×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 23. Kapitel - 01

23. Kapitel - 01

Eben hatte es acht Uhr geschlagen. Wir gingen noch kurze Zeit am Ufer spazieren und freuten uns des warmen Abendscheines. Dann begaben wir uns in das Gasthaus, von wo aus wir noch beobachteten, wie die Nacht leise über Wasser, Wälder und Berge herankroch.

Unterdessen hatte sich ein starker Westwind erhoben. Der Mond stand hoch am Himmel und schickte sich zum Niedergang an. Die Nachtvögel strebten eilends Wolken dahin und verhüllten zeitweise sein Licht, und unter dem belebenden Hauch des Windes hob und senkte sich das Wasser des Sees. Nicht lange währte es, dann strömte Regen reichlich hernieder.

Den Tag über war ich ja ruhig gewesen, nun aber, da die Nacht die Umrisse aller Dinge verwischte, stieg eine unbestimmte Angst in mir auf, so daß ich bei jedem Geräusch zusammenfuhr. Meine rechte Hand hielt unter dem Anzug den Kolben einer Pistole umspannt, denn ich beabsichtigte nicht, mein Leben so leichten Kaufes hinzugeben, sondern ich wollte kämpfen, bis mein Leben oder das meines Feindes erlosch.

Elisabeth hatte schon einige Zeit in ängstlichem Schweigen mich beobachtet. In meinem Blicke mochte etwas liegen, das sie mit Schrecken erfüllte, und sie fragte zitternd: »Was ist dir, Viktor? Was regt dich so auf? Und warum fürchtest du dich?«

»Friede, Liebste, Friede – nur diese eine Nacht, dann kann alles noch gut werden. Aber heute noch ist es schrecklich, wir müssen auf der Hut sein.«

Eine Stunde blieben wir noch so beisammen. Dann kam mir der Gedanke, wie gefährlich unter Umständen der Kampf für mein geliebtes Weib werden könne, und bat sie sich zur Ruhe zu begeben, fest entschlossen, erst dann zu ihr zu kommen, wenn ich sicher sein konnte, daß der Feind fern war.

Sie ging. Ich suchte alle Ecken und Winkel des Hauses ab, in denen sich das Ungeheuer hätte verbergen können. Aber keine Spur von ihm, und ich wagte zu hoffen, daß irgend ein unerwarteter Zwischenfall ihn an der Ausführung seiner Drohung verhindert haben könne. Plötzlich hörte ich einen schrillen, angsterfüllten Schrei. Er kam aus dem Zimmer, in das sich Elisabeth zurückgezogen hatte. Kaum hatte ich diesen Schrei vernommen, als mir auch schon das Furchtbare zum Bewußtsein kam. Meine Arme sanken schlaff herab. Das Blut trat aus meinem Herzen zurück; ich fühlte, wie es in meinen Adern zu stocken begann und wie es in all meinen Gliedern prickelte. Nur einen Moment währte dieser Zustand. Ich stürzte nach der Richtung, aus der der Schrei zum zweitenmale ertönte.

Großer Gott im Himmel, warum ließest du mich damals nicht tot zusammenbrechen; warum zerstörtest du mir meine einzige Hoffnung, warum vernichtetest du das beste Geschöpf, das auf Erden wandelte? Dort lag sie, quer über das Bett, leblos und bleich. Ihr Haupt hing herab und ihr Haar bedeckte zum Teil ihr verzerrtes Antlitz. Wohin ich mich auch wende, überall verfolgt mich dieses Bild. Konnte ich das ansehen und doch noch weiterleben? Ja, das Leben ist zäh und klammert sich gerade da am hartnäckigsten an, wo man es am meisten haßt. Nur einen Augenblick verlor ich die Besinnung und sank zu Boden.

Als ich die Augen aufschlug, umstanden mich Gäste und Personen des Gasthofes. Die Gesichter drückten Entsetzen aus. Ich flüchtete vor ihnen in das Zimmer, wo Elisabeth lag, meine Geliebte, mein Weib. Man hatte sie anders gelegt; ihr Kopf ruhte auf einem Arm und über Gesicht und Hals hatte man ein Tuch geworfen. Man hätte meinen können, sie schliefe. Ich eilte auf sie zu und schlang meine Arme um den Leichnam. Aber die Schlaffheit und Kälte der Glieder ließ mich fühlen, daß das, was ich in den Armen hielt, nicht mehr die Elisabeth war, die ich geliebt und angebetet hatte. An ihrem Halse waren die Fingerabdrücke des Mörders zu erkennen und kein Atem kam mehr von den weißen Lippen.

Während ich sie so umklammert hielt, sah ich zufällig auf. Die Fenstervorhänge waren zurückgezogen und das Mondlicht flutete herein, und am Fenster sah ich, starr vor Entsetzen, die gräuliche Gestalt meines Feindes. Ein höhnisches Grinsen verzerrte sein Gesicht. Er schien zu triumphieren, denn er deutete mit dem Finger auf den Leichnam meines Weibes. Ich sprang ans Fenster, riß meine Pistole aus dem Gürtel und feuerte; aber er entkam und stürzte sich blitzschnell in den See.

Auf den Knall der Pistole kamen mehrere Leute in mein Zimmer. Ich zeigte ihnen die Stelle, wo das Gespenst verschwunden war, und wir machten uns sofort in Booten auf die Suche. Sogar Netze ließ ich auswerfen, aber vergebens. Nach einigen Stunden kehrten wir enttäuscht zurück, und einige meiner Begleiter mochten sich wohl im stillen denken, daß das Ganze vielleicht nur eine Ausgeburt meiner Phantasie sei. Nachdem wir wieder an Land waren, begaben sich die meisten auf den Weg in die Waldungen und Weinberge, um dort nach dem Dämon zu fahnden.

Auch ich wollte mich anschließen und ging ein Stück weit mit; aber in meinem Kopf wirbelte es und ich wankte wie ein Trunkener hin und her. Schließlich verfiel ich in einen Zustand völliger Erschöpfung; vor den Augen ward es mir dunkel und meine Haut bedeckte sich mit Fieberschweiß. Man brachte mich in den Gasthof zurück und legte mich zu Bett. Meine Augen wanderten ruhelos umher, als suchten sie etwas.

Nach einiger Zeit erhob ich mich wieder, fast instinktiv, und schleppte mich in das Zimmer, wo man mein Weib aufgebahrt hatte. Eine Anzahl weinender Frauen stand herum und ich vereinigte meine Klagen mit den ihren, indem ich den Leib der geliebten Toten umschlungen hielt. Rastlos irrten meine Gedanken umher. Vom Tode Wilhelms zur Hinrichtung Justines, von der Ermordung Clervals zu der meines Weibes, und selbst in diesem Zustande kam mir der Gedanke, daß die mir noch gebliebenen Lieben der Bosheit meines Feindes ausgesetzt waren. Vielleicht röchelte mein Vater gerade unter dem grausamen Griff des Ungeheuers, während Ernst schon tot am Boden lag. Ich schauderte und raffte mich auf. Unter allen Umständen mußte ich unverzüglich nach Genf zurück.

Pferde konnte ich nicht bekommen und es blieb mir also nur der Wasserweg. Allerdings war der Wind ungünstig und der Regen fiel in Strömen. Ich mietete mir Ruderer und ergriff auch selbst ein Ruder. Denn ich hatte mir bei seelischer Depression stets mit körperlicher Betätigung wieder aufgeholfen. Aber die furchtbaren Leiden, die ich erduldet, hatten mir dermaßen zugesetzt, daß ich meine Absicht nicht auszuführen vermochte. Ich warf das Ruder von mir und legte weinend das Gesicht auf den Arm. Wenn ich einen Augenblick um mich sah, erblickte ich Naturszenen, die mir von Jugend an lieb und vertraut waren und die ich noch Tags vorher mit der betrachtet hatte, die nun nur mehr ein Schatten, eine Erinnerung war. Ich wehrte meinen Tränen nicht. Der Regen hatte aufgehört und ich sah die Fische in der Flut spielen, wie ich es wenige Stunden vorher auch gesehen, und auch Elisabeths Augen hatten noch auf ihren geruht.

Aber warum soll ich noch lange bei den Ereignissen verweilen, die nach diesem letzten, schwersten Schlag eintraten. Ich habe Ihnen eine grausige Geschichte erzählt und der Höhepunkt ist erreicht. Das, was noch nachkommt, könnte sie höchstens langweilen. Nur das eine möchte ich noch sagen, daß auch alle meine noch übrig gebliebenen Angehörigen hinweggerafft wurden, so daß ich jetzt ganz allein stand. Ich bin mit meiner Kraft ziemlich am Ende und ich kann Ihnen nur mehr in kurzen Worten den Rest meiner entsetzlichen Geschichte berichten.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

23. Kapitel - 01 chapter Capítulo 23 - 01 Chapitre 23 - 01 Capitolo 23 - 01 Hoofdstuk 23 - 01 Bölüm 23 - 01 第23章 - 01 23rd Chapter - 01

Eben hatte es acht Uhr geschlagen. just|had|it|eight|o'clock|struck Saat sekizi vurmuştu. It had just struck eight o'clock. Wir gingen noch kurze Zeit am Ufer spazieren und freuten uns des warmen Abendscheines. We|went|still|short|time|at the|shore|to walk|and|enjoyed|ourselves|of the|warm|evening shine Kıyı boyunca kısa bir süre yürüdük ve sıcak akşam ışığının tadını çıkardık. We walked along the shore for a short time and enjoyed the warm evening glow. Dann begaben wir uns in das Gasthaus, von wo aus wir noch beobachteten, wie die Nacht leise über Wasser, Wälder und Berge herankroch. then|we went|we|ourselves|into|the|inn|from|where|from|we|still|observed|how|the|night|quietly|over|water|forests|and|mountains|crept up Sonra hana gittik, oradan hala gecenin suların, ormanların ve dağların üzerinde sessizce süzülüşünü izliyorduk. Then we went into the inn, from where we still observed how the night quietly crept over the water, forests, and mountains.

Unterdessen hatte sich ein starker Westwind erhoben. meanwhile|had|itself|a|strong|westerly wind|had risen Bu sırada kuvvetli bir batı rüzgârı esmeye başlamıştı. Meanwhile, a strong west wind had risen. Der Mond stand hoch am Himmel und schickte sich zum Niedergang an. The|moon|stood|high|on the|sky|and|sent|itself|to the|descent|on Ay gökyüzünde yükselmiş, batmaya hazırlanıyordu. The moon was high in the sky and was preparing to set. Die Nachtvögel strebten eilends Wolken dahin und verhüllten zeitweise sein Licht, und unter dem belebenden Hauch des Windes hob und senkte sich das Wasser des Sees. The|night birds|strove|swiftly|clouds|there|and|veiled|at times|its|light|and|under|the|invigorating|breath|of the|wind|lifted|and|lowered|itself|the|water|of the|lake Gece kuşları, ışığını geçici olarak örten bulutları sürüklüyor ve rüzgârın canlandırıcı nefesi altında gölün suları yükselip alçalıyordu. The night birds hurried towards the clouds and temporarily obscured its light, and under the invigorating breath of the wind, the water of the lake rose and fell. Nicht lange währte es, dann strömte Regen reichlich hernieder. not|long|lasted|it|then|poured|rain|plentiful|down Çok uzun sürmedi, sonra bolca yağmur yağdı. It wasn't long before rain poured down abundantly.

Den Tag über war ich ja ruhig gewesen, nun aber, da die Nacht die Umrisse aller Dinge verwischte, stieg eine unbestimmte Angst in mir auf, so daß ich bei jedem Geräusch zusammenfuhr. the|day|over|was|I|indeed|quiet|been|now|but|since|the|night|the|outlines|of all|things|blurred|rose|a|vague|fear|in|me|up|so|that|I|at|every|noise|started Gün boyunca sakindim, ama şimdi, gece her şeyin ana hatlarını bulanıklaştırırken, içimde belirsiz bir korku yükseldi, böylece her sesten ürktüm. During the day I had been calm, but now, as the night blurred the outlines of all things, an undefined fear rose within me, so that I flinched at every sound. Meine rechte Hand hielt unter dem Anzug den Kolben einer Pistole umspannt, denn ich beabsichtigte nicht, mein Leben so leichten Kaufes hinzugeben, sondern ich wollte kämpfen, bis mein Leben oder das meines Feindes erlosch. My|right|hand|held|under|the|suit|the|handle|of a|pistol|gripped|because|I|intended|not|my|life|so|easy|purchase|to give up|but|I|wanted|to fight|until|my|life|or|the|of my|enemy's|extinguished Sağ elim takım elbisemin altındaki tabancanın kabzasını kavradı, çünkü hayatımı bu kadar kolay feda etmeye değil, kendimin ya da düşmanımın hayatı sönene kadar savaşmaya niyetliydim. My right hand held the grip of a pistol under my suit, for I did not intend to give up my life so easily, but I wanted to fight until my life or that of my enemy was extinguished.

Elisabeth hatte schon einige Zeit in ängstlichem Schweigen mich beobachtet. Elisabeth|had|already|some|time|in|anxious|silence|me|observed Elisabeth had been watching me in anxious silence for some time. In meinem Blicke mochte etwas liegen, das sie mit Schrecken erfüllte, und sie fragte zitternd: »Was ist dir, Viktor? In|my|gaze|wanted|something|to lie|that|her|with|terror|filled|and|she|asked|trembling|What|is|to you|Viktor There may have been something in my gaze that filled her with horror, and she asked tremblingly: "What is wrong with you, Viktor?" Was regt dich so auf? what|annoys|you|so|up Neden bu kadar üzgünsün? Und warum fürchtest du dich?« And|why|do you fear|you|yourself

»Friede, Liebste, Friede – nur diese eine Nacht, dann kann alles noch gut werden. peace|dearest|peace|only|this|one|night|then|can|everything|still|good|to become Aber heute noch ist es schrecklich, wir müssen auf der Hut sein.« But|today|still|is|it|terrible|we|must|on|the|guard|to be Ancak bugün durum hala korkunç, tetikte olmalıyız."

Eine Stunde blieben wir noch so beisammen. A|hour|stayed|we|still|so|together We stayed together like that for another hour. Dann kam mir der Gedanke, wie gefährlich unter Umständen der Kampf für mein geliebtes Weib werden könne, und bat sie sich zur Ruhe zu begeben, fest entschlossen, erst dann zu ihr zu kommen, wenn ich sicher sein konnte, daß der Feind fern war. then|came|to me|the|thought|how|dangerous|under|circumstances|the|fight|for|my|beloved|wife|could become|could|and|asked|her|herself|to the|rest|to|to go|firmly|determined|only|then|to|her|to|to come|when|I|sure|to be|could|that|the|enemy|far|was Then the thought occurred to me how dangerous the fight could become for my beloved wife, and I asked her to rest, firmly resolved to come to her only when I could be sure that the enemy was far away.

Sie ging. she|went She left. Ich suchte alle Ecken und Winkel des Hauses ab, in denen sich das Ungeheuer hätte verbergen können. I|searched|all|corners|and|angles|of the|house|through|in|which|itself|the|monster|could have|hide|could I searched every nook and cranny of the house where the monster could have hidden. Aber keine Spur von ihm, und ich wagte zu hoffen, daß irgend ein unerwarteter Zwischenfall ihn an der Ausführung seiner Drohung verhindert haben könne. But|no|trace|of|him|and|I|dared|to|to hope|that|any|a|unexpected|incident|him|from|the|execution|his|threat|prevented|to have|could But there was no trace of him, and I dared to hope that some unexpected incident might have prevented him from carrying out his threat. Plötzlich hörte ich einen schrillen, angsterfüllten Schrei. suddenly|heard|I|a|shrill|fear-filled|scream Aniden tiz, acı dolu bir çığlık duydum. Suddenly, I heard a shrill, terrified scream. Er kam aus dem Zimmer, in das sich Elisabeth zurückgezogen hatte. he|came|out of|the|room|in|which|herself|Elisabeth|withdrawn|had It came from the room where Elisabeth had withdrawn. Kaum hatte ich diesen Schrei vernommen, als mir auch schon das Furchtbare zum Bewußtsein kam. hardly|had|I|this|scream|heard|when|to me|also|already|the|terrible thing|to the||came Bu çığlığı duyar duymaz korkunç şeyin farkına vardım. Hardly had I heard that scream when the terrible realization came to me. Meine Arme sanken schlaff herab. My|arms|sank|limp|down Kollarım gevşekçe aşağı indi. My arms sank down limply. Das Blut trat aus meinem Herzen zurück; ich fühlte, wie es in meinen Adern zu stocken begann und wie es in all meinen Gliedern prickelte. The|blood|retreated|from|my|heart|back|I|felt|how|it|in|my|veins|to|to stagnate|began|and|how|it|in|all|my|limbs|tingled Kan kalbimden çekildi; damarlarımda toplanmaya başladığını ve tüm uzuvlarımın karıncalanmaya başladığını hissettim. The blood retreated from my heart; I felt it beginning to stagnate in my veins and how it tingled in all my limbs. Nur einen Moment währte dieser Zustand. only|one|moment|lasted|this|state This state lasted only a moment. Ich stürzte nach der Richtung, aus der der Schrei zum zweitenmale ertönte. I|rushed|towards|the|direction|from|the|which|scream|to the|second time|sounded İkinci kez çığlığın geldiği yöne doğru koştum. I rushed towards the direction from which the scream sounded for the second time.

Großer Gott im Himmel, warum ließest du mich damals nicht tot zusammenbrechen; warum zerstörtest du mir meine einzige Hoffnung, warum vernichtetest du das beste Geschöpf, das auf Erden wandelte? great|God|in the|heaven|why|did you let|you|me|at that time|not|dead|to collapse|why|did you destroy|you|to me|my|only|hope|why|did you annihilate|you|the|best|creature|that|on|earth|walked Great God in heaven, why did you not let me collapse dead back then; why did you destroy my only hope, why did you annihilate the best creature that walked on earth? Dort lag sie, quer über das Bett, leblos und bleich. there|lay|she|across|over|the|bed|lifeless|and|pale There she lay, across the bed, lifeless and pale. Ihr Haupt hing herab und ihr Haar bedeckte zum Teil ihr verzerrtes Antlitz. her|head|hung|down|and|her|hair|covered|to the|part|her|distorted|face Her head hung down and her hair partially covered her distorted face. Wohin ich mich auch wende, überall verfolgt mich dieses Bild. where|I|me|also|turn|everywhere|follows|me|this|image Wherever I turn, this image follows me everywhere. Konnte ich das ansehen und doch noch weiterleben? could|I|that|to look at|and|yet|still|to live on Buna bakıp da yaşamaya devam edebilir miyim? Could I look at that and still continue to live? Ja, das Leben ist zäh und klammert sich gerade da am hartnäckigsten an, wo man es am meisten haßt. Yes|the|life|is|tough|and|clings|itself|just|there|at the|most stubbornly|to|where|one|it|the|most|hates Evet, hayat zordur ve en çok nefret ettiğiniz yere inatla tutunur. Yes, life is tough and clings most stubbornly to the places where you hate it the most. Nur einen Augenblick verlor ich die Besinnung und sank zu Boden. only|one|moment|lost|I|the|consciousness|and|sank|to|ground I lost my composure for just a moment and sank to the ground.

Als ich die Augen aufschlug, umstanden mich Gäste und Personen des Gasthofes. As|I|the|eyes|opened|surrounded|me|guests|and|people|of the|inn When I opened my eyes, guests and people from the inn surrounded me. Die Gesichter drückten Entsetzen aus. The|faces|expressed|horror|out Yüzler dehşeti ifade ediyordu. The faces expressed horror. Ich flüchtete vor ihnen in das Zimmer, wo Elisabeth lag, meine Geliebte, mein Weib. I|fled|before|them|into|the|room|where|Elisabeth|lay|my|beloved|my|wife Onlardan kaçıp Elisabeth'in, sevgilimin, karımın yattığı odaya girdim. I fled from them into the room where Elisabeth lay, my beloved, my wife. Man hatte sie anders gelegt; ihr Kopf ruhte auf einem Arm und über Gesicht und Hals hatte man ein Tuch geworfen. one|had|her|differently|placed|her|head|rested|on|one|arm|and|over|face|and|neck|had|one|a|cloth|thrown Farklı bir şekilde yatırılmıştı; başı bir kolunun üzerindeydi ve yüzüne ve boynuna bir bez atılmıştı. They had positioned her differently; her head rested on an arm and a cloth had been thrown over her face and neck. Man hätte meinen können, sie schliefe. one|would have|to think|could|she|was sleeping Uyuduğunu sanırdın. One could have thought she was sleeping. Ich eilte auf sie zu und schlang meine Arme um den Leichnam. I|hurried|to|her|to|and|wrapped|my|arms|around|the|corpse I rushed towards her and wrapped my arms around the corpse. Aber die Schlaffheit und Kälte der Glieder ließ mich fühlen, daß das, was ich in den Armen hielt, nicht mehr die Elisabeth war, die ich geliebt und angebetet hatte. But|the|limpness|and|coldness|of the|limbs|let|me|feel|that|that|what|I|in|the|arms|held|not|anymore|the|Elisabeth|was|who|I|loved|and|adored|had Ama kollarımın gevşekliği ve soğukluğu bana kollarımda tuttuğum şeyin artık sevdiğim ve hayran olduğum Elizabeth olmadığını hissettirdi. But the limpness and coldness of the limbs made me feel that what I held in my arms was no longer the Elisabeth I had loved and adored. An ihrem Halse waren die Fingerabdrücke des Mörders zu erkennen und kein Atem kam mehr von den weißen Lippen. at|her|neck|were|the|fingerprints|of the|murderer|to|recognize|and|no|breath|came|more|from|the|white|lips On her neck were the fingerprints of the murderer, and no breath came from her white lips.

Während ich sie so umklammert hielt, sah ich zufällig auf. while|I|her|like that|clasped|held|saw|I|accidentally|up Onu bu şekilde tutarken başımı kaldırıp baktım. As I held her like that, I happened to look up. Die Fenstervorhänge waren zurückgezogen und das Mondlicht flutete herein, und am Fenster sah ich, starr vor Entsetzen, die gräuliche Gestalt meines Feindes. The|window curtains|were|drawn back|and|the|moonlight|flooded|in|and|at the|window|saw|I|rigid|with|horror|the|ghastly|figure|of my|enemy Pencerenin perdeleri geri çekildi ve ay ışığı içeri doldu; pencerenin önünde düşmanımın grimsi suretini dehşetle donmuş bir halde gördüm. The curtains were drawn back and the moonlight flooded in, and at the window I saw, frozen in horror, the ghastly figure of my enemy. Ein höhnisches Grinsen verzerrte sein Gesicht. A|mocking|grin|distorted|his|face Yüzünde alaycı bir ifade belirdi. A mocking grin distorted his face. Er schien zu triumphieren, denn er deutete mit dem Finger auf den Leichnam meines Weibes. He|seemed|to|triumph|because|he|pointed|with|the|finger|at|the|corpse|of my|wife He seemed to triumph, for he pointed with his finger at the corpse of my wife. Ich sprang ans Fenster, riß meine Pistole aus dem Gürtel und feuerte; aber er entkam und stürzte sich blitzschnell in den See. I|jumped|to the|window|drew|my|pistol|from|the|belt|and|fired|but|he|escaped|and|plunged|himself|lightning fast|into|the|lake Pencereye atladım, kemerimden tabancamı çıkardım ve ateş ettim; ama kaçtı ve bir anda göle daldı. I jumped to the window, pulled my pistol from my belt, and fired; but he escaped and plunged swiftly into the lake.

Auf den Knall der Pistole kamen mehrere Leute in mein Zimmer. to|the|bang|the|gun|came|several|people|into|my|room At the sound of the gunshot, several people came into my room. Ich zeigte ihnen die Stelle, wo das Gespenst verschwunden war, und wir machten uns sofort in Booten auf die Suche. I|showed|to them|the|spot|where|the|ghost|disappeared|was|and|we|made|ourselves|immediately|in|boats|on|the|search I showed them the spot where the ghost had disappeared, and we immediately set out in boats to search. Sogar Netze ließ ich auswerfen, aber vergebens. even|nets|I let|I|to cast|but|in vain I even had nets cast, but to no avail. Nach einigen Stunden kehrten wir enttäuscht zurück, und einige meiner Begleiter mochten sich wohl im stillen denken, daß das Ganze vielleicht nur eine Ausgeburt meiner Phantasie sei. after|some|hours|we returned|we|disappointed|back|and|some|of my|companions|might|themselves|probably|in the|quiet|to think|that|the|whole thing|maybe|only|a|figment|of my|imagination|is Birkaç saat sonra hayal kırıklığına uğramış bir şekilde geri döndük ve bazı yol arkadaşlarım her şeyin belki de sadece benim hayal gücümün bir ürünü olduğunu düşünmüş olabilir. After a few hours, we returned disappointed, and some of my companions might have thought to themselves that it was all perhaps just a figment of my imagination. Nachdem wir wieder an Land waren, begaben sich die meisten auf den Weg in die Waldungen und Weinberge, um dort nach dem Dämon zu fahnden. after|we|again|on|land|were|went|themselves|the|most|on|the|way|to|the|forests|and|vineyards|to|there|after|the|demon|to|to search After we were back on land, most of us made our way into the woods and vineyards to search for the demon.

Auch ich wollte mich anschließen und ging ein Stück weit mit; aber in meinem Kopf wirbelte es und ich wankte wie ein Trunkener hin und her. Also|I|wanted|myself|to join|and|went|a|piece|far|with|but|in|my|head|swirled|it|and|I|staggered|like|a|drunkard|back|and|forth I also wanted to join and walked a little way with them; but my head was spinning and I swayed back and forth like a drunkard. Schließlich verfiel ich in einen Zustand völliger Erschöpfung; vor den Augen ward es mir dunkel und meine Haut bedeckte sich mit Fieberschweiß. finally|fell|I|into|a|state|complete|exhaustion|before|the|eyes|became|it|to me|dark|and|my|skin|covered|itself|with|fever sweat Eventually, I fell into a state of complete exhaustion; it became dark before my eyes and my skin was covered with fever sweat. Man brachte mich in den Gasthof zurück und legte mich zu Bett. one|brought|me|in|the|inn|back|and|laid|me|to|bed They brought me back to the inn and put me to bed. Meine Augen wanderten ruhelos umher, als suchten sie etwas. my|eyes|wandered|restlessly|around|as|were searching|they|something My eyes wandered restlessly, as if searching for something.

Nach einiger Zeit erhob ich mich wieder, fast instinktiv, und schleppte mich in das Zimmer, wo man mein Weib aufgebahrt hatte. after|some|time|I rose|I|myself|again|almost|instinctively|and|I dragged|myself|into|the|room|where|they|my|wife|laid out| After a while, I got up again, almost instinctively, and dragged myself into the room where my wife lay in state. Eine Anzahl weinender Frauen stand herum und ich vereinigte meine Klagen mit den ihren, indem ich den Leib der geliebten Toten umschlungen hielt. A|number|crying|women|stood|around|and|I|united|my|lamentations|with|the|theirs|by|I|the|body|of the|beloved|dead||held A number of weeping women stood around, and I joined my laments with theirs, holding the body of my beloved dead. Rastlos irrten meine Gedanken umher. restless|wandered|my|thoughts|around Düşüncelerim huzursuzca dolaştı. My thoughts wandered restlessly. Vom Tode Wilhelms zur Hinrichtung Justines, von der Ermordung Clervals zu der meines Weibes, und selbst in diesem Zustande kam mir der Gedanke, daß die mir noch gebliebenen Lieben der Bosheit meines Feindes ausgesetzt waren. from|death|Wilhelm's|to the|execution|Justine's|from|the|murder|Clerval's|to the|the|my|wife's|and|even|in|this|state|came|to me|the|thought|that|the|to me|still|remaining|loved ones|the|malice|my|enemy's|exposed|were William'ın ölümünden Justine'in idamına, Clerval'in öldürülmesinden karımın öldürülmesine kadar ve bu durumda bile kalan sevdiklerimin düşmanımın kötülüğüne maruz kaldığı düşüncesi aklıma geldi. From the death of Wilhelm to the execution of Justine, from the murder of Clerval to that of my wife, and even in this state, the thought came to me that the loved ones I still had were exposed to the malice of my enemy. Vielleicht röchelte mein Vater gerade unter dem grausamen Griff des Ungeheuers, während Ernst schon tot am Boden lag. maybe|was gasping|my|father|just|under|the|cruel|grip|of the|monster|while|Ernst|already|dead|on the|ground|lay Belki de babam canavarın acımasız pençesi altında nefes nefese kalmıştı, Ernst ise çoktan yerde ölü yatıyordu. Perhaps my father was just gasping under the cruel grip of the monster, while Ernst lay dead on the ground. Ich schauderte und raffte mich auf. I|shuddered|and|gathered|myself|up I shuddered and gathered myself up. Unter allen Umständen mußte ich unverzüglich nach Genf zurück. under|all|circumstances|had to|I|immediately|to|Geneva|back Her koşulda, derhal Cenevre'ye dönmek zorundaydım. Under all circumstances, I had to return to Geneva immediately.

Pferde konnte ich nicht bekommen und es blieb mir also nur der Wasserweg. horses|could|I|not|to get|and|it|remained|to me|thus|only|the|waterway I couldn't get horses, so I was left with only the waterway. Allerdings war der Wind ungünstig und der Regen fiel in Strömen. however|was|the|wind|unfavorable|and|the|rain|fell|in|torrents Ancak rüzgâr elverişsizdi ve yağmur bardaktan boşanırcasına yağıyordu. However, the wind was unfavorable and the rain was pouring down. Ich mietete mir Ruderer und ergriff auch selbst ein Ruder. I|rented|myself|rowers|and|took|also|myself|a|oar Kürekçiler kiraladım ve kendim de bir kürek aldım. I hired rowers and also took an oar myself. Denn ich hatte mir bei seelischer Depression stets mit körperlicher Betätigung wieder aufgeholfen. because|I|had|to myself|with|mental|depression|always|with|physical|activity|again|helped Çünkü ruhsal bunalımdan çıkmama her zaman fiziksel aktivite yardımcı olmuştur. For I had always helped myself out of mental depression with physical activity. Aber die furchtbaren Leiden, die ich erduldet, hatten mir dermaßen zugesetzt, daß ich meine Absicht nicht auszuführen vermochte. But|the|terrible|sufferings|which|I|had endured|had|to me|so|affected|that|I|my|intention|not|to carry out|was able Ancak yaşadığım korkunç acılar beni o kadar etkilemişti ki niyetimi gerçekleştiremedim. But the terrible suffering I endured had affected me so much that I could not carry out my intention. Ich warf das Ruder von mir und legte weinend das Gesicht auf den Arm. I|threw|the|rudder|from|me|and|laid|crying|the|face|on|the|arm Küreği kendimden uzağa fırlattım ve yüzümü koluma dayayıp ağladım. I threw the oar away and laid my face on my arm, crying. Wenn ich einen Augenblick um mich sah, erblickte ich Naturszenen, die mir von Jugend an lieb und vertraut waren und die ich noch Tags vorher mit der betrachtet hatte, die nun nur mehr ein Schatten, eine Erinnerung war. If|I|a|moment|around|me|saw|I saw|I|natural scenes|which|to me|from|youth|on|dear|and|familiar|were|and|which|I|still|days|before|with|the|I had looked at|had|which|now|only|more|a|shadow|a|memory|was Bir an etrafıma baktığımda, gençliğimden beri çok sevdiğim ve aşina olduğum, bir gün önce de aynı gözlerle baktığım doğa manzaralarının artık sadece bir gölge, bir anı olduğunu gördüm. When I looked around for a moment, I saw natural scenes that had been dear and familiar to me since childhood, and which I had only the day before viewed with the one who was now just a shadow, a memory. Ich wehrte meinen Tränen nicht. I|resisted|my|tears|not Gözyaşlarıma engel olamadım. I did not hold back my tears. Der Regen hatte aufgehört und ich sah die Fische in der Flut spielen, wie ich es wenige Stunden vorher auch gesehen, und auch Elisabeths Augen hatten noch auf ihren geruht. the|rain|had|stopped|and|I|saw|the|fish|in|the|flood|play|like|I|it|few|hours|before|also|seen|and|also|Elisabeth's|eyes|had|still|on|her|rested The rain had stopped and I saw the fish playing in the flood, just as I had seen a few hours earlier, and Elisabeth's eyes had still rested on them.

Aber warum soll ich noch lange bei den Ereignissen verweilen, die nach diesem letzten, schwersten Schlag eintraten. But|why|should|I|still|long|with|the|events|to linger|that|after|this|last|heaviest|blow|occurred Ancak bu son ve en ağır darbeden sonra meydana gelen olaylar üzerinde neden uzun uzadıya durayım ki? But why should I linger long on the events that followed this last, heaviest blow. Ich habe Ihnen eine grausige Geschichte erzählt und der Höhepunkt ist erreicht. I|have|to you|a|gruesome|story|told|and|the|climax|is|reached I have told you a gruesome story and the climax has been reached. Das, was noch nachkommt, könnte sie höchstens langweilen. The|what|still|follows|could|her|at most|bore Henüz gelmemiş olanlar onları en iyi ihtimalle sıkabilir. What comes next could at most bore you. Nur das eine möchte ich noch sagen, daß auch alle meine noch übrig gebliebenen Angehörigen hinweggerafft wurden, so daß ich jetzt ganz allein stand. only|that|one|want|I|still|to say|that|also|all|my|still|remaining|left|relatives|swept away|were|so|that|I|now|completely|alone|stood |||||||||||||||||||||||quedé Geriye kalan tüm akrabalarımın da götürüldüğünü ve böylece tamamen yalnız kaldığımı söylemek isterim. I just want to say one more thing, that all my remaining relatives have also been taken away, so that I am now completely alone. Ich bin mit meiner Kraft ziemlich am Ende und ich kann Ihnen nur mehr in kurzen Worten den Rest meiner entsetzlichen Geschichte berichten. I|am|with|my|strength|quite|at the|end|and|I|can|to you|only|more|in|short|words|the|rest|of my|horrifying|story|to report I am pretty much at the end of my strength and I can only report the rest of my terrible story to you in brief words.