×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 24. Kapitel - 05

24. Kapitel - 05

12. September 17..

Alles ist vorbei! Ich bin auf der Heimkehr nach England. Ich habe meine Hoffnungen auf Ruhm und Ehren begraben und habe meinen Freund verloren. Aber ich will Dir noch schildern, wie das letztere kam; und da mich die Winde wieder der Heimat zutragen und ich Dich bald in meine Arme schließen werde, will ich nicht verzweifeln.

Am 9. September begann sich das Eis zu bewegen. Es hörte sich an wie fernes Donnern, als die mächtigen Schollen allenthalben barsten. Die Gefahr war groß. Da wir uns doch nur passiv verhalten konnten, widmete ich mich ganz meinem kranken Gaste, der sichtlich dahinschwand und nicht mehr imstande war das Bett zu verlassen. Das Eis krachte auf allen Seiten und wurde mit unwiderstehlicher Gewalt nordwärts getrieben. Eine Westbrise machte sich auf und am 11. war die Passage nach Süden frei. Als die Matrosen dies bemerkten und wußten, daß nun der Heimkehr nichts mehr im Wege stünde, machte sich ihre Freude in einem lauten, langgezogenen Geschrei Luft. Frankenstein, der geschlummert hatte, erwachte und frug mich nach der Ursache dieses Lärmes. »Sie jubeln,« antwortete ich, »weil sie nun bald wieder in England sein werden.«

»Kehren Sie also wirklich zurück?«

»Leider muß ich es. Ich konnte ihren Bitten nicht mehr widerstehen. Ich darf sie nicht gegen ihren Willen weiteren Gefahren und Mühsalen aussetzen.«

»Nun also, wenn Sie nicht anders wollen! Aber ich will nicht! Sie können Ihre Pläne aufgeben, aber die meinigen sind mir vom Himmel vorgezeichnet. Ich bin ganz schwach und elend, aber die Geister der Rache werden mir wieder Kraft verleihen.« Kaum hatte er das gesagt, bemühte er sich, das Bett zu verlassen. Jedoch sein Körper versagte und er brach ohnmächtig zusammen.

Es dauerte sehr lange, bis ich ihn wieder zum Leben zurückrufen konnte; manchmal meinte ich, es sei ohnehin schon zu Ende. Schließlich öffnete er seine Augen, atmete schwer und versuchte zu sprechen. Der Arzt gab ihm ein anregendes Medikament und ordnete an, daß der Kranke nicht gestört werden dürfe. Mir sagte er leise, daß dieses schwache Lebenslichtlein nur noch wenige Stunden zu flackern haben werde.

Als ich das wußte, blieb mir nichts anderes übrig, als mich in Trauer zu fügen. Ich setzte mich ans Bett und wachte über dem erlöschenden Leben. Die Augen des Kranken waren geschlossen und ich meinte, er schliefe; aber plötzlich bat er mich mit ganz schwacher Stimme, mich näher zu ihm niederzubeugen und begann: »Leider ist die Kraft, auf die ich mich verließ, nicht über mich gekommen. Ich fühle, daß ich bald sterben muß, und er, mein Peiniger, mein Feind, weilt noch auf Erden. Glauben Sie nicht, Walton, daß ich jetzt, in den letzten Stunden meines Daseins, noch diesen glühenden Haß, diese brennende Rachsucht empfinde, die mich bis vor kurzem beseelten. Aber ich weiß, daß ich erst gerächt bin, wenn mein Feind auch tot ist. Diese paar Tage habe ich mein ganzes Verhalten noch einmal geprüft und finde nichts Tadelnswertes daran. In einem Rausch wissenschaftlichen Wahnsinns schuf ich ein wirkliches Wesen, und meine Pflicht wäre es gewesen, ihm so viel Glück zukommen zu lassen, als in meinen Kräften stand. Das war eine Pflicht; aber eine andere stand diametral gegenüber. Die Pflicht meinen Mitmenschen gegenüber. Von diesem Standpunkt aus habe ich mich geweigert, zu meinem ersten Geschöpf noch ein zweites zu schaffen, und ich tat wohl daran. Denn mein Feind war von ausgesuchter Tücke und Bosheit; er vernichtete alle meine Lieben; er hatte es sich vorgenommen, alle die Wesen zu töten, die mir nahestanden. Und es ist gar nicht abzusehen, wann seine Rache endlich gestillt sein wird. Er selbst war elend, und damit er andere nicht auch elend machen konnte, sollte er sterben. Ihn zu vernichten, war meine Aufgabe, aber ich bin ihr nicht gerecht geworden. Wenn ich allein von Egoismus und Rachsucht geleitet würde, müßte ich Sie anflehen, mein begonnenes Werk zu Ende zu führen; und nun, da mich nur die Vernunft und das Pflichtbewußtsein regieren, muß ich die gleiche Bitte an Sie stellen.«

»Ich kann ja nicht fordern, daß Sie, um meinen Wunsch zu erfüllen, Heimat und Freunde im Stiche lassen, und da Sie nach England zurückkehren, besteht wenig Aussicht, daß Sie zufällig mit ihm zusammentreffen. Die Erwägungen darüber und die Beurteilung dessen, was Sie für Ihre Pflicht ansehen, muß ich Ihnen selbst überlassen. Mein Urteil und meine Ansichten sind schon von der Nähe des Todes beeinflußt. Ich darf Ihnen nicht sagen, was ich für das Richtige halte, denn meine Sinne sind vielleicht schon verwirrt.«

»Der Gedanke quält mich, daß er am Leben bleiben soll und allerlei Übeltaten begehen kann. Im übrigen ist dieser Augenblick, da ich meine Auflösung kommen fühle, der schönste, den ich seit Jahren erlebe. Die Gestalten meiner Lieben stehen vor mir und ich beeile mich, in ihre Arme zu fliegen. Leben Sie wohl, Walton! Suchen Sie Ihr Glück in der Ruhe und lassen Sie sich nicht vom Ehrgeiz hinreißen; sei es auch nur der harmlose Ehrgeiz, mehr zu wissen und mehr entdeckt zu haben als andere. Aber wie komme ich dazu Sie zu warnen? Ich selbst bin an diesen Hoffnungen zu Grunde gegangen, mögen andere folgen.«

Seine Stimme war immer leiser und schwächer geworden; schließlich versank er erschöpft in Schweigen. Eine halbe Stunde später versuchte er noch einmal zu sprechen, aber es war unmöglich. Er drückte mir noch zärtlich die Hand und dann schlossen sich seine Augen für immer, während ein sanftes Lächeln über sein Gesicht huschte.

Margarete, wie soll ich Dir schildern, was ich fühlte, als dieses Leben erlosch? Wie kann ich Dir die Tiefe meines Grames begreiflich machen? Die Sprache ist zu arm dazu. Meine Tränen fließen und mein Gemüt ist bedrückt von Trauer. Aber der Gedanke tröstet mich, daß mein Kiel heimwärts zeigt.

Ich werde unterbrochen. Was bedeutet der Lärm? Es ist Mitternacht; eine leise Brise kräuselt die Wellen und reglos steht der Posten auf Deck. Dann eine menschliche Stimme, aber viel rauher als eine solche. Sie dringt aus der Kajüte, in der Frankensteins Irdisches ruht. Ich muß hinauf und sehen, was los ist.

Großer Gott! Welcher Anblick bot sich mir. Es schaudert mich, wenn ich daran denke. Ich werde es Dir vielleicht gar nicht schildern können, aber die Geschichte wäre unvollständig, wollte ich Dir die seltsame Schlußkatastrophe vorenthalten.

Ich eilte in die Kajüte, wo mein armer Freund von seinem Erdenleid ausruhte. Über ihn gebeugt eine Gestalt! – Worte, sie zu beschreiben, finde ich nicht. Sie war gigantisch, aber mißgestaltet. Über sein Gesicht hing langes, verwirrtes Haar; eine Hand hielt er gegen mich ausgestreckt, und diese war braun und runzelig wie die einer Mumie. Und dann sprang er schreiend zum Kajütenfenster. Niemals noch habe ich etwas auch nur Ähnliches an grauenhafter, widerlicher Scheußlichkeit gesehen, wie dieses Antlitz. Ich schloß unwillkürlich die Augen und besann mich, wie ich dem Ungeheuer am raschesten den Garaus machen könnte. Ich befahl ihm, stehen zu bleiben.

Er sah mich erstaunt an, dann wendete er sich, scheinbar ohne weiter von mir Notiz zu nehmen, dem Leichnam zu, und seine Züge und Gesten trugen den Ausdruck wildester Leidenschaft.

»Auch du bist mir zum Opfer gefallen!« schrie er. »Und mit deinem Tode ist die Reihe meiner Greueltaten zu Ende; ich habe meine grausige Aufgabe erfüllt. O Frankenstein, du edles, hingebendes Geschöpf! Was hilft es, daß ich dich jetzt um Verzeihung bitte? Ich, der dich unerbittlich zu Grunde richtete, indem ich dir alles nahm, was dir ans Herz gewachsen war. Leider bist du nun tot und kannst mir nicht mehr antworten.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

24. Kapitel - 05 chapter Chapitre 24 - 05 Capitolo 24 - 05 Capítulo 24 - 05 Bölüm 24 - 05 24th Chapter - 05

12. September 17.. September 12th September 17..

Alles ist vorbei! everything|is|over ||Todo ha terminado. Everything is over! Ich bin auf der Heimkehr nach England. I|am|on|the|return|to|England I am on my way back to England. Ich habe meine Hoffnungen auf Ruhm und Ehren begraben und habe meinen Freund verloren. I|have|my|hopes|on|fame|and|honors|buried|and|have|my|friend|lost ||||||||||||amigo| I have buried my hopes for fame and honor and lost my friend. Aber ich will Dir noch schildern, wie das letztere kam; und da mich die Winde wieder der Heimat zutragen und ich Dich bald in meine Arme schließen werde, will ich nicht verzweifeln. But|I|will|to you|still|to describe|how|that|the latter|came|and|since|me|the|winds|again|to the|homeland|to carry|and|I|you|soon|in|my|arms|to embrace|will|will|I|not|to despair ||||||||||||||||||acercar a||||||||abrazar|||||desesperar But I still want to describe to you how the latter came about; and since the winds are carrying me back home again and I will soon hold you in my arms, I do not want to despair.

Am 9. September begann sich das Eis zu bewegen. on|September|began|itself|the|ice|to|move On September 9th, the ice began to move. Es hörte sich an wie fernes Donnern, als die mächtigen Schollen allenthalben barsten. It|sounded|itself|like|as|distant|thunder|when|the|mighty|clods|everywhere|burst |sonó||sonaba||trueno lejano|||||placas de hielo|por todas partes|se rompían It sounded like distant thunder as the mighty floes cracked everywhere. Die Gefahr war groß. The|danger|was|great The danger was great. Da wir uns doch nur passiv verhalten konnten, widmete ich mich ganz meinem kranken Gaste, der sichtlich dahinschwand und nicht mehr imstande war das Bett zu verlassen. since|we|ourselves|yet|only|passively|to behave|could|I dedicated|I|myself|entirely|to my|sick|guest|who|visibly|was wasting away|and|not|anymore|able|was|the|bed|to|to leave ||||||comportar nos pasivamente||me dediqué a|||||enfermo|huésped enfermo||visiblemente|desvanecía visiblemente|||||||||dejar Since we could only behave passively, I devoted myself entirely to my sick guest, who was visibly fading and no longer able to leave the bed. Das Eis krachte auf allen Seiten und wurde mit unwiderstehlicher Gewalt nordwärts getrieben. The|ice|cracked|on|all|sides|and|was|with|irresistible|force|northwards|driven |||||||||irresistible|fuerza irresistible||empujado The ice cracked on all sides and was driven northward with irresistible force. Eine Westbrise machte sich auf und am 11. war die Passage nach Süden frei. A|westerly breeze|made|itself|up|and|on the|was|the|passage|to|south|clear |Brisa del oeste||||||||||| A west breeze set in, and on the 11th, the passage to the south was clear. Als die Matrosen dies bemerkten und wußten, daß nun der Heimkehr nichts mehr im Wege stünde, machte sich ihre Freude in einem lauten, langgezogenen Geschrei Luft. As|the|sailors|this|noticed|and|knew|that|now|the|return|nothing|more|in the|way|would stand|made|themselves|their|joy|in|a|loud|prolonged|shout|air ||marineros||||||||||||caminos|se interpondría||||||||prolongado|Grito prolongado|se desahogaron When the sailors noticed this and knew that nothing stood in the way of their return home, their joy erupted in a loud, prolonged scream. Frankenstein, der geschlummert hatte, erwachte und frug mich nach der Ursache dieses Lärmes. Frankenstein|who|had slept|had|awoke|and||me|about|the|cause|this|noise Frankenstein, que dormía||dormido|||y|||||causa de esto||ruido fuerte Frankenstein, who had been sleeping, awoke and asked me the cause of this noise. »Sie jubeln,« antwortete ich, »weil sie nun bald wieder in England sein werden.« they|are cheering|I answered|I|because|they|now|soon|again|in|England|to be|will |"vitorean"||||||||||| "They are rejoicing," I replied, "because they will soon be back in England."

»Kehren Sie also wirklich zurück?« return|you|so|really|back "So you really are returning?"

»Leider muß ich es. unfortunately|must|I|it "Unfortunately, I have to." Ich konnte ihren Bitten nicht mehr widerstehen. I|could|their|requests|not|anymore|to resist |||súplicas|||resistir "I could no longer resist their pleas." Ich darf sie nicht gegen ihren Willen weiteren Gefahren und Mühsalen aussetzen.« I|may|her|not|against|her|will|further|dangers|and|hardships|to expose ||||||||peligros||peligros y esfuerzos|exponer a "I must not expose them to further dangers and hardships against their will."

»Nun also, wenn Sie nicht anders wollen! well|then|if|you|not|otherwise|want "Peki o zaman, eğer başka bir şekilde istemiyorsanız! "Well then, if you don't want it any other way!" Aber ich will nicht! But|I|want|not But I don't want to! Sie können Ihre Pläne aufgeben, aber die meinigen sind mir vom Himmel vorgezeichnet. They|can|your|plans|to give up|but|those|mine|are|to me|from the|heaven|predestined ||||abandonar||||||||predestinados por Dios Siz planlarınızdan vazgeçebilirsiniz ama benimkiler cennet tarafından benim için işaretlendi. You can give up your plans, but mine are predestined for me by heaven. Ich bin ganz schwach und elend, aber die Geister der Rache werden mir wieder Kraft verleihen.« Kaum hatte er das gesagt, bemühte er sich, das Bett zu verlassen. I|am|completely|weak|and|miserable|but|the|spirits|of the|revenge|will|to me|again|strength|to lend|hardly|had|he|that|said|tried|he|himself|to|bed|to|to leave ||completamente|||||||||||||conceder fuerza a||||||se esforzó por|||||| I am completely weak and miserable, but the spirits of revenge will give me strength again." Hardly had he said this when he tried to get out of bed. Jedoch sein Körper versagte und er brach ohnmächtig zusammen. however|his|body|failed|and|he|collapsed|unconscious|together Sin embargo||cuerpo|falló||||| However, his body failed him and he collapsed unconscious.

Es dauerte sehr lange, bis ich ihn wieder zum Leben zurückrufen konnte; manchmal meinte ich, es sei ohnehin schon zu Ende. It|took|very|long|until|I|him|again|to the|life|to call back|could|sometimes|I thought|I|it|was|anyway|already|too|late |||||||||||||||||de todos modos||| It took a very long time before I could bring him back to life; sometimes I thought it was already over. Schließlich öffnete er seine Augen, atmete schwer und versuchte zu sprechen. finally|opened|he|his|eyes|breathed|heavily|and|tried|to|to speak Finally, he opened his eyes, breathed heavily, and tried to speak. Der Arzt gab ihm ein anregendes Medikament und ordnete an, daß der Kranke nicht gestört werden dürfe. the|doctor|gave|to him|a|stimulating|medication|and|ordered|to|that|the|patient|not|disturbed|to be|should |||||estimulante|||||||||molestado|| The doctor gave him a stimulating medication and ordered that the patient should not be disturbed. Mir sagte er leise, daß dieses schwache Lebenslichtlein nur noch wenige Stunden zu flackern haben werde. to me|said|he|quietly|that|this|weak|little life light|only|still|few|hours|to|to flicker|to have|will |||en voz baja|||débil|Luz de vida||||||parpadear|| He quietly told me that this weak little light of life would only flicker for a few more hours.

Als ich das wußte, blieb mir nichts anderes übrig, als mich in Trauer zu fügen. as|I|that|knew|remained|to me|nothing|else|left|than|myself|in|grief|to|to submit ||||||||nada más que||||tristeza||someterme a When I knew this, I had no choice but to submit to grief. Ich setzte mich ans Bett und wachte über dem erlöschenden Leben. I|sat|myself|at the|bed|and|watched|over|the|dying|life ||||||vigilé|||extinguiéndose| I sat by the bed and kept watch over the fading life. Die Augen des Kranken waren geschlossen und ich meinte, er schliefe; aber plötzlich bat er mich mit ganz schwacher Stimme, mich näher zu ihm niederzubeugen und begann: »Leider ist die Kraft, auf die ich mich verließ, nicht über mich gekommen. The|eyes|of the|sick person|were|closed|and|I|thought|he|was sleeping|but|suddenly|asked|he|me|with|very|weak|voice|me|closer|to|him|to bend down|and|began|unfortunately|is|the|strength|on|which|I|myself|relied|not|over|me|come ||||||||||||||||||||||||inclinarme hacia él|||Desafortunadamente||||||||confiaba en|||| The patient's eyes were closed and I thought he was asleep; but suddenly he asked me in a very weak voice to lean closer to him and began: "Unfortunately, the strength I relied on has not come to me. Ich fühle, daß ich bald sterben muß, und er, mein Peiniger, mein Feind, weilt noch auf Erden. I|feel|that|I|soon|to die|must|and|he|my|tormentor|my|enemy|lingers|still|on|earth |||||||||||||permanece||| I feel that I must soon die, and he, my tormentor, my enemy, still remains on earth. Glauben Sie nicht, Walton, daß ich jetzt, in den letzten Stunden meines Daseins, noch diesen glühenden Haß, diese brennende Rachsucht empfinde, die mich bis vor kurzem beseelten. believe|you|not|Walton|that|I|now|in|the|last|hours|of my|existence|still|this|burning|hatred|this|burning|vengeance|feel|which|me|until|before|recently|possessed ||||||||||||||||||||||||hace poco||animaban Do not believe, Walton, that I still feel this burning hatred, this seething desire for revenge in these last hours of my existence, which had possessed me until recently. Aber ich weiß, daß ich erst gerächt bin, wenn mein Feind auch tot ist. But|I|know|that|I|only|avenged|am|when|my|enemy|also|dead|is ||||||vengado||||||| But I know that I am only avenged when my enemy is also dead. Diese paar Tage habe ich mein ganzes Verhalten noch einmal geprüft und finde nichts Tadelnswertes daran. these|few|days|have|I|my|whole|behavior|still|once|checked|and|find|nothing|blameworthy|about it ||||||||||revisado||||reprochable| In these few days, I have re-examined my entire behavior and find nothing blameworthy about it. In einem Rausch wissenschaftlichen Wahnsinns schuf ich ein wirkliches Wesen, und meine Pflicht wäre es gewesen, ihm so viel Glück zukommen zu lassen, als in meinen Kräften stand. in|a|frenzy|scientific|madness|created|I|a|real|being|and|my|duty|would have been|it|been|to it|so|much|happiness|to come|to|to let|as|in|my|power|stood ||Éxtasis|científico||creé||||||||||haber sido|||||||||||poderes| In a frenzy of scientific madness, I created a real being, and it was my duty to provide it with as much happiness as was within my power. Das war eine Pflicht; aber eine andere stand diametral gegenüber. that|was|a|duty|but|another|other|stood|diametrically|opposite ||||||||diametralmente|en frente de That was a duty; but another stood in direct opposition. Die Pflicht meinen Mitmenschen gegenüber. the|duty|my|fellow human beings|towards |deber||Prójimo|hacia mis semejantes The duty towards my fellow human beings. Von diesem Standpunkt aus habe ich mich geweigert, zu meinem ersten Geschöpf noch ein zweites zu schaffen, und ich tat wohl daran. from|this|standpoint|out|have|I|myself|refused|to|my|first|creature|another|one|second|to|to create|and|I|did|well|to it |||||||me negué||||||||||y|yo|hice|bien|hice bien From this standpoint, I refused to create a second being to accompany my first, and I was right to do so. Denn mein Feind war von ausgesuchter Tücke und Bosheit; er vernichtete alle meine Lieben; er hatte es sich vorgenommen, alle die Wesen zu töten, die mir nahestanden. because|my|enemy|was|of|selected|malice|and|wickedness|he|destroyed|all|my|loved ones|he|had|it|to himself|intended|all|those|beings|to|to kill|who|to me|were close |||||escogida|astucia maliciosa||||||||||||||||||||cercanos a mí For my enemy was of exceptional malice and wickedness; he destroyed all my loved ones; he had set out to kill all the beings close to me. Und es ist gar nicht abzusehen, wann seine Rache endlich gestillt sein wird. And|it|is|even|not|to be foreseen|when|his|revenge|finally|appeased|to be|will And it is not at all foreseeable when his revenge will finally be satisfied. Er selbst war elend, und damit er andere nicht auch elend machen konnte, sollte er sterben. He|himself|was|miserable|and|so that|he|others|not|also|miserable|to make|could|should|he|die He himself was miserable, and so that he could not make others miserable as well, he should die. Ihn zu vernichten, war meine Aufgabe, aber ich bin ihr nicht gerecht geworden. him|to|to destroy|was|my|task|but|I|am|her|not|just|become |||||||||||justo| Destroying him was my task, but I did not fulfill it. Wenn ich allein von Egoismus und Rachsucht geleitet würde, müßte ich Sie anflehen, mein begonnenes Werk zu Ende zu führen; und nun, da mich nur die Vernunft und das Pflichtbewußtsein regieren, muß ich die gleiche Bitte an Sie stellen.« If|I|only|by|egoism|and|vindictiveness|guided|would|would have to|I|you|to implore|my|started|work|to|end|to|to lead|and|now|since|me|only|the|reason|and|the|sense of duty|to govern|must|I|the|same|request|to|you|to make |||||||guiado por|||||suplicar||obra comenzada|||||||||||||y||Sentido del deber||||||||| If I were solely guided by selfishness and vengeance, I would have to beg you to complete the work I started; and now, as I am only governed by reason and a sense of duty, I must make the same request to you.

»Ich kann ja nicht fordern, daß Sie, um meinen Wunsch zu erfüllen, Heimat und Freunde im Stiche lassen, und da Sie nach England zurückkehren, besteht wenig Aussicht, daß Sie zufällig mit ihm zusammentreffen. I|can|indeed|not|to demand|that|you|in order to|my|wish|to|fulfill|home|and|friends|in the|lurch|to leave|and|since|you|to|England|to return|there is|little|chance|that|you|by chance|with|him|to meet ||||exigir||||||||||||en la estacada||||||||hay poca||poca probabilidad|||por casualidad||| "Sonuçta, dileğimi yerine getirmek için evinizi ve arkadaşlarınızı terk etmenizi isteyemem ve İngiltere'ye döndüğünüze göre, onunla tesadüfen karşılaşma şansınız çok az. "I cannot demand that you leave your home and friends to fulfill my wish, and since you are returning to England, there is little chance that you will happen to meet him." Die Erwägungen darüber und die Beurteilung dessen, was Sie für Ihre Pflicht ansehen, muß ich Ihnen selbst überlassen. The|considerations|about it|and|the|assessment|of that|what|you|for|your|duty|consider|must|I|to you|yourself|leave |Consideraciones||||Evaluación|de lo que||||||considerar como|||||dejar a usted "I must leave the considerations about this and the assessment of what you see as your duty to you." Mein Urteil und meine Ansichten sind schon von der Nähe des Todes beeinflußt. My|judgment|and|my|views|are|already|by|the|proximity|of the|death|influenced |juicio|||opiniones|||||||| "My judgment and my views are already influenced by the proximity of death." Ich darf Ihnen nicht sagen, was ich für das Richtige halte, denn meine Sinne sind vielleicht schon verwirrt.« I|may|to you|not|to say|what|I|for|the|right thing|hold|because|my|senses|are|maybe|already|confused |||||||||||||||||confundidos "I must not tell you what I think is right, for my senses may already be confused."

»Der Gedanke quält mich, daß er am Leben bleiben soll und allerlei Übeltaten begehen kann. the|thought|torments|me|that|he|on the|life|to stay|should|and|all sorts of|misdeeds|to commit|can ||||||||||||maldades|cometer| "The thought torments me that he is to remain alive and can commit all sorts of evil deeds." Im übrigen ist dieser Augenblick, da ich meine Auflösung kommen fühle, der schönste, den ich seit Jahren erlebe. in the|rest|is|this|moment|when|I|my|resolution|to come|feel|the|most beautiful|which|I|since|years|experience ||||||||disolución|||||||||vivo "Moreover, this moment, as I feel my end approaching, is the most beautiful I have experienced in years." Die Gestalten meiner Lieben stehen vor mir und ich beeile mich, in ihre Arme zu fliegen. The|figures|of my|loved ones|stand|before|me|and|I|hurry|myself|into|their|arms|to|fly |figuras||||||||me apresuro|||||| "The figures of my loved ones stand before me and I hurry to fly into their arms." Leben Sie wohl, Walton! live|you|well| ||bien| "Farewell, Walton!" Suchen Sie Ihr Glück in der Ruhe und lassen Sie sich nicht vom Ehrgeiz hinreißen; sei es auch nur der harmlose Ehrgeiz, mehr zu wissen und mehr entdeckt zu haben als andere. search|you|your|happiness|in|the|peace|and|let|you|yourself|not|by the|ambition|carry away|be|it|also|only|the|harmless|ambition|more|to|know|and|more|discovered|to|have|than|others |||||||||||||ambición desmedida|dejar llevar||||solo||inofensivo||||||||||| Seek your happiness in tranquility and do not be carried away by ambition; even if it is just the harmless ambition to know more and have discovered more than others. Aber wie komme ich dazu Sie zu warnen? But|how|come|I|to it|you (formal)|to|warn |||||||advertirle Ama sizi nasıl uyarabilirim? But how do I come to warn you? Ich selbst bin an diesen Hoffnungen zu Grunde gegangen, mögen andere folgen.« I|myself|am|to|these|hopes|to|ground|gone|may|others|follow |||||||||puedan otros seguir|| Ben bu umutlar uğruna öldüm, başkaları da ölsün." I myself have perished because of these hopes; may others follow.

Seine Stimme war immer leiser und schwächer geworden; schließlich versank er erschöpft in Schweigen. his|voice|was|always|quieter|and|weaker|become|finally|sank|he|exhausted|into|silence ||||||más débil|||||agotado||silencio total His voice had become quieter and weaker; finally, he sank into silence, exhausted. Eine halbe Stunde später versuchte er noch einmal zu sprechen, aber es war unmöglich. A|half|hour|later|tried|he|still|once|to|to speak|but|it|was|impossible Half an hour later he tried to speak again, but it was impossible. Er drückte mir noch zärtlich die Hand und dann schlossen sich seine Augen für immer, während ein sanftes Lächeln über sein Gesicht huschte. He|pressed|to me|still|tenderly|the|hand|and|then|closed|themselves|his|eyes|for|forever|while|a|gentle|smile|over|his|face|flitted ||||Tiernamente|||||se cerraron|||||||un|||||| He gently squeezed my hand one last time and then his eyes closed forever, while a soft smile passed over his face.

Margarete, wie soll ich Dir schildern, was ich fühlte, als dieses Leben erlosch? Margarete|how|should|I|to you|to describe|what|I|felt|when|this|life|extinguished Margarete, how can I describe to you what I felt when this life extinguished? Wie kann ich Dir die Tiefe meines Grames begreiflich machen? How|can|I|to you|the|depth|of my|sorrow|comprehensible|to make |||||||mi pesar|comprensible| How can I make you understand the depth of my grief? Die Sprache ist zu arm dazu. The|language|is|too|poor|for it The language is too poor for that. Meine Tränen fließen und mein Gemüt ist bedrückt von Trauer. My|tears|flow|and|my|mind|is|oppressed|by|sorrow ||fluyen|||||abatido||tristeza Gözyaşlarım akıyor ve zihnim hüzünle doluyor. My tears flow and my spirit is weighed down by sorrow. Aber der Gedanke tröstet mich, daß mein Kiel heimwärts zeigt. But|the|thought|comforts|me|that|my|keel|homeward|points |||consuela||||||apunta hacia But the thought comforts me that my keel points homeward.

Ich werde unterbrochen. I|will|interrupted ||Me interrumpen. Sözüm kesildi. I am interrupted. Was bedeutet der Lärm? What|means|the|noise |||¿Qué significa el ruido? What does the noise mean? Es ist Mitternacht; eine leise Brise kräuselt die Wellen und reglos steht der Posten auf Deck. It|is|midnight|a|gentle|breeze|ripples|the|waves|and|motionless|stands|the|sentry|on|deck ||||||riza||olas||inmóvil|||centinela|| Saat gece yarısı; hafif bir esinti dalgaları dalgalandırıyor ve nöbetçi güvertede hareketsiz duruyor. It is midnight; a gentle breeze ripples the waves and the sentry stands motionless on deck. Dann eine menschliche Stimme, aber viel rauher als eine solche. then|a|human|voice|but|much|rougher|than|one|such Then a human voice, but much rougher than one. Sie dringt aus der Kajüte, in der Frankensteins Irdisches ruht. she|penetrates|out of|the|cabin|in|the|Frankenstein's|earthly|rests ||||||||terrenal cuerpo|descansa It comes from the cabin where Frankenstein's earthly remains rest. Ich muß hinauf und sehen, was los ist. I|must|up|and|to see|what|going on|is I must go up and see what is going on.

Großer Gott! great|God Great God! Welcher Anblick bot sich mir. which|sight|offered|to me|to me What a sight met my eyes. Es schaudert mich, wenn ich daran denke. it|shudders|me|when|I|of it|think |Me estremezco||||| I shudder when I think of it. Ich werde es Dir vielleicht gar nicht schildern können, aber die Geschichte wäre unvollständig, wollte ich Dir die seltsame Schlußkatastrophe vorenthalten. I|will|it|to you|maybe|even|not|to describe|can|but|the|story|would be|incomplete|wanted|I|to you|the|strange|final catastrophe|to withhold |||||||||||||incompleta||||||catástrofe final extraña|ocultar I may not be able to describe it to you at all, but the story would be incomplete if I were to withhold the strange final catastrophe.

Ich eilte in die Kajüte, wo mein armer Freund von seinem Erdenleid ausruhte. I|hurried|into|the|cabin|where|my|poor|friend|from|his|earthly suffering|rested ||||camarote|||||||dolor terrenal|descansaba I rushed into the cabin, where my poor friend was resting from his earthly suffering. Über ihn gebeugt eine Gestalt! over|him|bent|a|figure Sobre|sobre él|encorvada sobre él|| A figure bent over him! – Worte, sie zu beschreiben, finde ich nicht. words|them|to|describe|find|I|not - I cannot find words to describe it. Sie war gigantisch, aber mißgestaltet. she|was|gigantic|but|misshapen ||gigantesca||deforme She was gigantic, but deformed. Über sein Gesicht hing langes, verwirrtes Haar; eine Hand hielt er gegen mich ausgestreckt, und diese war braun und runzelig wie die einer Mumie. over|his|face|hung|long|tangled|hair|one|hand|held|he|towards|me|outstretched|and|this|was|brown|and|wrinkled|like|the|one|mummy |||||||||||||extendida||||||arrugada como una||||momia Long, tangled hair hung over his face; one hand was stretched out towards me, and it was brown and wrinkled like that of a mummy. Und dann sprang er schreiend zum Kajütenfenster. And|then|jumped|he|screaming|to the|cabin window ||||gritando||ventana del camarote And then he jumped screaming to the cabin window. Niemals noch habe ich etwas auch nur Ähnliches an grauenhafter, widerlicher Scheußlichkeit gesehen, wie dieses Antlitz. never|yet|have|I|something|even|only|something similar|of|more horrible|more disgusting|hideousness|seen|like|this|face Nunca jamás|||||||algo similar||espantoso|repugnante|Horrible repugnancia|||| Never have I seen anything even remotely similar in its ghastly, repulsive hideousness as this face. Ich schloß unwillkürlich die Augen und besann mich, wie ich dem Ungeheuer am raschesten den Garaus machen könnte. I|closed|involuntarily|the|eyes|and|thought|myself|how|I|the|monster|the|fastest|the|end|to make|could |cerré|involuntariamente||||me puse a pensar|||||||más rápidamente|al|dar fin a|acabar con|podría I involuntarily closed my eyes and thought about how I could most quickly put an end to the monster. Ich befahl ihm, stehen zu bleiben. I|ordered|to him|to stand|to|to stay |le ordené|||| I commanded him to stay still.

Er sah mich erstaunt an, dann wendete er sich, scheinbar ohne weiter von mir Notiz zu nehmen, dem Leichnam zu, und seine Züge und Gesten trugen den Ausdruck wildester Leidenschaft. He|saw|me|astonished|at|then|turned|he|himself|seemingly|without|further|of|me|notice|to|to take|the|corpse|to|and|his|features|and|gestures|carried|the|expression|wildest|passion ||||||se volvió hacia|||aparentemente|||||||||cadáver||||rasgos faciales||gestos|expresaban||expresión|más salvaje|pasión desenfrenada He looked at me in astonishment, then turned away from me, seemingly ignoring me, and approached the corpse, his features and gestures expressing the wildest passion.

»Auch du bist mir zum Opfer gefallen!« schrie er. Also|you|are|to me|to the|victim|fallen|he shouted|he ||||||||él "You too have fallen victim to me!" he shouted. »Und mit deinem Tode ist die Reihe meiner Greueltaten zu Ende; ich habe meine grausige Aufgabe erfüllt. And|with|your|death|is|the|series|of my|atrocities|to|end|I|have|my|gruesome|task|fulfilled ||tu muerte||||turno||atrocidades||||||terrible|tarea espantosa| "And with your death, the series of my atrocities comes to an end; I have fulfilled my gruesome task." O Frankenstein, du edles, hingebendes Geschöpf! Oh|Frankenstein|you|noble|devoted|creature |||noble|abnegado| Oh Frankenstein, you noble, devoted creature! Was hilft es, daß ich dich jetzt um Verzeihung bitte? What|helps|it|that|I|you|now|for|forgiveness|ask ||||||||Perdón|por favor Şimdi sizden af dilemenin ne yararı var? What good does it do that I now ask you for forgiveness? Ich, der dich unerbittlich zu Grunde richtete, indem ich dir alles nahm, was dir ans Herz gewachsen war. I|who|you|relentlessly|to|ground|destroyed|by|I|to you|everything|took|what|to you|to the|heart|grown|was |||implacablemente||a la ruina|te destruyó completamente||||||||||se había apegado| I, who relentlessly destroyed you by taking away everything that was dear to you. Leider bist du nun tot und kannst mir nicht mehr antworten.« unfortunately|are|you|now|dead|and|can|to me|not|anymore|answer |||ahora|muerto|||||| Unfortunately, you are now dead and can no longer answer me.