Märchen der Völker — Don Quixote: X. Es lebe die Freiheit
fairy tale|||||X||live||freedom
Peoples' Tales - Don Quixote: X. Long live freedom
Cuentos de las Naciones - Don Quijote: X. Viva la libertad
Contes des peuples - Don Quichotte : X. Vive la liberté
Racconti popolari — Don Chisciotte: X. Lunga vita alla libertà
諸国民の童話 - ドン・キホーテ:X.自由万歳
Verhalen der Volkeren - Don Quichot: X. Leve de vrijheid
Contos Populares — Dom Quixote: X. Viva a liberdade
Народные сказки — Дон Кихот: X. Да здравствует свобода
Ulusların Masalları - Don Kişot: X. Yaşasın özgürlük
Народні казки - Дон Кіхот: X. Хай живе свобода
Ungefähr eine Stunde waren unsere beiden Helden,
About||hour||||heroes
Our two heroes had been riding along for about an hour,
Circa un'ora erano i nostri due eroi,
Примерно час наши два героя,
in vertrauliche Gespräche vertieft, ihre Straße gezogen,
|confidential|conversations|immersed||street|pulled
engrossed in conversation,
погрузившись в доверительные беседы, шли по улице,
als Don Quixote zufällig aufsah.
|||accidentally|looked up
when Don Quixote chanced to raise his eyes.
когда Дон Кихот случайно взглянул вверх.
Da bemerkte er, daß ihm zwölf Menschen,
|noticed||||twelve|
He saw twelve men approaching,
Он заметил, что ему навстречу идут двенадцать человек,
alle mit Ketten und Hand- schellen gefesselt, entgegenkamen.
||chains|||handcuffs|bound|came towards
all in chains and with their hands manacled.
все связанные цепями и наручниками.
Die Mienen dieser Männer waren finster,
|expressions||||dark
These men looked fierce,
Выражения лиц этих мужчин были мрачными,
wie bei wilden Tieren, die man gefangen gelegt hat.
like|||animals|||captured|laid|
like wild animals that had been taken captive.
как у диких животных, которых поймали.
An ihrer Seite ritten vier Männer mit Feuergewehren.
|||||||tuliaseilla
|||rode||||firearms
Four men were riding alongside them carrying firelocks.
Рядом с ними ехали четверо мужчин с огнестрельными ружьями.
Don Quixote setzte sich in Positur,
|||||asentoon
||set|||position
Don Quixote prepared to take action,
Дон Кихот занял позицию
stieß Sancho unsanft in die Seite und sagte:
pushed||roughly|||side||
prodded Sancho none too gently in the side and said:
Санчо резко толкнул меня в бок и сказал:
„Es kommt was daher, das finster genug aussieht,
|||there||dark|enough|looks
"Something is approaching which looks sufficiently sinister,
“Что-то приближается, выглядит достаточно мрачно,
um uns kampfbereit zu halten!“ —
||battle-ready||keep
to warrant our being ready to fight!" —
чтобы заставить нас быть в боевой готовности!" —
„Vorsicht, Herr! Es sind böse Jungen, eine Koppel Galeerensklaven,
||||||||galerean orjat
Caution||||naughty|||kettle|galleys slaves
"Caution, Master! These are bad lads: men condemned to serve in the galleys,
«Осторожно, сеньор! Это плохие парни, кованая камбузная
die zum Zwangsdienst geführt werden.“
||pakollinen palvelus||
||forced labor|led|
who are being taken to commence their sentences."
которые направляются на принудительное трудовое служение».
Sancho Pansa hatte kaum zu Ende gesprochen,
|||barely|||
Sancho Panza had scarcely finished,
Санчо Панса едва закончил говорить,
als der Ritter ihn beiseite schob und entrüstet ausrief:
||||aside|pushed||indignantly|exclaimed
when the knight shoved him aside and cried in indignation:
когда рыцарь оттолкнул его в сторону и возмущенно воскликнул:
„Was? - zum Zwangsdienste?
||forced labor
"What? — condemned to forced labour?
«Что? - к принудительному труду?»
Man tut meinen Untertanen Zwang und Gewalt an! —
|||subjects|force||violence|
My subjects are being oppressed and ill-treated! —
Моим подданным насильно навязывают принуждение и насилие! -
Wohlan, so werde ich meiner Pflicht nachkommen
no niin||||||
Well then|||||duty|fulfill
Very well then. I shall carry out my duty
Итак, я выполняю свой долг
und den Unglücklichen Hilfe leisten.“
||unfortunate|help|to provide
and come to the aid of those wretched men."
и помогаю несчастному."
Mit diesen Worten ritt Don Quixote an die Koppel heran,
||||||||paddock|
With these words Don Quixote rode up to the chained men,
С этими словами Дон Кихот подъезжал к загону,
drängte die Wächter zur Seite und schrie mit sich überschlagender Stimme,
|||||||||yliääninen|
pushed||guard||||screamed|||trembling|
pushed the guards aside, shouting so loudly that his voice cracked,
вытолкнул стражей в сторону и закричал голосом, изменившимся от волнения,
welche der eines Hahnes ähnlich klang:
which|||rooster's|similar|sounded
resembling that of a cock:
звучащим похоже на крик петуха:
„Die ganze Kolonne, haaaalt!“ —
|||pysähtykää
||column|halt
"The whole column, haaaaaaaalt!" —
«Вся колонна, стооооооп!» —
„Aber um des Himmels willen, bedenkt doch, gnädiger Herr, daß…!“ —
|||||consider||gracious||
"But my good lord, for heavens' sake, don't you realise…!" —
«Но помилуйте, ваше благородие, подумайте об этом, ради небес!» —
„Ruhe! ich will Gerechtigkeit!“ krähte Don Quixote.
silence|||justice|croaked||
"Silence! I shall have justice!" croaked Don Quixote.
«Молчи! Я хочу справедливости!» — каркал Дон Кихот.
Die Wächter standen mit offenem Munde
|guard|stood||open|mouth
The guards stood there, their mouths agape,
Смотрители стояли с открытыми ртами
und glaubten, einen Wahnsinnigen zu sehen.
|believed||madman||
convinced they were confronting a lunatic.
и видели, какого-то сумасшедшего.
Don Quixote fragte nun einen nach dem andern,
Don Quixote now inquired of one convict after the other,
Дон Кихот теперь спрашивал каждого по очереди,
was er gefehlt habe und wieso ihm solche harte Strafe ankäme.
||missed|||why||such|harsh|punishment|would come
what he had done to deserve such harsh punishment.
что он сделал не так и почему ему досталось такое суровое наказание.
Jeder der finsteren und schweren Verbrecher erzählte ihm von einer Bagatelle.
||||||||||pienestä asiasta
||dark||heavy|criminal|told||||trivial matter
Each of these sinister felons admitted to some trivial misdemeanour.
Каждый из мрачных и тяжелых преступников рассказывал ему о мелочах.
Der eine hatte einen Kreuzer entwendet, der andere ein Stück Federvieh,
||||raha||||||
||||copper coin|stolen||||piece|poultry
One said he had purloined a penny, another a chicken,
Один украл крейсер, другой - птицу,
die meisten aber behaupteten mit erheuchelter Miene,
|||||teeskentelty ilme|
|||claimed||feigned|face
but most of them brazenly declared, they were completely innocent.
большинство же утверждали с лицемерной улыбкой,
vollständig unschuldig zu sein.
completely|innocent||
быть абсолютно невиновным.
Der letzte aber, ein gefährlicher Bursche,
||||dangerous|fellow
Последний, однако, опасный парень,
der als ärgster Gauner und Spitzbube in ganz Spanien berüchtigt war,
|||||veijari|||||
||worst|scoundrel||rascal|||Spain|notorious|
который был известен как самый подлый мошенник и шалун во всей Испании,
benutzte die Verwirrung der Wächter, pfiff grell durch die Zähne und schrie:
used||confusion||guard|whistled|brightly|||||
используя смятение стражей, пронзительно свистнул и закричал:
„Los Kameraden! Es lebe die Freiheit!“
|comrades||live||
"Come on comrades, long live freedom!"
«Вперёд, товарищи! Да здравствует свобода!»
Ehe es sich Don Quixote versah,
before|||||took care
Прежде чем успел сообразить Дон Кихот,
hatte die Rotte der Schwer- verbrecher die Wächter überwältigt
||jengi||||||
||band||heavy|criminal||guard|overwhelmed
банда тяжелых преступников подавила стражей
und ihnen die Waffen entrissen. — „Bravo, bravo!“ rief Don Quixote
|||weapons|wrested|||||
и отняла у них оружие. - "Браво, браво!" - крикнул Дон Кихот
und zitterte vor Begeisterung beim Anblick dieser gewalttätigen Männer. —
|trembled||enthusiasm||sight||violent|
и дрожал от восторга, глядя на этих насильственных мужчин. -
„Hierher, Sancho Pansa, ich habe diese tapfere Sippe befreit;
here||||||brave|clan|freed
«Сюда, Санчо Панса, я освободил этот отважный отряд;
Deine Sache ist es nun, diese Helden aus den Fesseln zu heben!“
|thing|||now|||||fessels||to lift
Теперь твоя задача - освободить этих героев из оков!»
Der Knappe aber konnte wenig ausrichten;
|squire||||accomplish
Однако юнец мало мог сделать;
die Verbrecher halfen sich gegenseitig aus ihren Sklavenketten.
|||||||orjuusketjuista
|criminals|helped|themselves|each other|out of||slave chains
преступники помогали друг другу избавиться от оков своих рабов.
Don Quixote rief die Galeerensträflinge in seine Nähe,
||||galereavangit|||
||||galley prisoners|||
Дон Кихот позвал галерный пленников к себе,
ließ sie sich im Kreise aufstellen, hielt ihnen eine lange Rede
let||||circle|set up|held||||speech
расположил их в круг, произнес им длинную речь
und verlangte von ihnen, sie möchten sich nach Toboso begeben
|requested||||||to||proceed
и потребовал от них отправиться в Тобосо
und seiner schönen Dulcinea berichten, daß Er, der tapfere Held,
||||report|||||
и рассказать его прекрасной Дульсинее, что Он, храбрый герой,
sie aus ungerechter Zwangsherrschaft befreit hätte.
||epäoikeudenmukaisesta|pakotetusta hallinnosta||
||unjust|tyranny||
освободил их от несправедливого рабства.
Ein schallendes Gelächter folgte seiner Rede. —
|resounding|laughter|followed||speech
За его речью последовало громкое хохотание. —
„Was? — Ihr schändlichen Menschen,
|your|shameful|
„Что? — Вы постыдные люди,
ihr wollt euch der Pflicht der Dankbarkeit entziehen?!“
|want|||duty||gratitude|withdraw
хотите уклониться от долга благодарности?!“
rief Don Quixote in höchster Erregung. —
||||highest|excitement
„Es ist wohl nicht ganz richtig mit Eurem Verstande,
||||||||älyllänne
||||quite||||mind
„Наверное, не совсем верное суждение,
Ihr alter Ritter ‚Gockelhahn';
|||kukkoherra
|||rooster
Ваш старый рыцарь 'Петух';
Ihr wollt wohl, daß man uns in Toboso erneut in Ketten legt?!“
||probably||||||again||chains|puts
Вы, наверное, хотите, чтобы нас снова заковали в цепи в Тобосо?!“
johlte der ganze Chor der Spitzbuben,
|||||pikkupojat
sang|||choir||rascals
весь хор шалунов захохотал,
die jetzt eine kleine Strecke zurückgingen
||||distance|back
которые теперь немного отошли назад,
und auf den armen Don Quixote
|||poor||
и на бедного Дон Кихота
und seinen Schildknappen einen solchen Steinhagel entsendeten,
|||||kivisateen|lähettivät
|||||stone hail|sent
и послал своему щитоносцу такой град камней,
daß beide fast unter einer Pyramide von Felsstücken begraben wurden.
|||||||kivipalikoista||
|||||pyramid||rock pieces|buried|
что оба почти были погребены под пирамидой камней.
Als die Verbrecher außer Sicht waren,
||criminals||sight|
When the criminals were out of sight,
Когда преступники исчезли из виду,
kamen Rosinante und der Esel, die sich beiseite geschlagen hatten,
|||||||aside|pushed|had
Розинанте и ослик, отошедшие в сторону,
und beschnüffelten Arme und Beine ihrer Herren,
|nuuskiminen|||||
|sniffed|||||
начали обнюхивать руки и ноги своих хозяев,
soweit diese aus dem Steinhaufen herausschauten.
|||||tulivat esiin
as far as||||stone pile|looked out
inasmuch as these were visible among the heaps of stones.
которые торчали из-под кучи камней.