×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 03

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 03

Hier kam der alte Mann ins Stocken, brummelte und verfiel in eine mürrische und besorgte Stille, schaute nervös über seine Schulter und drehte sich dann um um fasziniert das entfernte schwarze Riff anzustarren. Als ich ihn ansprach, antwortete er nicht, da wusste ich, dass ich ihn die Flasche leeren lassen müsste. Das irrsinnige Seemannsgarn, das ich zu hören bekam, interessierte mich ungemein, denn ich wähnte darin eine Art kruder Allegorie, basierend auf der Fremdartigkeit von Innsmouth und ausgearbeitet durch eine Vorstellungskraft, die gleichzeitig kreativ und voll von Fetzen exotischer Legenden ist. Nicht für einen Moment glaubte ich, dass die Geschichte irgendeine haltbare Grundlage besaß, doch nichtsdestoweniger enthielt der Bericht einen Hauch wahren Schreckens und wenn auch nur durch Verweise auf seltsame Juwelen, die klar der unheilvollen Tiara ähnelten, die ich in Newburyport gesehen hatte. Vielleicht waren diese Ornamente wirklich von irgendeiner absonderlichen Insel gekommen und möglicherweise waren die wilden Geschichten Lügen des verflossenen Obed selbst, statt dieses antiken Saufboldes.

Ich übergab Zadok die Flasche und er leerte sie bis zum letzten Tropfen. Es war sonderbar, dass er soviel Whiskey vertragen konnte, denn nicht eine Spur von Schwere hatte seine Zunge überkommen in ihrer hohen, keuchenden Stimme. Er leckte die Öffnung der Flasche ab und steckte sie in seine Tasche, dann begann er zu nicken und leise in sich hinein zu flüstern. Ich beugte mich nahe zu ihm heran um irgendwelche verständlichen Worte, die er von sich geben möge zu erhaschen und ich glaubte, ein bitteres Lächeln hinter dem befleckten, buschigen Schnurrbart zu sehen. Ja --- er formte tatsächlich Worte und ich konnte einen Gutteil davon verstehen.

„Armer Matt --- Matt, er war immer dageg'n --- hat versucht die Leute auf seiner Seite zu organisier'n un' hatte lange Gespräche mit den Priestern --- alles zwecklos --- sie haben den Gemeindepfarrer aus der Stadt gejagt und der Kerl von den Methodisten hat aufgegeben --- den Baptistenpfarrer Resolved Babcock hab' ich nie wieder gesehen --- Bei Gottes Zorn! --- Ich war ein mächt'ger Lausebengel aber ich hab' gehört, was ich gehört hab' un' geseh'n was ich geseh'n hab' --- Dagon un' Astarte --- Belial un' Beelzebub --- das Goldene Kalb un' die Götzen von Kanaan un' die Philister --- Babylonische Abscheulichkeiten --- Mene, mene, tekel, upharsin ---“

Er stoppte wieder und vom Blick in seinen wässrig blauen Augen ausgehend befürchtete ich, dass er doch dem Stupor nahe war. Doch als ich sanft seine Schulter schüttelte, drehte er sich mir mit erstaunlicher Flinkheit zu und spuckte barsch einige weitere obskure Phrasen aus.

„Du glaubst mir nich', was? Hehehe --- dann erzähl mir mal, Junge, warum Käp'n Obed un' circa zwanzig and're Leute immer wieder mitten in der Nacht raus zum Devil Reef gerudert sind un' Gesänge angestimmt haben, so laut, dass man sie bei günst'gem Wind in der ganzen Stadt hören konnte? Erzähl mir warum? Un' erzähl mir, warum Obed immer schwere Dinge ins Wasser geworfen hat, auf der anderen Seite vom Riff wo der Boden herabfällt wie eine Klippe, tiefer als man ausloten kann? Sag mir, was er mit dem merkwürdig geformten Dingsbums getan hat, das Walakea ihm gegeben hat? Na Junge? Un' was haben sie alle zum Maiabend gebrüllt un' wieder an Halloween danach? Un' warum die neuen Priester --- Kerle, die vorher Seeleute waren --- diese komischen Roben tragen un' sich mit diesen Golddingern schmücken, die Obed mitbrachte? Na?“

Die wässrig blauen Augen wirkten jetzt fast grausam und wahnsinnig und der dreckige, graue Bart sträubte sich wie elektrisiert. Der alte Zadok hatte wohl mitbekommen, wie ich zurücksank, denn er begann bösartig zu kichern.

„Hehehehe! Beginnst langsam, zu versteh'n, was? Vielleicht hätt'st Du gern in meiner Haut gesteckt zu der Zeit, als ich die Dinger nachts aus dem Wasser kommen sah, aus der Dachkuppel auf meinem Haus. Oh, ich kann dir sagen, die kleinen Biester haben große Ohren un' ich hab' nix von dem verpasst, was über Käp'n Obed un' die Leute draußen am Riff getuschelt wurd'. Hehehe! Was is' mit der Nacht, als ich meines Vater's Fernrohr mit in die Kuppel genommen hatt' un' das Riff voll mit Gestalten gesehen hab', die von der fernen Seite ins tiefe Wasser getaucht un' nie hochgekommen sind… Wie würdest Du das finden, als kleiner Knirps oben in der Kuppel Gestalten zu beobachten, die nicht menschlich aussahen? … Na? … Hehehehe…“

Der alte Mann wurde hysterisch und ich begann vor unbenannter Furcht zu erzittern. Er legte eine knorrige Klaue auf meine Schulter und mir schien, dass ihr Zittern ganz und gar nicht von Heiterkeit geprägt war.

„Angenomm'n, eines Nachts siehste, wie was schweres jenseits des Riffs von Obeds Dory gehievt wird un' am nächsten Tag hörst Du, dass ein junger Kerl vermisst wird? Na? Hat jemals jemand nochmal die geringste Spur von Hiram Gilman gefunden? Haben sie? Un' Nick Pierce un' Luelly Waite un' Adoniram Southwick un' Henry Garrison? Na? Hehehehe… die Gestalten sprach'n Zeichensprache mit ihren Händen…. die, die richt'ge Hände hatt'n…

Also Junge, das war die Zeit als Obed langsam wieder auf die Beine kam. Die Leute sahen seine drei Töchter Golddinger tragen, die niemand vorher bei ihnen gesehen hatte und Rauch kam aus dem Schornstein der alten Raffinerie. And're Leute waren auch erfolgreich --- Fisch strömte in Scharen in den Hafen, fertig zum Fang un' weiß der Himmel wie groß die Ladungen waren, die wir nach Newburyport, Arkham und Boston rausschifften. Das war, als Obed die alte Eisenbahnzweigstrecke hierher bauen ließ. Ein paar Fischer aus Kingsport hatten vom Fischfang hier gehört un' kamen in ihren Schaluppen, aber sie gingen alle verschollen. Niemand hat sie je wieder geseh'n. Un' genau dann hatten unsere Leute den Esoterischen Orden des Dagon gegründet un' den Freimarurertempel von der Kalvarienloge dafür gekauft… hehehe! Matt Eliot war'n Freimaurer un' gegen den Verkauf, aber er verschwand genau zu der Zeit.

Denk dran, ich sagte nicht, dass Obed die Dinge genauso haben wollte wie auf der Kanakeninsel. Ich glaub' nich', dass er zunächst Vermischung mit denen vorhatte, oder irgendwelche Jungen aufzuziehen, bis es sie zum Wasser zieht. Er wollte das Goldzeug un' war bereit, viel dafür zu zahlen, un' ich glaub' die and'ren war'n für eine Weile zufrieden…

Bis Sechsun'vierzig hatte sich die Stadt ein wenig umgeschaut un' nachgedacht. Zu viele Leute vermisst --- zu viele wilde Predigten in der Sonntagsmesse --- zuviel Gerede über das Riff. Ich glaub' ich hab' selbst was dazu getan als ich Stadtrat Mowry erzählt hab', was ich von der Kuppel aus geseh'n hatte. Da gab's 'ne Gruppe, die eines Nacht's Obed's Leuten raus auf's Riff gefolgt is un' ich hörte Schüsse zwischen der'n Dories. Am nächs'n Tag saßen Obed un' zweiundreißig and're im Gefängnis un' alles wunderte sich, was da im Gange war un' was für eine Anklage erhoben wer'n würd. Gott, wenn ir'ndwer nur vorausgeseh'n hätte… 'n paar Wochen später, als so lange nix mehr ins Meer geworf'n word'n war…“

Zadok zeigte Zeichen von Angst und Erschöpfung und ich ließ ihn eine Weile schweigen, obwohl ich besorgt auf meine Uhr starrte. Die Gezeiten hatten gewechselt und die Flut kam heran. Und das Geräusch der Wellen schien ihn zu erregen. Ich war froh über die Flut, denn bei Hochwasser würde der Fischgestank vielleicht nicht so stark sein. Wieder strengte ich mich an um sein Gemurmel zu verstehen.

„Jene furchtbare Nacht… ich hab' sie geseh'n… ich war oben in der Kuppel… Scharen von ihnen… Schwärme von ihnen… über's ganze Riff und schwammen den Hafen hoch in den Manuxet… Gott, was in den Straßen von Innsmouth in der Nacht passiert ist… sie ha'n an der Tür gerüttelt aber Pa wollte nicht aufmach'n… dann isser aus dem Küch'nfenster gestiegen mit seiner Muskete um Stadtrat Mowry zu find'n un' zu seh'n, was er tun könnt'… Haufen von Toten und Sterbend'n… Schüsse un' Schreie… Geschrei im Ol'Square un' aufm Dorfplatz un' New Church Green… das Gefängnis überrannt… Proklamation… Verrat… haben's die Pest genannt als Menschen kamen un' rausfanden, dass die Hälfte unserer Leute fehlte… niemand über außer den'n, die sich Obed un' den Viechern anschlossen oder sonstwie Ruhe halten… hab' nie wieder was von mei'm Pa gehört…“

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 03 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 3 - 03 L'ombra su Innsmouth - Capitolo 3 - 03 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 3 - 03 印斯茅斯的阴影 - 第 3 章 – 03

Hier kam der alte Mann ins Stocken, brummelte und verfiel in eine mürrische und besorgte Stille, schaute nervös über seine Schulter und drehte sich dann um um fasziniert das entfernte schwarze Riff anzustarren. ||||||stutter|muttered||||||||||||||||||||||||| ||||||Stocken||||||murmurante||preocupada|||||||||||||||||| Here the old man faltered, grumbled and lapsed into a sullen and worried silence, glancing nervously over his shoulder before turning to stare in fascination at the distant black reef. Als ich ihn ansprach, antwortete er nicht, da wusste ich, dass ich ihn die Flasche leeren lassen müsste. |||falasse|||||||||||||| When I approached him, he didn't answer, so I knew I would have to let him empty the bottle. Das irrsinnige Seemannsgarn, das ich zu hören bekam, interessierte mich ungemein, denn ich wähnte darin eine Art kruder Allegorie, basierend auf der Fremdartigkeit von Innsmouth und ausgearbeitet durch eine Vorstellungskraft, die gleichzeitig kreativ und voll von Fetzen exotischer Legenden ist. |||||||||||||thought|||||||||||||||||||||||||| |insana|história de marinheiro||||||||imensamente|||viajava||||crua|||||estranheza|||||||imaginação|||||||farrapo|exótica|| The crazy sailor's yarn I heard interested me immensely, because I thought it was a kind of crude allegory based on the strangeness of Innsmouth and elaborated by an imagination that is both creative and full of scraps of exotic legends. Nicht für einen Moment glaubte ich, dass die Geschichte irgendeine haltbare Grundlage besaß, doch nichtsdestoweniger enthielt der Bericht einen Hauch wahren Schreckens und wenn auch nur durch Verweise auf seltsame Juwelen, die klar der unheilvollen Tiara ähnelten, die ich in Newburyport gesehen hatte. |||||||||||||||continha||||toque||||||||referências|||||||unheilvollen||ähnelten|||||| Not for a moment did I believe the story had any tenable basis, but nonetheless the report contained a hint of true horror, if only through references to strange jewels that clearly resembled the ominous tiara I had seen in Newburyport. Vielleicht waren diese Ornamente wirklich von irgendeiner absonderlichen Insel gekommen und möglicherweise waren die wilden Geschichten Lügen des verflossenen Obed selbst, statt dieses antiken Saufboldes. |||||||estranha|||||||||||passado||||||Saufbold Perhaps these ornaments really had come from some strange island, and perhaps the wild stories were lies from the departed Obed himself, rather than this ancient boozer.

Ich übergab Zadok die Flasche und er leerte sie bis zum letzten Tropfen. I handed the bottle to Zadok and he emptied it to the last drop. Es war sonderbar, dass er soviel Whiskey vertragen konnte, denn nicht eine Spur von Schwere hatte seine Zunge überkommen in ihrer hohen, keuchenden Stimme. ||||||||||||||||||||||ofegante| It was strange that he could take so much whiskey, because not a trace of heaviness had overcome his tongue in her high, wheezy voice. Er leckte die Öffnung der Flasche ab und steckte sie in seine Tasche, dann begann er zu nicken und leise in sich hinein zu flüstern. He licked the opening of the bottle and put it in his pocket, then began to nod and whisper quietly to himself. Ich beugte mich nahe zu ihm heran um irgendwelche verständlichen Worte, die er von sich geben möge zu erhaschen und ich glaubte, ein bitteres Lächeln hinter dem befleckten, buschigen Schnurrbart zu sehen. |||||||||compreensíveis|||||||||captar|||||amargo||||manchado|bushy||| I leaned close to him to catch any intelligible words he might utter and I thought I saw a bitter smile behind the stained, bushy moustache. Ja --- er formte tatsächlich Worte und ich konnte einen Gutteil davon verstehen. |||||||||bom trecho|| Yes --- he actually formed words and I could understand a good part of them.

„Armer Matt --- Matt, er war immer dageg'n --- hat versucht die Leute auf seiner Seite zu organisier'n un' hatte lange Gespräche mit den Priestern --- alles zwecklos --- sie haben den Gemeindepfarrer aus der Stadt gejagt und der Kerl von den Methodisten hat aufgegeben --- den Baptistenpfarrer Resolved Babcock hab' ich nie wieder gesehen --- Bei Gottes Zorn! ||||||||||||||||||||||||sem propósito||||pároco|||||||||||||||||||||||| "Poor Matt --- Matt, he was always against it --- tried to organize the people on his side and had long talks with the priests --- all to no avail --- they ran the church pastor out of town and the Methodist guy gave up --- I never saw the Baptist pastor Resolved Babcock again --- by God's wrath! --- Ich war ein mächt'ger Lausebengel aber ich hab' gehört, was ich gehört hab' un' geseh'n was ich geseh'n hab' --- Dagon un' Astarte --- Belial un' Beelzebub --- das Goldene Kalb un' die Götzen von Kanaan un' die Philister --- Babylonische Abscheulichkeiten --- Mene, mene, tekel, upharsin ---“ ||||rascal|||||||||||||||||Astarte|Belial||||||||idols||||||||||| ||||moleque travesso||||||||||visto|||||||Astarte|Belial|||||||||||||Philister||Abominações||e|| --- I was a mighty rascal but I heard what I heard and saw what I saw --- Dagon and Astarte --- Belial and Beelzebub --- the Golden Calf and the idols of Canaan and the Philistines --- Babylonian abominations --- Mene, mene, tekel, upharsin ---"

Er stoppte wieder und vom Blick in seinen wässrig blauen Augen ausgehend befürchtete ich, dass er doch dem Stupor nahe war. ||||||||aguadas|||a partir|||||||estupor|| He stopped again and from the look in his watery blue eyes, I feared that he was close to a stupor after all. Doch als ich sanft seine Schulter schüttelte, drehte er sich mir mit erstaunlicher Flinkheit zu und spuckte barsch einige weitere obskure Phrasen aus. ||||||||||||surpreendente|agilidade|||||||obscuras|| But when I gently shook his shoulder, he turned towards me with astonishing agility and gruffly spat out a few more obscure phrases.

„Du glaubst mir nich', was? "You don't believe me, do you? Hehehe --- dann erzähl mir mal, Junge, warum Käp'n Obed un' circa zwanzig and're Leute immer wieder mitten in der Nacht raus zum Devil Reef gerudert sind un' Gesänge angestimmt haben, so laut, dass man sie bei günst'gem Wind in der ganzen Stadt hören konnte? ||||||||||||||||||||||||rowed||||sang||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||remaram||||entonados||||||||||||||| Hehehe --- then tell me, boy, why Käp'n Obed and about twenty other people kept rowing out to Devil Reef in the middle of the night and singing so loudly that you could hear them all over town when the wind was favorable? Erzähl mir warum? Tell me why? Un' erzähl mir, warum Obed immer schwere Dinge ins Wasser geworfen hat, auf der anderen Seite vom Riff wo der Boden herabfällt wie eine Klippe, tiefer als man ausloten kann? ||||||||||||||||||||||||||||sound out| ||||||||||||||||||||||||falésia||||sondar| Un' tell me why Obed always threw heavy things into the water, on the other side of the reef where the bottom drops off like a cliff, deeper than you can plumb? Sag mir, was er mit dem merkwürdig geformten Dingsbums getan hat, das Walakea ihm gegeben hat? ||||||||thingamajig||||||| ||||||||coisa||||||| Tell me what he did with the oddly shaped thingamajig Walakea gave him? Na Junge? Well boy? Un' was haben sie alle zum Maiabend gebrüllt un' wieder an Halloween danach? |||||||gritado||||| And what did they all shout on May Eve and then again on Halloween? Un' warum die neuen Priester --- Kerle, die vorher Seeleute waren --- diese komischen Roben tragen un' sich mit diesen Golddingern schmücken, die Obed mitbrachte? ||||||||marinheiros||||||||||ouro|||| And why are the new priests --- guys who used to be sailors --- wearing these strange robes and adorning themselves with these gold things that Obed brought? Na?“ Well?"

Die wässrig blauen Augen wirkten jetzt fast grausam und wahnsinnig und der dreckige, graue Bart sträubte sich wie elektrisiert. |||||||||||||||bristled||| |aguardentos|||||||||||sujo|||se eriçou||| The watery blue eyes now looked almost cruel and insane and the dirty, gray beard bristled as if electrified. Der alte Zadok hatte wohl mitbekommen, wie ich zurücksank, denn er begann bösartig zu kichern. |||||to notice||||||||| |||||percebido||||||||| Old Zadok must have noticed me sinking back, because he began to chuckle maliciously.

„Hehehehe! "Hehehehehe! Beginnst langsam, zu versteh'n, was? Starting to understand, aren't you? Vielleicht hätt'st Du gern in meiner Haut gesteckt zu der Zeit, als ich die Dinger nachts aus dem Wasser kommen sah, aus der Dachkuppel auf meinem Haus. |||||||||||||||||||||||cúpula do telhado||| Maybe you would have liked to have been in my shoes at the time when I saw the things coming out of the water at night, out of the roof dome on my house. Oh, ich kann dir sagen, die kleinen Biester haben große Ohren un' ich hab' nix von dem verpasst, was über Käp'n Obed un' die Leute draußen am Riff getuschelt wurd'. ||||||||||||||||||||||||||||whispered| |||||||bichos|||||||||||||||||||||sussurrado| Oh, I can tell you, the little beasts have big ears and I didn't miss any of the gossip about Käp'n Obed and the people out on the reef. Hehehe! Hehehe! Was is' mit der Nacht, als ich meines Vater's Fernrohr mit in die Kuppel genommen hatt' un' das Riff voll mit Gestalten gesehen hab', die von der fernen Seite ins tiefe Wasser getaucht un' nie hochgekommen sind… Wie würdest Du das finden, als kleiner Knirps oben in der Kuppel Gestalten zu beobachten, die nicht menschlich aussahen? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||little boy||||||||||| |||||||||telescópio||||cúpula|||||||||||||||||||mergulhadas||||||||||||Knirps|||||||||||aussahen What about the night when I took my father's telescope into the dome and saw the reef full of figures that dived into the deep water from the far side and never came up... What would you think of watching figures that didn't look human up in the dome as a little toddler? … Na? ... Well? … Hehehehe…“ ... Hehehehehe..."

Der alte Mann wurde hysterisch und ich begann vor unbenannter Furcht zu erzittern. |||||||||nomeada||| The old man became hysterical and I began to tremble with unnamed fear. Er legte eine knorrige Klaue auf meine Schulter und mir schien, dass ihr Zittern ganz und gar nicht von Heiterkeit geprägt war. |||nodosa|||||||||||||||||| He placed a gnarled claw on my shoulder and it seemed to me that its trembling was not at all characterized by cheerfulness.

„Angenomm'n, eines Nachts siehste, wie was schweres jenseits des Riffs von Obeds Dory gehievt wird un' am nächsten Tag hörst Du, dass ein junger Kerl vermisst wird? "Suppose one night you see something heavy being heaved beyond the reef of Obed's dory and the next day you hear that a young guy is missing? Na? Well? Hat jemals jemand nochmal die geringste Spur von Hiram Gilman gefunden? ||||||||Hiram|| Has anyone ever found the slightest trace of Hiram Gilman again? Haben sie? Have they? Un' Nick Pierce un' Luelly Waite un' Adoniram Southwick un' Henry Garrison? Un' Nick Pierce un' Luelly Waite un' Adoniram Southwick un' Henry Garrison? Na? Well? Hehehehe… die Gestalten sprach'n Zeichensprache mit ihren Händen…. Hehehehehe... the figures spoke sign language with their hands.... die, die richt'ge Hände hatt'n… ||certa|| those who have the right hands...

Also Junge, das war die Zeit als Obed langsam wieder auf die Beine kam. So boy, that was the time when Obed was slowly getting back on his feet. Die Leute sahen seine drei Töchter Golddinger tragen, die niemand vorher bei ihnen gesehen hatte und Rauch kam aus dem Schornstein der alten Raffinerie. ||||||||||||||||||||chaminé||| People saw his three daughters wearing gold things that no one had ever seen them wear before and smoke was coming out of the chimney of the old refinery. And're Leute waren auch erfolgreich --- Fisch strömte in Scharen in den Hafen, fertig zum Fang un' weiß der Himmel wie groß die Ladungen waren, die wir nach Newburyport, Arkham und Boston rausschifften. ||||||||bandos||||||||||||||cargas|||||||||rausschifften Other folks were successful too --- fish poured into the harbor in droves, ready to catch and heaven knows how big the loads were that we shipped out to Newburyport, Arkham and Boston. Das war, als Obed die alte Eisenbahnzweigstrecke hierher bauen ließ. ||||||railway branch line||| ||||||linha ferroviária||| That was when Obed had the old railroad branch line built here. Ein paar Fischer aus Kingsport hatten vom Fischfang hier gehört un' kamen in ihren Schaluppen, aber sie gingen alle verschollen. ||||||||||||||skiffs|||||missing |||||||pesca|||||||barquinhos|||||perdidos A few fishermen from Kingsport had heard about the fishing here and came in their sloops, but they all went missing. Niemand hat sie je wieder geseh'n. No one has ever seen her again. Un' genau dann hatten unsere Leute den Esoterischen Orden des Dagon gegründet un' den Freimarurertempel von der Kalvarienloge dafür gekauft… hehehe! |||||||Esotérico|||||||Templo da Maçonaria|||Kalvarienloge||| And just then our people had founded the Esoteric Order of Dagon and bought the Freemason Temple from the Calvary Lodge for it... hehehe! Matt Eliot war'n Freimaurer un' gegen den Verkauf, aber er verschwand genau zu der Zeit. |||maçons|||||||desapareceu|||| Matt Eliot was a Freemason and against the sale, but he disappeared right at the time.

Denk dran, ich sagte nicht, dass Obed die Dinge genauso haben wollte wie auf der Kanakeninsel. |||||||||||||||Kanakeninsel Remember, I didn't say Obed wanted things exactly like they were on Canuck Island. Ich glaub' nich', dass er zunächst Vermischung mit denen vorhatte, oder irgendwelche Jungen aufzuziehen, bis es sie zum Wasser zieht. |||||||||tinha a intenção|||||||||| I don't think he intended to mix with them at first, or raise any young until they were drawn to the water. Er wollte das Goldzeug un' war bereit, viel dafür zu zahlen, un' ich glaub' die and'ren war'n für eine Weile zufrieden… He wanted the gold stuff and was willing to pay a lot for it, and I think the others were happy for a while...

Bis Sechsun'vierzig hatte sich die Stadt ein wenig umgeschaut un' nachgedacht. By six-forty, the city had looked around a bit and thought about it. Zu viele Leute vermisst --- zu viele wilde Predigten in der Sonntagsmesse --- zuviel Gerede über das Riff. |||||||sermões|||missa de domingo||||| Too many people missing --- too many wild sermons at Sunday Mass --- too much talk about the reef. Ich glaub' ich hab' selbst was dazu getan als ich Stadtrat Mowry erzählt hab', was ich von der Kuppel aus geseh'n hatte. ||||||||||o vereador|Mowry|||||||||| I think I added to it myself when I told Councillor Mowry what I had seen from the dome. Da gab's 'ne Gruppe, die eines Nacht's Obed's Leuten raus auf's Riff gefolgt is un' ich hörte Schüsse zwischen der'n Dories. ||||||||||||||||||||dories There was a group that followed Obed's people out onto the reef one night and I heard shots between the dories. Am nächs'n Tag saßen Obed un' zweiundreißig and're im Gefängnis un' alles wunderte sich, was da im Gange war un' was für eine Anklage erhoben wer'n würd. |||||||||||||||||||||||acusação||| The next day, Obed and thirty-two others were in prison and everyone wondered what was going on and what charges would be brought. Gott, wenn ir'ndwer nur vorausgeseh'n hätte… 'n paar Wochen später, als so lange nix mehr ins Meer geworf'n word'n war…“ ||||previsto|||||||||||||lançado|| God, if only someone had seen ahead... a few weeks later, when nothing had been thrown into the sea for so long..."

Zadok zeigte Zeichen von Angst und Erschöpfung und ich ließ ihn eine Weile schweigen, obwohl ich besorgt auf meine Uhr starrte. ||||||exaustão|||||||silenciar|||||||stava olhando fixamente Zadok showed signs of fear and exhaustion and I let him keep quiet for a while, although I stared anxiously at my watch. Die Gezeiten hatten gewechselt und die Flut kam heran. |tides||||||| |marés||mudado|||maré|| The tides had changed and the high tide was approaching. Und das Geräusch der Wellen schien ihn zu erregen. ||||||||agitar And the sound of the waves seemed to excite him. Ich war froh über die Flut, denn bei Hochwasser würde der Fischgestank vielleicht nicht so stark sein. ||feliz|||cheia|||cheia|||fedor de peixe||||| I was glad about the high tide, because maybe the fish smell wouldn't be so strong at high tide. Wieder strengte ich mich an um sein Gemurmel zu verstehen. Again I strained to understand his mumbling.

„Jene furchtbare Nacht… ich hab' sie geseh'n… ich war oben in der Kuppel… Scharen von ihnen… Schwärme von ihnen… über's ganze Riff und schwammen den Hafen hoch in den Manuxet… Gott, was in den Straßen von Innsmouth in der Nacht passiert ist… sie ha'n an der Tür gerüttelt aber Pa wollte nicht aufmach'n… dann isser aus dem Küch'nfenster gestiegen mit seiner Muskete um Stadtrat Mowry zu find'n un' zu seh'n, was er tun könnt'… Haufen von Toten und Sterbend'n… Schüsse un' Schreie… Geschrei im Ol'Square un' aufm Dorfplatz un' New Church Green… das Gefängnis überrannt… Proklamation… Verrat… haben's die Pest genannt als Menschen kamen un' rausfanden, dass die Hälfte unserer Leute fehlte… niemand über außer den'n, die sich Obed un' den Viechern anschlossen oder sonstwie Ruhe halten… hab' nie wieder was von mei'm Pa gehört…“ |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||shaken||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |terrível||||||||||||multidões||||||||||nadar||||||||||||||||||||||||gerüttelt|||||fazer||isso|||Küch'nfenster|||||||||||||||||||||morrendo||||||Ol'Square||em|praça da aldeia|||||||sobrecarregados||Verrat|||||||||rausfanden||||||||||||||||bichos|se uniram||senão||||||||mei'm|Manuxet| "That awful night...I saw 'em...I was up in the dome...flocks of 'em...swarms of 'em...all over the reef and swimming up the harbor into the Manuxet...God, what happened in the streets of Innsmouth that night.... they rattled at the door but Pa wouldn't open it... then he went out the kitchen window with his musket to find Alderman Mowry and see what he could do... Piles of dead and dying... gunshots and screams... shouting in Ol' Square and the village green and New Church Green... the jail overrun... proclamation... treason... called it the plague when people came and found half our people missing... no one left but those who joined Obed and the critters or otherwise kept quiet... never heard from my pa again..."