ja so lieb und in meinen Träumen bist stets Du der Mittelpunkt gewesen, mein ständiger Begleiter. I|have|you|indeed|so|dear|and|in|my|dreams|are|always|you|the|center|been|my|constant|companion I love you so much and in my dreams you have always been the center, my constant companion. Da ich aber um Dein Glück ebenso besorgt bin wie um mein eigenes, erkläre ich Dir unumwunden, daß unsere Ehe mich auf ewig unglücklich machen müßte, wenn ich nicht der Überzeugung sein könnte, daß der Entschluß dazu Deinem freien Willen entsprang. but|I|however|about|your|happiness|as well|concerned|am|as|about|my|own|I explain|I|to you|frankly|that|our|marriage|me|on|forever|unhappy|to make|would have to|if|I|not|the|conviction|to be|could|that|the|decision|to it|your|free|will|arose Ancak kendi mutluluğum kadar sizin mutluluğunuzla da ilgilendiğim için, bu kararın sizin özgür iradenizden kaynaklandığına ikna olamazsam, evliliğimizin beni sonsuza kadar mutsuz edeceğini size kesin bir dille beyan ederim. However, since I am just as concerned about your happiness as I am about my own, I must tell you frankly that our marriage would make me unhappy forever if I could not be convinced that the decision came from your free will. Ich muß weinen, wenn ich daran denke, daß Du, nur um einer Pflicht zu genügen, aller Hoffnung auf Liebe und Glück entsagst, die Dir so bitter not tun. I|must|cry|when|I|about it|think|that|you|only|to|one|duty|to|fulfill|all|hope|of|love|and|happiness|renounce|which|to you|so|bitter|necessary|do Sırf bir görevi yerine getirmek için, çok ihtiyaç duyduğunuz sevgi ve mutluluk umudundan vazgeçtiğinizi düşündükçe ağlamak zorunda kalıyorum. I must cry when I think that you, just to fulfill a duty, renounce all hope of love and happiness, which you so desperately need. Ich, die ich Dich doch so uneigennützig liebe, würde mir mein Leben lang Vorwürfe machen, wenn ich mir sagen müßte, daß ich Deinen Plänen im Wege stand. I|who|I|you|yet|so|selflessly|love|would|to me|my|life|long|reproaches|to make|if|I|to me|to say|would have to|that|I|your|plans|in the|way|stood Sizi böylesine fedakârca seven ben, planlarınıza engel olduğumu kendime söylemek zorunda kalsaydım, hayatım boyunca kendimi suçlardım. I, who love you so selflessly, would blame myself for my entire life if I had to say that I stood in the way of your plans. Sei überzeugt, Viktor, daß Deine Freundin und Spielgenossin eine zu tiefe Liebe zu Dir im Herzen trägt, als daß sie nicht bei dieser Vorstellung leiden müßte. Be|convinced|Viktor|that|your|girlfriend|and|playmate|a|too|deep|love|to|you|in the|heart|carries|than|that|she|not|at|this|idea|suffer|would Victor, arkadaşının ve oyun arkadaşının kalbinde sana karşı bu fikirden acı çekmeyecek kadar derin bir sevgi olduğuna ikna ol. Be assured, Viktor, that your friend and playmate carries too deep a love for you in her heart to not suffer at this thought. Sei glücklich, mein Geliebter; und wenn ich weiß, daß Du es bist, dann soll nichts auf Erden meine Ruhe mehr stören. Be|happy|my|beloved|and|if|I|know|that|you|it|are|then|shall|nothing|on|earth|my|peace|more|disturb Be happy, my beloved; and if I know that you are, then nothing on earth shall disturb my peace anymore.

Dieser Brief soll Dir keine unangenehmen Verpflichtungen auferlegen. this|letter|should|to you|no|unpleasant|obligations|to impose Bu mektup size herhangi bir tatsız yükümlülük getirme amacı taşımamaktadır. This letter is not meant to impose any unpleasant obligations on you. Antworte nicht, weder morgen noch in den nächsten Tagen, sondern erst, wenn Du hier bist. answer|not|neither|tomorrow|nor|in|the|next|days|but|only|when|you|here|are Do not respond, neither tomorrow nor in the coming days, but only when you are here. Über Dein Befinden hält mich Dein Vater auf dem Laufenden. about|your|well-being|keeps|me|your|father|up|the|up to date Baban durumun hakkında beni bilgilendirecek. Your father keeps me updated on your well-being. Und wenn ich nur ein schwaches Lächeln um Deinen Mund sehe, wenn wir uns wieder gegenübertreten, will ich zufrieden sein, And|when|I|only|a|weak|smile|around|your|mouth|I see|when|we|ourselves|again|to face each other|will|I|content|to be And if I only see a faint smile around your mouth when we meet again, I will be satisfied,

Deine Elisabeth Lavenza. your|Elisabeth|Lavenza Your Elisabeth Lavenza.