Märchen der Völker — Don Quixote: XII. Der Ritter rächt die Prinzessin Mico-Micona
||||||||avenges||||
حكايات الأمم الخيالية - دون كيشوت: الثاني عشر. الفارس ينتقم للأميرة ميكو ميكونا
Peoples' Tales - Don Quixote: XII. The knight avenges the princess Mico-Micona
Cuentos Populares - Don Quijote: XII. El caballero venga a la princesa Mico-Micona
Contes des peuples - Don Quichotte : XII. Le chevalier venge la princesse Mico-Micona
Racconti dei popoli - Don Chisciotte: XII. Il cavaliere vendica la principessa Mico-Micona
민담 - 돈키호테: XII. 미코-미코나 공주의 복수를 하는 기사
Tautų pasakos - Don Kichotas: XII. Riteris atkeršija princesei Mico-Miconai
Contos das Nações - Dom Quixote: XII. O cavaleiro vinga a princesa Mico-Micona
Сказки народов - Дон Кихот: XII. Рыцарь мстит за принцессу Мико-Микону
Halk Masalları - Don Kişot: XII. Şövalye Prenses Mico-Micona'nın İntikamını Alır
Народні казки - Дон Кіхот: XII. Лицар мстить за принцесу Міко-Мікону
國家童話 - 堂吉訶德:十二。騎士為米科米科娜公主報仇
Alles, was den Anschein des Wunderbaren hatte,
everything|that||appearance||wonderful|
Tutto ciò che|ciò che|il|||meraviglioso|aveva
أي شيء يبدو معجزة
To Don Quixote everything that had an air of the miraculous was utterly credible,
Все, что имело вид чудесного,
war für Don Quixote das Glaubwürdigste von der Welt.
|||||uskottavinta|||
|||||most credible|||
era||||||||
كان الشيء الأكثر مصداقية في العالم بالنسبة لدون كيشوت.
was the most credible thing in the world for Don Quixote.
для Дон Кихота было самым правдоподобным в мире.
Deswegen zeigte er auch kein Erstaunen, als ihm der Schneider,
That's why|showed||||astonishment||||
|||anche||||||
That's why he showed no surprise when the tailor told him,
Поэтому он ничуть не удивился, когда портной,
in seiner Verkleidung als Prinzessin und Erbin des Königreiches Mico-Micona,
||||||||kuningaskunnan||
||disguise||||heir||kingdom||
под видом принцессы и наследницы королевства Мико-Микона,
so schauerlichste Geschichten von einem gehässigen Riesen erzählte,
|kauheimmat||||ilkeän||
|most horrible|stories|||hateful|giant|told
рассказывали самые жуткие истории о злобном великане,
daß selbst dem Sancho Pansa, der mit dem Schneider im Bunde stand, grauste. —
||||||||||||kammoksutti
|himself|||||||||alliance||was horrified
что даже Санчо Панса, который был в союзе с портным, вздрогнул.
„Ich werde mit dem Riesen umspringen, wie mit einem lächerlichen Zwerge!“,
|||||käsitellä|||||
|||||jump||||ridiculous|dwarf
"Я расправлюсь с великаном, как с нелепым гномом!",
unterbrach Don Quixote mit gering- schätziger Gebärde die Prinzessin.
|||||arvosteleva|||
interrupted||||slight|contemptuous|gesture||
Дон Кихот прервал принцессу легким жестом, выражающим признательность.
Mit solchen Lügen einerseits und Beteuerungen andererseits
||lies|on one hand||assurances|on the other hand
С такой ложью с одной стороны и заверениями с другой
waren sie an eine Herberge gekommen, in der sie ihr Nachtlager nahmen.
||||inn||||||night's lodging|
Они пришли на постоялый двор, где и провели ночь.
Don Quixote versprach nochmals der Prinzessin, fürchterliche Rache zu nehmen,
||promised|again|||terrible|revenge||
Дон Кихот еще раз пообещал принцессе, что будет страшно мстить,
und zog sich mit Sancho Pansa in seine Kammer zurück.
|withdrew|||||||chamber|back
И удалился в свои покои вместе с Санчо Пансой.
Als sich der ‚Ritter von der traurigen Gestalt'
|||||||figure
Когда "Рыцарь печального лица
mit seinem Schildknappen allein befand, erkundigte er sich sofort,
||||found|inquired|||immediately
когда он остался наедине со своим оруженосцем, то сразу же поинтересовался,
wie es um seine Gebieterin ‚Dulcinea von Toboso' stände,
||about||||||stood
how things stood with his mistress 'Dulcinea of Toboso',
как обстоят дела с его любовницей "Дульсинеей из Тобосо",
und wie sie sich zu dem Liebeskummer eines so gewaltigen Helden geäußert hätte.
||||||heartache|of a||mighty||expressed|
и как бы она прокомментировала душевные терзания такого могучего героя.
Der ‚Liebespostillon' Sancho Pansa erwiderte ihm,
|love messenger|||replied|
The 'love postilion' Sancho Panza replied to him,
Ему ответил Санчо Панса, "любовный почтовик",
daß er sie mit nackten Beinen auf der Tenne
||||||||tallilla
||||bare||||threshing floor
that he would leave her with bare legs on the threshing floor
что он оставит ее с голыми ногами на молотильном поле.
habe einen Scheffel Weizen schlagen sehen
||bushel|wheat|strike|
have seen a bushel of wheat beaten
видел, как бьют бушель пшеницы.
und daß sie ihm auf seinen Bericht nur geantwortet habe,
||||||report|||
и что она лишь ответила на его сообщение,
sie wolle mit einem so albernen Menschen, wie Don Quixote einer sei,
|||||silly||||||is
она хотела быть с таким же глупым человеком, как Дон Кихот,
der wie ein Narr in der Wildnis herumirre, nichts gemein haben.
|||||||vaeltaa ympäri|||
|||fool|||wilderness|wander||in common|
который бродит, как дурак в пустыне, не имеют ничего общего.
„Laßt die Bauerndirne laufen und kümmert Euch lieber um die schöne Prinzessin,
||maalaistyttö|||||||||
Let||farm girl|run||take care||rather|about||beautiful|princess
"Пусть крестьянка уйдет и позаботится о прекрасной принцессе,
die Euch in des Teufels Namen ein Königreich einbringen wird!“
|you|||||||bring|
который принесет вам царство во имя дьявола!"
wagte Sancho Pansa noch hinzuzusetzen. —
||||lisätä vielä
dared||||add
Санчо Панса осмелился добавить.
„Schweig, gemeine Bauernseele!“ befahl Don Quixote mit finsterem Ernste.
||maalaissielu||||||
be silent|common|peasant soul|commanded||||dark|seriousness
"Молчи, мерзкая крестьянская душа!" - с мрачной серьезностью приказал Дон Кихот.
„Du willst meine holde Herrin Dulcinea schmähen?!
||||||herjata
|||lovely|||slander
"Ты хочешь оскорбить мою прекрасную госпожу Дульсинею?
Du Lumpenhund, Du Taugenichts, Du elender Schurke!“ —
|lumpenkoira|||||
You|miserable cur||good-for-nothing||miserable|scoundrel
Ты, оборванец, ничтожество, жалкий негодяй!".
Sancho Pansa verließ schleunigst die Kammer seines Herrn
||left|quickly||room|his|
Санчо Панса как можно скорее покинул покои своего господина.
und lief in die Schankstube, allwo er den verkleideten Schneider
|||||missä||||
|ran|||tavern|where||||
и забежал в таверну, где обнаружил переодетого портного.
mit dem Wirt im besten Einvernehmen antraf.
||host||best possible|agreement|met
с арендодателем на самых выгодных условиях.
Nun lachten alle drei zusammen und warteten der Dinge, die noch kommen sollten.
|laughed|||||waited||||||should
Теперь все трое дружно смеялись и ждали, что будет дальше.
Nach etwa einer Stunde hörten sie aus der Schlafkammer des ruhelosen Helden
||||||||makuukamarista||levottoman|
After|about|||||from||sleeping chamber||restless|
Примерно через час из спальной комнаты беспокойного героя донеслось
laute Rufe, Schreien und Spektakel.
loud|calls|||spectacle
Громкие крики, вопли и зрелища.
Alle drei stürzten eilig herbei, rissen die Tür der Kammer auf
||rushed|hastily|hither|tore|||||
Все трое поспешно бросились к нему, распахнули дверь палаты.
und erblickten Don Quixote in ein fürchterliches Gefecht verwickelt. —
|saw|||||terrible|battle|involved
и увидел, что Дон Кихот участвует в страшной битве.
„Bei Gott, er hat dem Riesen,
|||||giant
"Клянусь Богом, он дал гиганту,
dem schändlichen Feinde der Prinzessin Mico-Micona,
|shameful|enemies||||
позорный враг принцессы Мико-Миконы,
den Kopf glatt vom Rumpfe weg gesäbelt, als ob er eine Rübe wäre!“
||||kappaleesta||sahattu|||||juuri|
||smoothly||body|away|sawed|||||turnip|
the head smoothly sabred away from the trunk, as if it were a turnip!"
Головка плавно отделяется от ствола, как будто это репа!"
rief der Schneider.
took||
крикнул портной.
„Was schwatzt da Deine lose Zunge, Weibsbild?“ brüllte der Wirt.
|puhutko|||||naisen kuva|||
|chatter|||loose|tongue|woman|roared||
"What's that loose tongue of yours babbling about, woman?" roared the innkeeper.
"Что ты там болтаешь на своем свободном языке, женщина?" - прорычал хозяин дома.
„Der unsinnige Ritter hier ist toll und verrückt;
|silly||||crazy||crazy
"Этот вздорный рыцарь велик и безумен;
er sieht meine vollen Weinschläuche für Riesen an
||||viinipullot|||
|||full|wine bags||giants|
он смотрит на мои полные бурдюки для гигантов
und läßt meinen guten roten Wein als Blut fließen!“
|||||||blood|flow
И пусть мое хорошее красное вино станет кровью!"
Don Quixote heulte wie der Teufel selbst,
||howls||||
Дон Кихот завыл, как сам дьявол,
schlug mit gewaltigen Hieben um sich und zerschlug alles,
struck||mighty|blows|around|||shattered|
Он наносил мощные удары и крушил все вокруг,
was ihm in die Nähe kam, daß es krachte und zitterte.
||||||||cracked||trembled
и все, что приближалось к нему, трещало и дрожало.
Vermutlich hatte ein neckischer Traum ihm vorgespiegelt,
|||kiusoitteleva|||
Presumably|||playful|dream||mirrored
Видимо, дразнящий сон сыграл с ним злую шутку,
daß er sich bereits im König- reiche Mico-Micona befände,
|||already||||||would be
что он уже находился в царстве Мико-Микона,
um mit dem Riesen, der sich wider- rechtlich des Landes bemächtigt hatte,
||||||against|illegally|||seized|
с великаном, захватившим землю вопреки закону,
den Kampf auf Leben und Tod zu beginnen.
чтобы начать смертельную схватку.
In dieser Meinung hatte er den Schläuchen, die mit Wein angefüllt waren,
||opinion||||tubes||||filled|
По его мнению, бурдюки были наполнены вином,
so viele mörderische Hiebe versetzt, daß die ganze Kammer im Weine schwamm. -
||murderous||delivered||||chamber|||swam
столько убийственных ударов, что вся палата была залита вином.
„Schändlicher Spitzbube!“ schrie der Wirt
scoundrelly|rascal|||
"Позорный негодяй!" - крикнул хозяин дома.
und fiel mit beiden Fäusten grimmig über den Ritter her.
|fell||both|fists|fiercely||||
и мрачно набросился на рыцаря с обоими кулаками.
Er würde ihn tot- geschlagen haben,
Он бы забил его до смерти,
wenn sich der Schneider und Sancho Pansa nicht ins Mittel gelegt
|||||||||middle|
если бы портной и Санчо Панса не поставили себя в центр
und ein hochheiliges Versprechen gegeben hätten,
||korkeasti pyhä|||
||most holy|promise|given|
и дал священное обещание,
den vergeudeten Wein bei Heller und Pfennig zu bezahlen.
|wasted|||Heller||penny||pay
that the spilt wine would be paid for to the last penny.
платить за потраченное вино по пенни.