×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, XXX. Kapitel: Über die Kreideberge

XXX. Kapitel: Über die Kreideberge

Schweigend gingen sie nebeneinander her. Wonström hatte dem geblendeten Dinotherium eine Kugel in das Gehirn geschossen, um seine Qual möglichst abzukürzen.

Eduard hatte nicht gewagt, dem sich in Todeskampfe windenden Schreckenstier einen Stoßzahn abzuschlagen, aus Furcht, Wonström's Unwillen noch mehr hervorzurufen.

So zogen beide gegen Norden, d. h. die Berge aufwärts.

Eduard's Wunde entzündete sich etwas, was den Schmerz noch mehr vergrößerte, aber er war standhaft; er biß die Zähne zusammen, und kein Klagelaut kam über seine Lippen.

Je höher sie kamen, desto einförmiger wurde die Gegend. Der Wald verschwand und vor ihren Augen breiteten sich weite, grüne Wiesen aus, die von zahlreichen Bächen und Gräben durchzogen waren.

Nach einer vierstündigen Wanderung bergauf machte Wonström Halt. Erschöpft setzten sie sich in's Gras, und Wonström langte etwas trockenes Fleisch aus seinem Sack und einen Trinkbecher. Zu ihren Füßen floß ein wildrauschendes Gebirgsbächlein, das sie mit Trank versorgte.

Als beide gesättigt waren, untersuchte Wonström Eduard's Wunde und machte Umschläge mit kaltem Wasser, was die Hitze nahm.

Eduard dankte seinem Freunde für seine Bemühung und dieser sagte lächelnd: »Wollen es jetzt gut sein lassen und nicht mehr an deine Unvorsichtigkeit denken, den Schaden hast doch du. Lasse dir dieses nur zur Warnung dienen, werde vorsichtig und überlege erst alles, was du thust.«

Jetzt war Zeit, das Abenteuer mit dem Dinotherium in den Naturschatz einzutragen. Außerdem holte Eduard den Barometer aus dem Sack welcher anzeigte, daß sie sich jetzt circa 650 Meter über dem Meeresspiegel befanden, da er bis auf 26 Zoll gefallen war.

Die Aussicht war herrlich, das Polarmeer lag in seiner wilden Größe vor ihnen und das Land zeigte seine Ränder so scharf wie auf einer Landkarte.

Nach einem stärkenden Schlaf, welchem sie sich abwechselnd hingaben, da einer immer Wache halten mußte, griffen sie wieder zum Wanderstabe und stiegen bergauf.

Auf den grünen Abhängen konnten sie Herden von Xipsodons und Anaplotheriums beobachten, welche das fette Gras abweideten.

Eduard hatte an verschiedenen, aus dem Boden schauenden Felsen seine Geologenhammer probiert und gefunden, daß das ganze Gebirge aus Kreide bestand.

Unter Kreide verstehen wir gewöhnlich die weiche, weiße Masse, welche wir zum Schreiben und Zeichnen brauchen, doch haben wir den Begriff Kreide weiter auszudehnen, wenn wir von der Epoche der Kreidezeit sprechen. Kreide in dem Sinne ist jede kohlensaure Kalkbildung, deren Hauptbestandteile weiter nichts als die Panzer der Diatomen (einzellige, mikroskopische Wesen) und die Schalen der Foraminiferen (mikroskopische, der Klasse der Wurzelfüßer angehörigen Tiere, welche sich durch den Besitz einer einfach oder mehrfach gekammerten Kalkschale auszeichnen) sind.

»Diesen Bergen haben wir noch keinen Namen gegeben,« hub Eduard an. »Ich schlage den Namen 'Kreideberge' vor, weil sie ja aus lauter Kreide bestehen.«

»Gut,« sagte Wonström, »nennen wir sie die Kreideberge. Ich dagegen gestatte mir zu bemerken, daß der See, den wir unten haben liegen lassen, ebenfalls noch ungetauft ist. Ich möchte vorschlagen, ihn 'Dickhäutersee' zu nennen.«

Eduard, der eine Karte von dem warmen Polarlande in seinen Naturschatz eingezeichnet hatte, schrieb die eben angegebenen Namen dazu.

Jetzt wurde der Weg schon steiler. Vor sich himmelanstrebend erblickten sie die Häupter der Bergriesen mit Eis und Schnee bedeckt, teilweise auch in Nebel gehüllt.

Nach einer achtstündigen beschwerlichen Steigung waren sie bis zu einer Höhe von 2000 Meter gekommen. Hier mochte es sein, wo die pflanzenarme Gegend begann.

Es wurde Halt gemacht und gegessen. Hierauf untersuchte Wonström Eduard's Wunde und da dieselbe immer noch etwas entzündet war, legte er wieder kalte Umschläge auf.

Nachdem sie geruht und geschlafen hatten, nahm Eduard seinen Naturschatz zur Hand. Von ihrem Standpunkte aus hatten sie die herrlichste Aussicht. Sie konnten weit hinaus in das Eismeer sehen und die Ufer des warmen Polarlandes lagen mit scharfen genauen Zügen wie in einem Atlas vor ihnen.

Eduard zeichnete, so gut es gehen mochte, sämtliche sichtbaren Landgrenzen ein, ebenso die verschiedenen vorgelagerten Inseln.

Der Gebirgszug war gut zu übersehen, und die Gipfel und Bergspitzen wurden ebenfalls der Karte einverleibt.

Nach ihrer jetzigen Höhe von 2000 Meter, welche ihr Barometer anzeigte, konnten sie auch die jetzt gerade nebelfreien Berge auf ihre Gesammthöhe schätzen.

Vor ihnen lag ein solcher Bergriese mit drei Gipfeln, sie schätzten sie auf 6500 Meter und gaben ihm den Namen 'Bismarckskopf'.

Nicht weit davon, links, ragte ein sehr spitziger Kegel in die Lüfte, den sie auf 6000 Meter schätzten; er wurde Nebelspitze genannt, weil seine äußerste Spitze in dichten Nebel gehüllt war.

Rechts zog sich ein breiter Bergrücken hin, der über 6000 Meter hoch sein mochte, ihn nannte man Kreidebogen.

Zwischen dem Bismarckskopf und der Nebelspitze befand sich ein Paß, über diesen beschlossen sie das Gebirge zu überschreiten.

Mit frisch gesammelten Kräften stemmten sie ihre Wanderstäbe ein und stiegen weiter, etwas links nach dem Paß zu.

Als sie 800 Meter höher gestiegen waren, zeigte das Thermometer + 1 Grad R. Hier war die Grenze des ewigen Schnee's. Zwar lag der Schnee hier dicht und hoch und hatten sie schon auf ihrer ganzen Wanderung durch die pflanzenarme Gegend einzelne Stellen mit Schnee bedeckt gefunden, doch muß man bedenken, daß jetzt, anfangs April, der Schnee noch nicht so vollständig weggegangen war, als z. B. im Juli.

Die Wanderung wurde jetzt schwierig. Die Gletscher, welche die mächtigen Bergsenkungen ausfüllten, zeigten vielfach Spalten, welche grundlos schienen. Der tiefe Schnee hemmte jede schnellere Bewegung und oft hatten sie Mühe, sich wieder aus ihm herauszuarbeiten. Oft schwebten sie in größter Lebensgefahr; doch überwanden sie mit vereinten Kräften alle diese mächtigen Hindernisse.

Endlich hatten sie den Paß überschritten, welcher 'Eis-Paß' getauft worden war, und vor ihnen lag die Welt direkt um den Nordpol. Aber sie konnten sie nicht sehen, ein dichter Nebel lagerte darüber.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XXX. Kapitel: Über die Kreideberge XXX. Chapter: About the chalk mountains XXX. Capítulo: Sobre las montañas de creta XXX. Chapitre 2 : Au-delà des montagnes de craie XXX. Hoofdstuk: Over het krijtgebergte XXX. Capítulo: Sobre as montanhas de giz ХХХ. Розділ: Над крейдяними горами

Schweigend gingen sie nebeneinander her. They walked side by side in silence. Wonström hatte dem geblendeten Dinotherium eine Kugel in das Gehirn geschossen, um seine Qual möglichst abzukürzen. |||ослеплённому||||||||||страдание|| Wonström had shot a bullet into the blinded Dinotherium's brain to shorten its agony as much as possible.

Eduard hatte nicht gewagt, dem sich in Todeskampfe windenden Schreckenstier einen Stoßzahn abzuschlagen, aus Furcht, Wonström's Unwillen noch mehr hervorzurufen. ||||||||извивающемся||||||||неудовольствие|||вызывать Eduard had not dared to cut off a tusk of the terror beast, which was writhing in a death struggle, for fear of provoking Wonström's displeasure even more.

So zogen beide gegen Norden, d. h. die Berge aufwärts. |шли|||||||| So they both headed north, i.e. up the mountains.

Eduard's Wunde entzündete sich etwas, was den Schmerz noch mehr vergrößerte, aber er war standhaft; er biß die Zähne zusammen, und kein Klagelaut kam über seine Lippen. ||||||||||||||стойкий||кусал||||||стон|||| Eduard's wound became somewhat inflamed, which increased the pain even more, but he was steadfast; he gritted his teeth and no sound of complaint escaped his lips.

Je höher sie kamen, desto einförmiger wurde die Gegend. |||||одинаковее||| The higher they got, the more uniform the area became. Der Wald verschwand und vor ihren Augen breiteten sich weite, grüne Wiesen aus, die von zahlreichen Bächen und Gräben durchzogen waren. ||||||||||||||||ручьями||канавы|| The forest disappeared and wide, green meadows spread out before their eyes, criss-crossed by numerous streams and ditches.

Nach einer vierstündigen Wanderung bergauf machte Wonström Halt. ||||вверх||| After a four-hour hike uphill, Wonström made a stop. Erschöpft setzten sie sich in's Gras, und Wonström langte etwas trockenes Fleisch aus seinem Sack und einen Trinkbecher. ||||||||достал||||||||| Exhausted, they sat down on the grass and Wonström grabbed some dry meat from his sack and a drinking cup. Zu ihren Füßen floß ein wildrauschendes Gebirgsbächlein, das sie mit Trank versorgte. At their feet flowed a wildly rushing mountain stream that supplied them with drink.

Als beide gesättigt waren, untersuchte Wonström Eduard's Wunde und machte Umschläge mit kaltem Wasser, was die Hitze nahm. ||||||||||повязки||||||| When they were both sated, Wonström examined Eduard's wound and made compresses with cold water, which took the heat away.

Eduard dankte seinem Freunde für seine Bemühung und dieser sagte lächelnd: »Wollen es jetzt gut sein lassen und nicht mehr an deine Unvorsichtigkeit denken, den Schaden hast doch du. ||||||||||||||||||||||неосторожность|||||| Eduard thanked his friend for his efforts and he smiled and said: "Let's leave it alone now and stop thinking about your carelessness, you've done the damage. Lasse dir dieses nur zur Warnung dienen, werde vorsichtig und überlege erst alles, was du thust.« Let this only serve as a warning, be careful and think about everything you do first."

Jetzt war Zeit, das Abenteuer mit dem Dinotherium in den Naturschatz einzutragen. Now it was time to record the adventure with the Dinotherium in the Nature Treasure. Außerdem holte Eduard den Barometer aus dem Sack welcher anzeigte, daß sie sich jetzt circa 650 Meter über dem Meeresspiegel befanden, da er bis auf 26 Zoll gefallen war. Eduard also took the barometer out of the bag, which showed that they were now about 650 meters above sea level, as it had dropped to 26 inches.

Die Aussicht war herrlich, das Polarmeer lag in seiner wilden Größe vor ihnen und das Land zeigte seine Ränder so scharf wie auf einer Landkarte. ||||||||||||||||||границы|||||| The view was magnificent, the Arctic Ocean lay before them in its wild grandeur and the land showed its edges as sharply as on a map.

Nach einem stärkenden Schlaf, welchem sie sich abwechselnd hingaben, da einer immer Wache halten mußte, griffen sie wieder zum Wanderstabe und stiegen bergauf. After a restorative sleep, to which they took turns, as one of them always had to keep watch, they picked up their walking sticks again and climbed uphill.

Auf den grünen Abhängen konnten sie Herden von Xipsodons und Anaplotheriums beobachten, welche das fette Gras abweideten. On the green slopes they could observe herds of Xipsodons and Anaplotheriums grazing on the rich grass.

Eduard hatte an verschiedenen, aus dem Boden schauenden Felsen seine Geologenhammer probiert und gefunden, daß das ganze Gebirge aus Kreide bestand. Eduard had tried his geologist's hammer on various rocks protruding from the ground and found that the whole mountain range consisted of chalk.

Unter Kreide verstehen wir gewöhnlich die weiche, weiße Masse, welche wir zum Schreiben und Zeichnen brauchen, doch haben wir den Begriff Kreide weiter auszudehnen, wenn wir von der Epoche der Kreidezeit sprechen. |||||||||||||||||||||||расширить|||||||| By chalk we usually mean the soft, white mass that we use for writing and drawing, but we have to extend the term chalk further when we speak of the Cretaceous period. Kreide in dem Sinne ist jede kohlensaure Kalkbildung, deren Hauptbestandteile weiter nichts als die Panzer der Diatomen (einzellige, mikroskopische Wesen) und die Schalen der Foraminiferen (mikroskopische, der Klasse der Wurzelfüßer angehörigen Tiere, welche sich durch den Besitz einer einfach oder mehrfach gekammerten Kalkschale auszeichnen) sind. Chalk in this sense is any carbonic acid calcareous formation whose main components are nothing more than the shells of diatoms (unicellular, microscopic creatures) and the shells of foraminifera (microscopic animals belonging to the class of root-feeders, which are characterized by the possession of a single or multi-chambered calcareous shell). Мелом в этом смысле является любое образование карбонатной извести, основными составляющими которого являются не что иное, как панцири диатомей (одноклеточных, микроскопических существ) и раковины фораминифер (микроскопических животных, принадлежащих к классу корневых стручков, которые отличаются наличием однокамерной или многокамерной известковой раковины).

»Diesen Bergen haben wir noch keinen Namen gegeben,« hub Eduard an. "We haven't given these mountains a name yet," Eduard added. »Ich schlage den Namen 'Kreideberge' vor, weil sie ja aus lauter Kreide bestehen.« "I suggest the name 'chalk mountains' because they are made of chalk."

»Gut,« sagte Wonström, »nennen wir sie die Kreideberge. "Well," said Wonström, "let's call them the chalk mountains. Ich dagegen gestatte mir zu bemerken, daß der See, den wir unten haben liegen lassen, ebenfalls noch ungetauft ist. ||разрешаю|||||||||||||||| However, I would like to point out that the lake we left at the bottom is also still unbaptized. Ich möchte vorschlagen, ihn 'Dickhäutersee' zu nennen.« I would like to suggest calling it 'Pachyderm Lake'."

Eduard, der eine Karte von dem warmen Polarlande in seinen Naturschatz eingezeichnet hatte, schrieb die eben angegebenen Namen dazu. Eduard, who had drawn a map of the warm polar land in his nature treasure, wrote the names just mentioned on it.

Jetzt wurde der Weg schon steiler. |||||круче Now the path became steeper. Vor sich himmelanstrebend erblickten sie die Häupter der Bergriesen mit Eis und Schnee bedeckt, teilweise auch in Nebel gehüllt. ||||||||||||||частично||||окутаны Ahead of them, they could see the peaks of the mountain giants covered in ice and snow, sometimes even shrouded in mist.

Nach einer achtstündigen beschwerlichen Steigung waren sie bis zu einer Höhe von 2000 Meter gekommen. After an arduous eight-hour climb, they had reached an altitude of 2000 meters. Hier mochte es sein, wo die pflanzenarme Gegend begann. ||||||растениями бедная|| This might be where the plant-poor area began.

Es wurde Halt gemacht und gegessen. We stopped for a bite to eat. Hierauf untersuchte Wonström Eduard's Wunde und da dieselbe immer noch etwas entzündet war, legte er wieder kalte Umschläge auf. |||||||||||||||||компрессы| Wonström then examined Eduard's wound and, as it was still somewhat inflamed, he applied cold compresses again.

Nachdem sie geruht und geschlafen hatten, nahm Eduard seinen Naturschatz zur Hand. ||отдохнули||||||||| After they had rested and slept, Eduard picked up his natural treasure. Von ihrem Standpunkte aus hatten sie die herrlichste Aussicht. From their vantage point, they had the most magnificent view. Sie konnten weit hinaus in das Eismeer sehen und die Ufer des warmen Polarlandes lagen mit scharfen genauen Zügen wie in einem Atlas vor ihnen. ||||||||||||||||||линиями|||||| They could see far out into the Arctic Ocean and the shores of the warm polar land lay before them with sharp, precise lines, as if in an atlas.

Eduard zeichnete, so gut es gehen mochte, sämtliche sichtbaren Landgrenzen ein, ebenso die verschiedenen vorgelagerten Inseln. |||||||все|||||||прибрежные| Eduard drew all the visible land borders as best he could, as well as the various offshore islands.

Der Gebirgszug war gut zu übersehen, und die Gipfel und Bergspitzen wurden ebenfalls der Karte einverleibt. |||||||||||||||включены The mountain range was easy to overlook, and the peaks and mountain tops were also incorporated into the map.

Nach ihrer jetzigen Höhe von 2000 Meter, welche ihr Barometer anzeigte, konnten sie auch die jetzt gerade nebelfreien Berge auf ihre Gesammthöhe schätzen. According to their current altitude of 2000 meters, which their barometer indicated, they were also able to estimate the total height of the mountains, which were currently free of fog.

Vor ihnen lag ein solcher Bergriese mit drei Gipfeln, sie schätzten sie auf 6500 Meter und gaben ihm den Namen 'Bismarckskopf'. In front of them was such a mountain giant with three peaks, they estimated it at 6500 meters and gave it the name 'Bismarckskopf'.

Nicht weit davon, links, ragte ein sehr spitziger Kegel in die Lüfte, den sie auf 6000 Meter schätzten; er wurde Nebelspitze genannt, weil seine äußerste Spitze in dichten Nebel gehüllt war. ||||возвышался||||||||||||||||||||||||| Not far away, to the left, a very pointed cone rose into the air, which they estimated at 6000 meters; it was called Nebelspitze because its outermost tip was shrouded in dense fog.

Rechts zog sich ein breiter Bergrücken hin, der über 6000 Meter hoch sein mochte, ihn nannte man Kreidebogen. On the right was a broad mountain ridge that might be over 6000 meters high, it was called the chalk arch.

Zwischen dem Bismarckskopf und der Nebelspitze befand sich ein Paß, über diesen beschlossen sie das Gebirge zu überschreiten. |||||||||перевал|||||||| There was a pass between the Bismarckskopf and the Nebelspitze, over which they decided to cross the mountain range.

Mit frisch gesammelten Kräften stemmten sie ihre Wanderstäbe ein und stiegen weiter, etwas links nach dem Paß zu. ||||вставили||||||||||||| With freshly gathered strength, they put their walking poles away and climbed on, a little to the left towards the pass.

Als sie 800 Meter höher gestiegen waren, zeigte das Thermometer + 1 Grad R. Hier war die Grenze des ewigen Schnee's. When they had climbed 800 meters higher, the thermometer showed + 1 degree R. This was the limit of the eternal snow. Zwar lag der Schnee hier dicht und hoch und hatten sie schon auf ihrer ganzen Wanderung durch die pflanzenarme Gegend einzelne Stellen mit Schnee bedeckt gefunden, doch muß man bedenken, daß jetzt, anfangs April, der Schnee noch nicht so vollständig weggegangen war, als z. B. im Juli. Although the snow here was thick and high and they had already found some places covered with snow during their entire hike through the area with little vegetation, it must be remembered that now, at the beginning of April, the snow had not yet completely disappeared as it had in July, for example.

Die Wanderung wurde jetzt schwierig. The hike was now becoming difficult. Die Gletscher, welche die mächtigen Bergsenkungen ausfüllten, zeigten vielfach Spalten, welche grundlos schienen. |ледники|||||заполняли|||||| The glaciers that filled the mighty mountain depressions often showed crevasses that seemed to be groundless. Ледники, заполнявшие могучие впадины в горах, часто показывали трещины, казавшиеся бездонными. Der tiefe Schnee hemmte jede schnellere Bewegung und oft hatten sie Mühe, sich wieder aus ihm herauszuarbeiten. |||останавливал||||||||||||| The deep snow hindered any rapid movement and they often had trouble working their way out of it. Oft schwebten sie in größter Lebensgefahr; doch überwanden sie mit vereinten Kräften alle diese mächtigen Hindernisse. Their lives were often in great danger, but together they overcame all these mighty obstacles.

Endlich hatten sie den Paß überschritten, welcher 'Eis-Paß' getauft worden war, und vor ihnen lag die Welt direkt um den Nordpol. At last they had crossed the pass, which had been christened 'Ice Pass', and before them lay the world directly around the North Pole. Наконец они пересекли перевал, который окрестили «Ледяным перевалом», и перед ними раскинулся мир прямо вокруг Северного полюса. Aber sie konnten sie nicht sehen, ein dichter Nebel lagerte darüber. |||||||||висел| But they couldn't see them, a thick fog lay over them.