×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, VIII. Kapitel: Neue Länder

VIII. Kapitel: Neue Länder

Wonström und Eduard waren jetzt wirkliche Entdecker und erfüllten ihre Aufgabe als solche auch sehr gut. Alle Gradbestimmungen, Temperatur- und Tiefenmessungen führten sie mit einer Genauigkeit aus, die unter solchen Verhältnissen nichts zu wünschen übrig ließ.

Durch die warme Witterung und das öftere Anrennen an andere Schollen war die ihrige bedeutend kleiner geworden, auch machte die warme Witterung das Eis mürbe und Wonström, der ein vollständiges Zertrümmern über kurz oder lang voraussah, beeilte sich, sämtliche Boote, die einst zum Walfischfang gedient hatten, instand zu setzen; denn der Isbjörn würde sicher durch den furchtbaren Leck sofort gesunken sein.

Es gab vier große und zwei kleine Boote auf dem Isbjörn. Diese wurden auf das Eis gesetzt und mit vereinten Kräften bis an den Rand der Scholle geschoben, hierauf mit eingesalzenem Robbenfleisch und -speck, mit Munition, Leinwand, Kleidungsstücken, Werkzeugen, Waffen, Instrumenten, Kochgeschirren u. s. w. gefüllt und mit wasserdichtem Segeltuch überspannt.

Die Eiskante lag etwa 4/5 Meter über dem Wasserspiegel und da sich schwimmendes Eis naturgemäß ca. ⅛ über und ⅞ unter dem Wasser befindet, so schätzten sie die Stärke ihrer Scholle auf ca. 6½ Meter.

Wie nun aber die Boote ins Wasser bringen, ohne sie umzuwerfen? Auch da wußte Wonström Rat. Mit Äxten und Brecheisen brachen sie an der Eiskante eine Art Rutschbahn bis an jedes Boot aus dem Eise heraus, welche sich im Wasser verlief, so daß es mit Hebeln nicht gar zu schwierig war, die Boote vom Stapel laufen zu lassen; auch beschlossen sie, so bald als möglich die Scholle zu verlassen, um der unausbleiblichen Zertrümmerung der Eisscholle auszuweichen.

Unterdessen hatte sie der Strom immer weiter und weiter geführt. So gut als möglich hatten sie die zu erblickenden Küsten auf die Karte eingezeichnet und andere Beobachtungen zu Papier gebracht.

Das rechts gelegende Petermannsland zog sich scheinbar zusammenhängend nach Norden, an der linken Seite aber passierten sie mehrere Inseln.

Da Wonström und Eduard als die Entdecker dieser Länder das Recht hatten, dieselben zu benennen, so thaten sie es auch.

Die erste Insel vom König Oscar Land nannten sie 'Hamburg', die zweite 'Kalmar'. Dies waren die Heimatsorte unserer Abenteurer. Die dritte Insel, welche schon mit ihrem nördlichen Teile über den 83. Breitengrad hinaus ging, wurde nach dem deutschen Kronprinzen Friedrich-Wilhelms-Land genannt.

Die erste Landspitze, die sie von der Insel Hamburg sahen, nannten sie 'Kap Eduard', die von der Insel Kalmar 'Bloch-Kap' weil Bloch der Vorname von Wonström war. Von Friedrich-Wilhelms-Land benannten sie die drei äußersten Landvorsprünge 'Schweden-Kap, Preußen-Kap und Kap Nerdrun.' Nerdrun war der Name des armen Kapitäns vom Isbjörn, der jedenfalls mit der ganzen Mannschaft den Tod im Eismeere gefunden hatte.

Weiter trieben sie an einem Lande oder einer größeren Insel vorbei, die 'Blumeninsel' genannt wurde, weil die grünen Wiesen, die sie in der Ferne sahen, reich mit Blumen geschmückt waren.

Die vorspringenden Landzungen wurden 'Renntier-Kap, Bären-Kap und Enten-Kap' getauft, weil sie viel solche Tiere am Lande mittels ihres Fernrohrs erkannten.

Dem Petermannsland waren sie meist sehr entfernt und deshalb gaben sie blos einer tiefen Bucht den Namen 'Felsen-Bucht' und der Spitze einer weit nach Westen vorgestreckten kleinen Halbinsel den Namen 'West-Kap'.

Der Blumeninsel gegenüber lag mitten in der Meeresstraße, die sie 'Wonström-Kanal' tauften, eine Insel. In der Nähe dieser beschlossen sie, die Scholle zu verlassen, zumal die Schnelligkeit der Strömung bedeutend nachgelassen hatte.

Sie nahmen Abschied von dem alten Isbjörn, der bald ein Opfer des Polarmeeres werden sollte und begaben sich zu den wohl bepackten Booten.

Hans, der junge Eisbär, der sehr folgsam und anhänglich geworden war, hatte die Größe eines starken Neufundländers erreicht.

Auf ihren Spaziergängen hatte er sie begleitet wie ein Hund und auf die angeschossenen Seehunde, die wieder ins Wasser rutschen wollten, sprang er zu, biß sie tot oder hielt sie wenigstens solange fest; bis die Jäger heran kamen und sie vollends töten konnte. So machte ihnen Hans viel Freude und war zugleich sehr nützlich, denn er ersetzte ihnen den Jagdhund.

Die Insel im Wonström-Kanal lag nur noch 3 Seemeilen von der Eisscholle entfernt, deren Eis durch die milde Witterung +14° R. sehr mürbe und bröckelig geworden war; es war insofern große Gefahr vorhanden, als dieselbe durch irgend ein geringfügiges Ereignis in tausend Stücke zertrümmert werden konnte.

Mit langen Hebeln machten sie sich an's Werk, die Boote ins Wasser gleiten zu lassen, das gerade sehr ruhig war.

Am hinteren Teile hatten sie ein langes Schiffstau befestigt, mit dem sie das Fortschwimmen eines jeden Bootes verhindern wollten.

Jetzt setzten sie die Hebel an; es ging schwer, sehr schwer diese bepackten Kolosse zu bewegen, aber endlich rutschte das erste Boot auf der abschüssigen Bahn ins Wasser, dessen Schaum hoch über die Plane von Teerleinwand spritzte; rasch hatten sie das Tau ergriffen und das erste Boot war flott.

Nach diesem so gelungenden Stapellauf stießen beide ein kräftiges Hurrah aus.

Das Tau des schwimmenden Bootes befestigten sie an eine eiserne Brechstange, die sie tief in das Eis gestoßen hatten und machten sich an die Arbeit, die übrigen fünf Boote auf ähnliche Weise ins Wasser zu bringen.

Nach dreistündiger schwerer Arbeit hatten sie die Freude, auch die übrigen fünf Boote mit ihrem Reichtum im Wasser schaukeln zu sehen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VIII. Kapitel: Neue Länder Chapter VIII: New countries Hoofdstuk VIII: Nieuwe landen

Wonström und Eduard waren jetzt wirkliche Entdecker und erfüllten ihre Aufgabe als solche auch sehr gut. Wonström and Eduard were now real explorers and fulfilled their task as such very well. Alle Gradbestimmungen, Temperatur- und Tiefenmessungen führten sie mit einer Genauigkeit aus, die unter solchen Verhältnissen nichts zu wünschen übrig ließ. |度数规定|||深度测量|||||精确度|||||情况||||| ||||||||||||||обстоятельствах||||| They carried out all degree, temperature and depth measurements with an accuracy that left nothing to be desired under such conditions.

Durch die warme Witterung und das öftere Anrennen an andere Schollen war die ihrige bedeutend kleiner geworden, auch machte die warme Witterung das Eis mürbe und Wonström, der ein vollständiges Zertrümmern über kurz oder lang voraussah, beeilte sich, sämtliche Boote, die einst zum Walfischfang gedient hatten, instand zu setzen; denn der Isbjörn würde sicher durch den furchtbaren Leck sofort gesunken sein. |||天气|||频繁的|碰撞|||冰块|||他们的冰块||||||||天气|||脆弱的|||||完全的|粉碎|||||预见到|||所有的|||||捕鲸业|||修理||||||||||可怕的|漏洞||| |||погода||||столкновение|||||||||||||||||мягким||||||Zertrümmern||||||||все|||||||||||||||||||Лек||| Due to the warm weather and the frequent running into other floes, hers had become considerably smaller, the warm weather also made the ice brittle and Wonström, who foresaw a complete break-up sooner or later, hurried to repair all the boats that had once been used for whaling; for the Isbjörn would certainly have sunk immediately due to the terrible leak.

Es gab vier große und zwei kleine Boote auf dem Isbjörn. There were four large and two small boats on the Isbjörn. Diese wurden auf das Eis gesetzt und mit vereinten Kräften bis an den Rand der Scholle geschoben, hierauf mit eingesalzenem Robbenfleisch und -speck, mit Munition, Leinwand, Kleidungsstücken, Werkzeugen, Waffen, Instrumenten, Kochgeschirren u. s. w. gefüllt und mit wasserdichtem Segeltuch überspannt. ||||||||объединёнными|||||||плита||||соленым|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||推到|然后用||腌制的|||||弹药|帆布|衣物||||炊具|||||||防水帆布|防水帆布|覆盖 These were placed on the ice and pushed to the edge of the floe with combined forces, then filled with salted seal meat and blubber, ammunition, canvas, clothing, tools, weapons, instruments, cooking utensils, etc. and covered with waterproof canvas.

Die Eiskante lag etwa 4/5 Meter über dem Wasserspiegel und da sich schwimmendes Eis naturgemäß ca. |冰缘||||||水面高度||||漂浮的||自然地| |||||||||||||естественным образом| The edge of the ice was about 4/5 meters above the water level and since floating ice naturally moves approx. ⅛ über und ⅞ unter dem Wasser befindet, so schätzten sie die Stärke ihrer Scholle auf ca. ||||||||||||冰块厚度|| ⅛ above and ⅞ below the water, they estimated the strength of their floe to be approx. 6½ Meter.

Wie nun aber die Boote ins Wasser bringen, ohne sie umzuwerfen? ||||||||||翻倒 But how to get the boats into the water without overturning them? Auch da wußte Wonström Rat. Wonström knew what to do. Mit Äxten und Brecheisen brachen sie an der Eiskante eine Art Rutschbahn bis an jedes Boot aus dem Eise heraus, welche sich im Wasser verlief, so daß es mit Hebeln nicht gar zu schwierig war, die Boote vom Stapel laufen zu lassen; auch beschlossen sie, so bald als möglich die Scholle zu verlassen, um der unausbleiblichen Zertrümmerung der Eisscholle auszuweichen. |斧头||撬棍||||||||滑道|||||||||||||消失了|||||撬动|||||||||滑道||||||||||||冰块|||||不可避免的|破碎|||避免 |||ломик||||||||||||||||||||||||||рычагами|||||||||стопка|||||||||||||||||неизбежных|разрушение|||избежать With axes and crowbars they broke out a kind of chute from the ice edge up to each boat, which ran through the water so that it was not too difficult to launch the boats with levers; they also decided to leave the floe as soon as possible to avoid the inevitable shattering of the ice floe.

Unterdessen hatte sie der Strom immer weiter und weiter geführt. 与此同时||||||||| Meanwhile, the stream had led them further and further. So gut als möglich hatten sie die zu erblickenden Küsten auf die Karte eingezeichnet und andere Beobachtungen zu Papier gebracht. ||||||||可见的|||||标绘了|||观察结果||| ||||||||видимых||||||||||| As best they could, they had marked the coasts they could see on the map and made other observations on paper.

Das rechts gelegende Petermannsland zog sich scheinbar zusammenhängend nach Norden, an der linken Seite aber passierten sie mehrere Inseln. ||右侧的|彼得曼地||||连贯的||||||||||| ||||||казалось|||||||||||| The Petermannsland on the right seemed to stretch northwards, but on the left they passed several islands.

Da Wonström und Eduard als die Entdecker dieser Länder das Recht hatten, dieselben zu benennen, so thaten sie es auch. ||||||||||||||命名||做了这件事||| Since Wonström and Eduard, as the discoverers of these lands, had the right to name them, they did so.

Die erste Insel vom König Oscar Land nannten sie 'Hamburg', die zweite 'Kalmar'. ||||||||||||卡尔马 They called the first island of King Oscar Land 'Hamburg' and the second 'Kalmar'. Dies waren die Heimatsorte unserer Abenteurer. |||家乡地|| These were the home towns of our adventurers. Die dritte Insel, welche schon mit ihrem nördlichen Teile über den 83. The third island, the northern part of which already stretches across the 83rd parallel. Breitengrad hinaus ging, wurde nach dem deutschen Kronprinzen Friedrich-Wilhelms-Land genannt. 纬度线|||||||皇太子||威廉姆斯|| It was named Friedrich-Wilhelms-Land after the German crown prince.

Die erste Landspitze, die sie von der Insel Hamburg sahen, nannten sie 'Kap Eduard', die von der Insel Kalmar 'Bloch-Kap' weil Bloch der Vorname von Wonström war. ||海角|||||||||||||||||布洛赫|||布洛赫角||||| They called the first headland they saw from the island of Hamburg 'Cape Eduard' and the one from the island of Kalmar 'Bloch Cape' because Bloch was Wonström's first name. Von Friedrich-Wilhelms-Land benannten sie die drei äußersten Landvorsprünge 'Schweden-Kap, Preußen-Kap und Kap Nerdrun.' ||||命名为||||最远的|海角|||||||纳尔德伦角 |||||||||земные выступы||||||| From Friedrich-Wilhelms-Land they named the three outermost headlands 'Schweden-Kap, Preußen-Kap and Kap Nerdrun'. Nerdrun war der Name des armen Kapitäns vom Isbjörn, der jedenfalls mit der ganzen Mannschaft den Tod im Eismeere gefunden hatte. 内尔德伦||||||||||||||||||冰海中|| Nerdrun was the name of the poor captain of the Isbjörn, who had died with his entire crew in the icy sea.

Weiter trieben sie an einem Lande oder einer größeren Insel vorbei, die 'Blumeninsel' genannt wurde, weil die grünen Wiesen, die sie in der Ferne sahen, reich mit Blumen geschmückt waren. |驶过|||||||||||||||||||||||||||| Further on, they drifted past a country or larger island called 'Flower Island' because the green meadows they saw in the distance were richly decorated with flowers.

Die vorspringenden Landzungen wurden 'Renntier-Kap, Bären-Kap und Enten-Kap' getauft, weil sie viel solche Tiere am Lande mittels ihres Fernrohrs erkannten. |突出的|岬角||驯鹿|||||||命名为||||||||通过||望远镜| The protruding headlands were christened 'Reindeer Cape', 'Bear Cape' and 'Duck Cape' because they recognized many such animals on land with their telescopes.

Dem Petermannsland waren sie meist sehr entfernt und deshalb gaben sie blos einer tiefen Bucht den Namen 'Felsen-Bucht' und der Spitze einer weit nach Westen vorgestreckten kleinen Halbinsel den Namen 'West-Kap'. |||||||||||仅仅|||海湾||||||||||||延伸的|||||| They were usually very distant from Petermannsland and therefore they only gave the name 'Rocky Bay' to a deep bay and 'West Cape' to the tip of a small peninsula stretching far to the west.

Der Blumeninsel gegenüber lag mitten in der Meeresstraße, die sie 'Wonström-Kanal' tauften, eine Insel. |花岛||||||海峡|||||命名为|| ||||||||||||назвали|| Opposite the island of flowers was an island in the middle of the strait, which they named the 'Wonström Canal'. In der Nähe dieser beschlossen sie, die Scholle zu verlassen, zumal die Schnelligkeit der Strömung bedeutend nachgelassen hatte. |||||||冰块|||尤其是因为||||水流||减弱了| ||||||||||zumal||||||упала| They decided to leave the floe near this point, especially as the speed of the current had slowed considerably.

Sie nahmen Abschied von dem alten Isbjörn, der bald ein Opfer des Polarmeeres werden sollte und begaben sich zu den wohl bepackten Booten. ||告别||||||||||北极海洋|||||||||装满的| ||||||||||||||||отправились|||||| They said goodbye to old Isbjörn, who was soon to become a victim of the Arctic Ocean, and headed for the well-packed boats.

Hans, der junge Eisbär, der sehr folgsam und anhänglich geworden war, hatte die Größe eines starken Neufundländers erreicht. ||||||听话的||依恋的||||||||纽芬兰犬| ||||||||||||||||Ньюфаундлендца| Hans, the young polar bear, who had become very obedient and affectionate, had reached the size of a strong Newfoundland.

Auf ihren Spaziergängen hatte er sie begleitet wie ein Hund und auf die angeschossenen Seehunde, die wieder ins Wasser rutschen wollten, sprang er zu, biß sie tot oder hielt sie wenigstens solange fest; bis die Jäger heran kamen und sie vollends töten konnte. ||散步时|||||||||||受伤的||||||滑入水中|||||咬住||||||||||||||||彻底地|| On their walks he had accompanied them like a dog and on the shot seals, which wanted to slip back into the water, he jumped towards them, bit them dead or at least held them until the hunters approached and could kill them completely. So machte ihnen Hans viel Freude und war zugleich sehr nützlich, denn er ersetzte ihnen den Jagdhund. ||||||||одновременно|||||||| |||||||||||||代替了||| Hans gave them a lot of pleasure and was also very useful, as he replaced their hunting dog.

Die Insel im Wonström-Kanal lag nur noch 3 Seemeilen von der Eisscholle entfernt, deren Eis durch die milde Witterung +14° R. sehr mürbe und bröckelig geworden war; es war insofern große Gefahr vorhanden, als dieselbe durch irgend ein geringfügiges Ereignis in tausend Stücke zertrümmert werden konnte. |||||||||||||||||||||||крошится|||||в этом отношении|||||||||||||||| The island in the Wonström Channel was only 3 nautical miles away from the ice floe, whose ice had become very brittle and crumbly due to the mild weather +14° R.; there was great danger in that it could be shattered into a thousand pieces by any minor event.

Mit langen Hebeln machten sie sich an's Werk, die Boote ins Wasser gleiten zu lassen, das gerade sehr ruhig war. ||рычаги||||||||||||||||| With long levers, they set to work sliding the boats into the water, which was very calm at the time.

Am hinteren Teile hatten sie ein langes Schiffstau befestigt, mit dem sie das Fortschwimmen eines jeden Bootes verhindern wollten. They had attached a long rope to the back of the boat to prevent any boat from floating away.

Jetzt setzten sie die Hebel an; es ging schwer, sehr schwer diese bepackten Kolosse zu bewegen, aber endlich rutschte das erste Boot auf der abschüssigen Bahn ins Wasser, dessen Schaum hoch über die Plane von Teerleinwand spritzte; rasch hatten sie das Tau ergriffen und das erste Boot war flott. ||||||||||||||||||||||||склонной|||||пена||||||Торфяное полотно|брызгал|||||Тау|||||||быстро Now they put on the levers; it was difficult, very difficult to move these loaded colossi, but finally the first boat slipped into the water on the sloping course, its foam splashing high above the tarpaulin canvas; they quickly grabbed the rope and the first boat was afloat.

Nach diesem so gelungenden Stapellauf stießen beide ein kräftiges Hurrah aus. ||||спуск на воду|||||| After this successful launch, they both let out a hearty hurrah.

Das Tau des schwimmenden Bootes befestigten sie an eine eiserne Brechstange, die sie tief in das Eis gestoßen hatten und machten sich an die Arbeit, die übrigen fünf Boote auf ähnliche Weise ins Wasser zu bringen. They attached the rope of the floating boat to an iron crowbar that they had driven deep into the ice and set to work getting the other five boats into the water in a similar way.

Nach dreistündiger schwerer Arbeit hatten sie die Freude, auch die übrigen fünf Boote mit ihrem Reichtum im Wasser schaukeln zu sehen. After three hours of hard work, they had the pleasure of seeing the other five boats rocking in the water with their wealth.