×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Effi Briest (Graded Reader), Kapitel 8. Einsamkeit

Kapitel 8. Einsamkeit

Am gleichen Abend traf Innstetten wieder in Berlin ein. Er war mit der Kutsche von den Dünen direkt zur Bahnstation gefahren, ohne noch einmal Kessin zu durchqueren. Um die offiziellen Dinge kümmerten sich die beiden Sekundanten. Im Zug dachte Innstetten noch einmal an das Geschehene zurück. Es waren ähnliche Gedanken wie zwei Tage zuvor. ‚Es ist so gekommen, wie es hat kommen müssen. Wirklich? Ich bin jetzt fünfundvierzig. Wenn ich die Briefe fünfundzwanzig Jahre später gefunden hätte, so wäre ich siebzig. Dann hätte Wüllersdorff gesagt, ich sei ein Narr. Es wäre zum Lachen gewesen. Aber wo liegt die Grenze? Nach zehn Jahren muss man sich noch duellieren, und nach elf Jahren ist es Unsinn? Die Grenze, die Grenze. Wo ist sie? Wenn ich an seinen letzten Blick denke, wie er noch gelächelt hat … Innstetten, Sie mit Ihren Grundsätzen … Sie hätten es mir ersparen können und sich selber auch … Und Crampas hatte vielleicht recht. Wenn ich voller Hass gewesen wäre … Aber so war alles wie eine Komödie. Und jetzt geht die Komödie weiter und ich muss Effi wegschicken. Wenn ich die Briefe weggeworfen hätte, hätte nie jemand davon erfahren. Ich hätte mich innerlich von Effi scheiden müssen, nicht vor der Welt. Dann würde ich jetzt Crampas' letzten Blick nicht vor mir sehen.'

Effi war seit fast drei Wochen in Ems und wohnte dort im Erdgeschoß einer wunderschönen Villa. Es war ein herrlicher Morgen, in dem kleinen Garten zwitscherten die Vögel. Effi saß mit einer Bekannten draußen am Tisch.

„Ich weiß nicht“, sagte Effi, „warum ich schon seit vier Tagen keinen Brief bekommen habe, er schreibt doch sonst täglich. Ob Annie krank ist? Oder er selbst?“

Als der Postbote endlich da war, brachte er mehrere Zeitungen und einen großen, eingeschriebenen Brief an Frau Baronin von Innstetten. Effi unterschrieb, und nun ging der Postbote wieder. Sie hatte Angst, den Brief zu öffnen. Was bedeutete dieser dicke, eingeschriebene Brief ? Er war aus Hohen-Cremmen. Effi sah, dass es die Handschrift der Mutter war. Von Innstetten immer noch nichts. Sie öffnete den Brief. Geldscheine und ein langer Brief lagen darin. Effi begann zu lesen. Aber sie kam nicht weit, der Brief fiel ihr aus den Händen, sie wurde totenblass.

„Was ist Ihnen, liebe Freundin? Schlechte Nachrichten?“

Effi nickte, stand auf, nahm den Brief und ging in ihr Zimmer. Als sie beim Bett angekommen war, wurde sie ohnmächtig.

Minuten vergingen. Als es Effi wieder besser ging, setzte sie sich auf einen Stuhl und sah auf die stille Straße hinaus. Der Brief lag auf dem Tisch, aber ihr fehlte der Mut, weiterzulesen. Endlich sagte sie: ‚Wovor habe ich eigentlich Angst? Was kann noch gesagt werden, was ich mir nicht schon selber gesagt habe? Crampas ist tot, ich kann nicht nach Hause zurück, in ein paar Wochen werden wir geschieden sein, und das Kind wird man dem Vater lassen. Natürlich. Ich bin schuldig, und eine Schuldige kann ihr Kind nicht erziehen. Ich will sehen, was die Mama darüber schreibt, wie sie sich mein Leben denkt.'

Sie nahm den Brief wieder, um auch den Schluss zu lesen: „… Und nun Deine Zukunft, liebe Effi. Du wirst allein sein, aber wir werden Dir Geld zum Leben geben. Du wirst am besten in Berlin wohnen. Da wirst du zu den vielen gehören, die nicht mehr frei sind und daran selber schuld sind. Du wirst einsam leben, und wenn Du das nicht willst, wahrscheinlich aus der Welt der Adligen herabsteigen müssen. Die Welt, in der Du gelebt hast, wird Dir verschlossen sein. Und was das Traurigste für uns und für Dich ist: Auch das Elternhaus wird Dir verschlossen sein. Wir können Dir keinen stillen Platz in Hohen- Cremmen anbieten. Denn die Welt soll wissen, dass wir mit Deinem Tun nicht einverstanden sind …“

Effi konnte nicht weiterlesen, sie brach in Tränen aus.

Am gleichen Tag packte Effi ihre Sachen und reiste zurück nach Berlin.

Drei Jahre waren vergangen, und Effi wohnte in einer kleinen Wohnung in der Königgrätzerstraße. Es war eine einfache, aber hübsche Wohnung im dritten Stock. Besonders gut gefiel sie Doktor Rummschüttel, der dann und wann vorbeikam. Er hatte der armen, jungen Frau die Rheumatismuskomödie und alles andere längst verziehen. Er war jetzt fast achtzig, aber wenn Effi ihm einen Brief schickte und um einen Besuch bat, so war er am nächsten Vormittag da. Seit einiger Zeit war Effi oft krank. Rummschüttel wollte Effi nach Ems schicken, aber sie hatte kein Interesse an einer Kur.

Effi war nicht alleine: Roswitha lebte bei ihr. Sie war ganz am Anfang eines Tages einfach gekommen.

„Roswitha. Du. Ist das eine Freude. Was bringst du? Was macht Annie?“, hatte Effi gerufen.

Roswitha erzählte, dass der gnädige Herr wieder aus dem Gefängnis zurück sei. Der Kaiser habe gesagt: „Sechs Wochen sind in einem solchen Fall gerade genug.“ Und sie habe mal sehen wollen, ob der gnädigen Frau etwas fehle und ob sie sie vielleicht brauche. Dann wolle sie gleich bleiben und dafür sorgen, dass es der gnädigen Frau wieder gut ginge.

Effi sagte: „Ja, Roswitha, was du da sagst, ist eine wunderbare Idee. Aber hast du dir alles gut überlegt? Von Annie will ich nicht sprechen, Johanna sorgt bestimmt gut für sie. Aber ich bin nicht mehr wie früher. Ich habe eine kleine Wohnung und bin jetzt arm. Ich habe nur, was man mir gibt, du weißt, von Hohen-Cremmen her. Und nun sage, was meinst du?“

„Dass ich am Samstag mit meinem Koffer komme. Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, für Roswitha ist alles gut.“

Roswitha stand auf und ging zum Fenster: „Sehen Sie, gnädige Frau, den müssen Sie doch auch noch sehen.“

Nun trat auch Effi ans Fenster.

Auf der anderen Straßenseite saß Rollo und sah zum Haus hinauf.

Effi gefiel es in ihrer neuen Wohnung, obwohl sie außer Roswitha niemanden hatte. Bis Weihnachten ging es sehr gut, aber im neuen Jahr wurde Effi traurig. Es war nicht kalt, nur grau und regnerisch, und wenn die Tage kurz waren, so waren die Abende desto länger.

Was tun? Sie las, sie legte Patience, sie spielte Klavier. Sie hätte gern in einer Frauengruppe mitgemacht, die Nähkurse oder einen Kindergarten organisierte. Aber das war unmöglich, man hätte sie nicht angenommen. Schließlich fand sich etwas: Effi wollte Malerin werden. Sie lachte selber darüber, weil sie wusste, dass sie nie richtig gut werden würde. Sie begann, bei einem alten Malerprofessor Malstunden zu nehmen und war glücklich, dass sie eine Beschäftigung gefunden hatte. Oft hatte sie aber große Sehnsucht nach Hohen- Cremmen und noch größere nach Annie. Es war doch ihr Kind.

So vergingen drei Jahre. Als sie einmal aus der Malstunde kam, sah sie drei Schulkinder, zwei blond und fröhlich, das dritte dunkel und ernst. Es war Annie. Effi erschrak. Sie hatte immer gehofft, sie einmal zu treffen. Und jetzt hatte sie Todesangst. Was tun? Effi ging schnell weiter. Immer noch in großer Erregung kam sie nach Hause und erzählte Roswitha von der Begegnung. Roswitha war unzufrieden, dass Mutter und Tochter ihr Wiedersehen nicht gefeiert hatten. Effis Wunsch, Annie zu sehen, wurde immer größer. An Innstetten zu schreiben und ihn darum zu bitten, das war nicht möglich. Sie wusste, dass sie schuldig war. Aber manchmal war sie auch wütend auf Innstetten. Er hatte recht, aber zuletzt hatte er doch unrecht.

Schließlich hatte sie eine Idee. Sie kleidete sich hübsch an und ging zum Ministerium. Dort ließ sie sich bei der Ministerin anmelden. Sie wartete im Vorzimmer. Die Tür öffnete sich, und eine große, schlanke Dame trat auf Effi zu und gab ihr die Hand. „Meine liebe, gnädigste Frau“, sagte sie, „welche Freude für mich, sie wiederzusehen …“

Während sie das sagte, ging sie zum Sofa, setzte sich und zog Effi zu sich nieder. Effi freute sich über die Herzlichkeit.

„Wie kann ich Ihnen helfen?“, fragte die Ministerin.

Effi sagte: „Ich habe eine Bitte, die Exzellenz vielleicht erfüllen können. Ich habe eine zehnjährige Tochter, die ich seit drei Jahren nicht gesehen habe und gern wiedersehen möchte.“

Die Ministerin nahm Effis Hand und sah sie freundlich an.

Effi korrigierte sich: „Wenn ich ‚drei Jahre' sage, ist das nicht ganz richtig. Vor drei Tagen habe ich sie wiedergesehen.“ Und nun erzählte Effi lebhaft von der Begegnung. „Ich bin vor meinem eigenen Kind davongerannt. Ich weiß, dass ich selber schuld bin an meiner Lage. Wie es ist, so ist es recht, ich habe es nicht anders gewollt. Aber das mit dem Kind ist doch zu hart, und ich möchte es dann und wann sehen, und zwar nicht heimlich. Alle sollen einverstanden sein.“

„Alle sollen einverstanden sein“, wiederholte die Ministerin Effis Worte. „Innstetten soll also einverstanden sein. Ich sehe, dass er es für eine gute Erziehung hält, wenn das Kind der Mutter fern bleibt. Ob das wirklich gut ist? Verzeihen Sie mir diese Bemerkung, gnädige Frau. Sie möchten also, dass ich ihn darum bitte?“

Effi nickte.

„Ich werde tun, was ich tun kann. Aber es wird nicht leicht sein. Innstetten ist ein Mann, der nach Grundsätzen handelt. Er gibt seine Grundsätze nicht gern auf. Das, was hart für Ihr Herz ist, hält er für richtig.“

„Ist es also besser, wenn ich meine Bitte zurücknehme?“

„Aber nein. Ich denke, dass es gelingt, wenn ich die Sache klug angehe. Morgen sehe ich ihn, übermorgen früh schreibe ich Ihnen, ob er einverstanden ist oder nicht. Ich denke, Sie werden Ihr Kind wiedersehen und sich an ihm freuen können. Es soll ein sehr schönes Mädchen sein. Das ist nicht verwunderlich.“

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 8. Einsamkeit chapter|loneliness Kapitel 8. Einsamkeit Κεφάλαιο 8 Μοναξιά Chapter 8 Loneliness Capítulo 8: La soledad Chapitre 8 : Solitude Capitolo 8 Solitudine Rozdział 8. Samotność Capítulo 8 Solidão Глава 8: Одиночество Bölüm 8. Yalnızlık Розділ 8. Самотність 第8章. 孤独

Am gleichen Abend traf Innstetten wieder in Berlin ein. the|same|evening|arrived|Innstetten|again|in|Berlin|one Am gleichen Abend traf Innstetten wieder in Berlin ein. Innstetten arrived back in Berlin the same evening. Innstetten regresó a Berlín esa misma tarde. Le soir même, Innstetten est rentré à Berlin. Innstetten regressou a Berlim nessa mesma noite. Вечером того же дня Инштеттен вернулся в Берлин. Er war mit der Kutsche von den Dünen direkt zur Bahnstation gefahren, ohne noch einmal Kessin zu durchqueren. |||||||||||||||||cross Er war mit der Kutsche von den Dünen direkt zur Bahnstation gefahren, ohne noch einmal Kessin zu durchqueren. He had taken the carriage from the dunes directly to the train station without crossing Kessin again. Había viajado en autocar desde las dunas directamente hasta la estación de ferrocarril sin volver a cruzar Kessin. Il avait quitté les dunes en calèche pour se rendre directement à la gare, sans traverser une nouvelle fois Kessin. Tinha viajado de autocarro das dunas diretamente para a estação ferroviária sem voltar a atravessar Kessin. Он доехал на автобусе от дюн прямо до железнодорожного вокзала, не пересекая больше Кессин. Um die offiziellen Dinge kümmerten sich die beiden Sekundanten. for|the|official|things|took care|themselves|the|two|seconds Um die offiziellen Dinge kümmerten sich die beiden Sekundanten. The two seconds took care of the official matters. Los dos segundos se ocuparon de los asuntos oficiales. Les deux seconds s'occupaient des affaires officielles. Os dois segundos trataram dos assuntos oficiais. Два секунданта занялись официальными вопросами. Im Zug dachte Innstetten noch einmal an das Geschehene zurück. in the|train|thought|Innstetten|again|once|of|the|happened|back Im Zug dachte Innstetten noch einmal an das Geschehene zurück. On the train, Innstetten thought back to what had happened. En el tren, Innstetten recordó lo sucedido. Dans le train, Innstetten repensa encore une fois à ce qui s'était passé. No comboio, Innstetten pensou no que tinha acontecido. В поезде Иннштеттен вспоминал случившееся. Es waren ähnliche Gedanken wie zwei Tage zuvor. it|were|similar|thoughts|as|two|days|before Es waren ähnliche Gedanken wie zwei Tage zuvor. The thoughts were similar to those of two days earlier. Los pensamientos eran similares a los de dos días antes. C'était des pensées similaires à celles que j'avais eues deux jours auparavant. Os pensamentos eram semelhantes aos de dois dias antes. Мысли были похожи на те, что появились двумя днями ранее. ‚Es ist so gekommen, wie es hat kommen müssen. it|is|so|come|as|it|has|to come|to have to ‚Es ist so gekommen, wie es hat kommen müssen. 'It turned out the way it had to. Salió como tenía que salir. C'est arrivé comme ça devait arriver. Acabou por acontecer como tinha de acontecer. Все получилось так, как должно было получиться. Wirklich? really Wirklich? Really? ¿De verdad? Vraiment ? A sério? Правда? Ich bin jetzt fünfundvierzig. I|am|now|forty-five Ich bin jetzt fünfundvierzig. I am now forty-five. Ahora tengo cuarenta y cinco años. J'ai maintenant quarante-cinq ans. Tenho agora quarenta e cinco anos. Сейчас мне сорок пять. Wenn ich die Briefe fünfundzwanzig Jahre später gefunden hätte, so wäre ich siebzig. if|I|the|letters|twenty-five|years|later|found|would have|so|would be|I|seventy Wenn ich die Briefe fünfundzwanzig Jahre später gefunden hätte, so wäre ich siebzig. If I had found the letters twenty-five years later, I would be seventy. Si hubiera encontrado las cartas veinticinco años después, tendría setenta. Si j'avais trouvé les lettres vingt-cinq ans plus tard, j'aurais soixante-dix ans. Se eu tivesse encontrado as cartas vinte e cinco anos mais tarde, teria setenta anos. Если бы я нашел эти письма двадцать пять лет спустя, мне было бы семьдесят. Dann hätte Wüllersdorff gesagt, ich sei ein Narr. then|would have|Wüllersdorff|said|I|am|a|fool Dann hätte Wüllersdorff gesagt, ich sei ein Narr. Then Wüllersdorff would have said I was a fool. Entonces Wüllersdorff habría dicho que yo era un tonto. Wüllersdorff aurait alors dit que j'étais un imbécile. Então Wüllersdorff teria dito que eu era um parvo. Тогда Вюллерсдорф сказал бы, что я дурак. Es wäre zum Lachen gewesen. it|would be|for|laughing|been Es wäre zum Lachen gewesen. It would have been hilarious. Habría sido divertidísimo. Cela aurait été à mourir de rire. Teria sido hilariante. Это было бы уморительно. Aber wo liegt die Grenze? but|where|lies|the|border Aber wo liegt die Grenze? But where is the limit? Pero, ¿dónde está el límite? Mais où se situe la limite ? Mas onde está o limite? Но где же предел? Nach zehn Jahren muss man sich noch duellieren, und nach elf Jahren ist es Unsinn? after|ten|years|must|one|oneself|still|to duel|and|after|eleven|years|is|it|nonsense Nach zehn Jahren muss man sich noch duellieren, und nach elf Jahren ist es Unsinn? After ten years you still have to duel, and after eleven years it's nonsense? ¿Después de diez años todavía tienes que batirte en duelo, y después de once no tiene sentido? Après dix ans, il faut encore se battre en duel, et après onze ans, c'est n'importe quoi ? Ao fim de dez anos ainda se tem de travar um duelo e ao fim de onze anos é um disparate? Через десять лет вы все еще должны драться на дуэли, а через одиннадцать лет это уже нонсенс? Die Grenze, die Grenze. the|border|the|border Die Grenze, die Grenze. The border, the border. La frontera, la frontera. La frontière, la frontière. A fronteira, a fronteira. Граница, граница. Wo ist sie? where|is|she Wo ist sie? Where is she? ¿Dónde está? Où est-elle ? Onde é que ela está? Где она? Wenn ich an seinen letzten Blick denke, wie er noch gelächelt hat … Innstetten, Sie mit Ihren Grundsätzen … Sie hätten es mir ersparen können und sich selber auch … Und Crampas hatte vielleicht recht. if|I|to|his|last|look|think|how|he|still|smiled|has|Innstetten|you|with|your|principles|you|would have|it|to me|spare|could|and|themselves|themselves|also|and|Crampas|had|perhaps|right Wenn ich an seinen letzten Blick denke, wie er noch gelächelt hat … Innstetten, Sie mit Ihren Grundsätzen … Sie hätten es mir ersparen können und sich selber auch … Und Crampas hatte vielleicht recht. When I think of his last look, how he was still smiling ... Innstetten, you with your principles ... You could have spared me and yourself too ... And Crampas was perhaps right. Cuando pienso en su última mirada, en cómo aún sonreía... Innstetten, tú con tus principios... Podrías haberme ahorrado a mí y a ti mismo también... Y quizás Crampas tenía razón. Quand je pense à son dernier regard, comme il souriait encore... Innstetten, vous et vos principes... Vous auriez pu me l'épargner et vous l'épargner aussi... Et Crampas avait peut-être raison. Quando penso no seu último olhar, como ainda sorria... Innstetten, tu com os teus princípios... Podias ter-me poupado a mim e a ti também... E talvez Crampas tivesse razão. Когда я вспоминаю его последний взгляд, как он все еще улыбался... Иннштеттен, ты со своими принципами... Ты мог бы пощадить меня и себя тоже... И, возможно, Крампас был прав. Wenn ich voller Hass gewesen wäre … Aber so war alles wie eine Komödie. if|I|full of|hate|been|would be|but|so|was|everything|like|a|comedy Wenn ich voller Hass gewesen wäre … Aber so war alles wie eine Komödie. If I had been full of hate ... But as it was, everything was like a comedy. Si hubiera estado lleno de odio... Pero tal como estaba, todo era como una comedia. Si j'avais été plein de haine... Mais là, tout ressemblait à une comédie. Se eu estivesse cheio de ódio... Mas, como estava, tudo era como uma comédia. Если бы я был полон ненависти... Но и так все было как в комедии. Und jetzt geht die Komödie weiter und ich muss Effi wegschicken. and|now|goes|the|comedy|further|and|I|must|Effi|to send away Und jetzt geht die Komödie weiter und ich muss Effi wegschicken. And now the comedy continues and I have to send Effi away. Y ahora la comedia continúa y tengo que despedir a Effi. Et maintenant, la comédie continue et je dois renvoyer Effi. E agora a comédia continua e eu tenho de mandar a Effi embora. А теперь комедия продолжается, и я должен отослать Эффи. Wenn ich die Briefe weggeworfen hätte, hätte nie jemand davon erfahren. if|I|the|letters|thrown away|would have||never|anyone|of it|learned Wenn ich die Briefe weggeworfen hätte, hätte nie jemand davon erfahren. If I had thrown the letters away, no one would ever have found out. Si hubiera tirado las cartas, nadie se habría enterado. Si j'avais jeté les lettres, personne ne l'aurait jamais su. Se eu tivesse deitado as cartas fora, nunca ninguém teria descoberto. Если бы я выбросила письма, никто бы никогда не узнал. Ich hätte mich innerlich von Effi scheiden müssen, nicht vor der Welt. I|would have|myself|internally|from|Effi|to separate|must|not|in front of|the|world Ich hätte mich innerlich von Effi scheiden müssen, nicht vor der Welt. I should have parted from Effi inwardly, not in front of the world. Debería haberme separado de Effi interiormente, no delante del mundo. J'aurais dû me séparer d'Effi intérieurement, pas aux yeux du monde. Devia ter-me separado de Effi interiormente e não à frente do mundo. Я должен был расстаться с Эффи внутренне, а не на глазах у всего мира. Dann würde ich jetzt Crampas' letzten Blick nicht vor mir sehen.' then|would|I|now||last|look|not|in front of|me|to see Dann würde ich jetzt Crampas' letzten Blick nicht vor mir sehen.' Then I wouldn't see Crampas' last look in front of me now.' Entonces no vería la última mirada de Crampas delante de mí ahora'. "Je ne verrais pas le dernier regard de Crampas. Assim, não veria o último olhar de Crampas à minha frente". Тогда бы я не увидел сейчас перед собой последний взгляд Крампаса".

Effi war seit fast drei Wochen in Ems und wohnte dort im Erdgeschoß einer wunderschönen Villa. Effi|was|for|almost|three|weeks|in|Ems|and|lived|there|in the|ground floor|of a|beautiful|villa Effi war seit fast drei Wochen in Ems und wohnte dort im Erdgeschoß einer wunderschönen Villa. Effi had been in Ems for almost three weeks and lived on the ground floor of a beautiful villa. Effi llevaba casi tres semanas en Ems y vivía en la planta baja de un precioso chalet. Effi était à Ems depuis près de trois semaines et y habitait au rez-de-chaussée d'une magnifique villa. Effi estava em Ems há quase três semanas e vivia no rés do chão de uma bonita vivenda. Эффи жила в Эмсе уже почти три недели и обитала на первом этаже красивой виллы. Es war ein herrlicher Morgen, in dem kleinen Garten zwitscherten die Vögel. it|was|a|glorious|morning|in|the|small|garden|chirped|the|birds Es war ein herrlicher Morgen, in dem kleinen Garten zwitscherten die Vögel. It was a beautiful morning and the birds were chirping in the small garden. Hacía una mañana preciosa y los pájaros piaban en el pequeño jardín. C'était une matinée magnifique, les oiseaux chantaient dans le petit jardin. Estava uma bela manhã e os pássaros chilreavam no pequeno jardim. Было прекрасное утро, и в маленьком саду щебетали птицы. Effi saß mit einer Bekannten draußen am Tisch. Effi|sat|with|a|acquaintance|outside|at the|table Effi saß mit einer Bekannten draußen am Tisch. Effi was sitting outside at the table with a friend. Effi estaba sentada a la mesa con una amiga. Effi était assise à table dehors avec une connaissance. Effi está sentada à mesa com uma amiga. Эффи сидела за столиком на улице с подругой.

„Ich weiß nicht“, sagte Effi, „warum ich schon seit vier Tagen keinen Brief bekommen habe, er schreibt doch sonst täglich. I|know|not|said|Effi|why|I|already|for|four|days|no|letter|received|have|he|writes|however|otherwise|daily „Ich weiß nicht“, sagte Effi, „warum ich schon seit vier Tagen keinen Brief bekommen habe, er schreibt doch sonst täglich. "I don't know," said Effi, "why I haven't received a letter for four days, he usually writes every day. "No sé", dijo Effi, "por qué hace cuatro días que no recibo carta, normalmente escribe todos los días. "Je ne sais pas", dit Effi, "pourquoi je n'ai pas reçu de lettre depuis quatre jours, il écrit d'habitude tous les jours. "Não sei", disse Effi, "porque é que não recebo uma carta há quatro dias, ele costuma escrever todos os dias. "Не знаю, - сказала Эффи, - почему я не получала письма четыре дня, обычно он пишет каждый день. Ob Annie krank ist? whether|Annie|sick|is Ob Annie krank ist? Is Annie ill? ¿Annie está enferma? Si Annie est malade ? A Annie está doente? Энни больна? Oder er selbst?“ or|he|himself Oder er selbst?“ Or he himself?" ¿O él mismo?" Ou lui-même ?" Ou ele próprio?" Или он сам?"

Als der Postbote endlich da war, brachte er mehrere Zeitungen und einen großen, eingeschriebenen Brief an Frau Baronin von Innstetten. when|the|postman|finally|there|was|brought|he|several|newspapers|and|a|large|registered|letter|to|Mrs|Baroness|of|Innstetten Als der Postbote endlich da war, brachte er mehrere Zeitungen und einen großen, eingeschriebenen Brief an Frau Baronin von Innstetten. When the letter carrier finally arrived, he brought several newspapers and a large registered letter to Baroness von Innstetten. Cuando por fin llegó el cartero, traía varios periódicos y una gran carta certificada para la baronesa von Innstetten. Quand le facteur est enfin arrivé, il a apporté plusieurs journaux et une grande lettre recommandée pour Madame la baronne von Innstetten. Quando o carteiro finalmente chegou, trouxe vários jornais e uma grande carta registada para a Baronesa von Innstetten. Когда почтальон наконец пришел, он принес несколько газет и большое заказное письмо на имя баронессы фон Иннштеттен. Effi unterschrieb, und nun ging der Postbote wieder. Effi|signed|and|now|went|the|postman|again Effi unterschrieb, und nun ging der Postbote wieder. Effi signed, and then the letter carrier left again. Effi firmó y el cartero volvió a marcharse. Effi signa et le facteur repartit. Effi assinou e o carteiro voltou a sair. Эффи расписалась, и почтальон снова ушел. Sie hatte Angst, den Brief zu öffnen. she|had|fear|the|letter|to|open Sie hatte Angst, den Brief zu öffnen. She was afraid to open the letter. Tenía miedo de abrir la carta. Elle avait peur d'ouvrir la lettre. Ela tinha medo de abrir a carta. Она боялась открыть письмо. Was bedeutete dieser dicke, eingeschriebene Brief ? what|meant|this|thick|registered|letter Was bedeutete dieser dicke, eingeschriebene Brief ? What did this thick, registered letter mean? ¿Qué significaba esta gruesa carta certificada? Que signifiait cette épaisse lettre recommandée ? O que significava esta carta espessa e registada? Что означало это толстое заказное письмо? Er war aus Hohen-Cremmen. Er war aus Hohen-Cremmen. He was from Hohen-Cremmen. Era de Hohen-Cremmen. Il était de Hohen-Cremmen. Ele era de Hohen-Cremmen. Он был родом из Хоэн-Креммена. Effi sah, dass es die Handschrift der Mutter war. Effi|saw|that|it|the|handwriting|of the|mother|was Effi sah, dass es die Handschrift der Mutter war. Effi saw that it was her mother's handwriting. Effi vio que era la letra de su madre. Effi vit que c'était l'écriture de sa mère. Effi viu que era a letra da sua mãe. Эффи увидела, что это почерк ее матери. Von Innstetten immer noch nichts. of|Innstetten|still|yet|nothing Von Innstetten immer noch nichts. Still nothing from Innstetten. Todavía nada de Innstetten. Toujours pas de nouvelles d'Innstetten. Ainda nada de Innstetten. От Иннштеттена по-прежнему ничего. Sie öffnete den Brief. she|opened|the|letter Sie öffnete den Brief. She opened the letter. Abrió la carta. Elle a ouvert la lettre. Ela abriu a carta. Она открыла письмо. Geldscheine und ein langer Brief lagen darin. banknotes|and|a|long|letter|lay|in it Geldscheine und ein langer Brief lagen darin. There were banknotes and a long letter inside. Dentro había billetes y una larga carta. Des billets de banque et une longue lettre s'y trouvaient. Havia notas de banco e uma longa carta no interior. Внутри лежали банкноты и длинное письмо. Effi begann zu lesen. Effi begann zu lesen. Effi began to read. Effi empezó a leer. Effi commença à lire. Effi começou a ler. Эффи начала читать. Aber sie kam nicht weit, der Brief fiel ihr aus den Händen, sie wurde totenblass. but|she|came|not|far|the|letter|fell|her|out of|the|hands|she|became|deathly pale Aber sie kam nicht weit, der Brief fiel ihr aus den Händen, sie wurde totenblass. But she didn't get far, the letter fell out of her hands and she turned deathly pale. Pero no llegó lejos, la carta se le cayó de las manos y se puso mortalmente pálida. Mais elle n'alla pas loin, la lettre lui tomba des mains, elle devint pâle comme la mort. Mas não foi muito longe, a carta caiu-lhe das mãos e ela ficou mortalmente pálida. Но далеко уйти ей не удалось: письмо выпало у нее из рук, и она смертельно побледнела.

„Was ist Ihnen, liebe Freundin? what|is|to you|dear|friend „Was ist Ihnen, liebe Freundin? "What is wrong with you, dear friend? "¿Qué te pasa, querido amigo? "Qu'est-ce que vous avez, chère amie ? "O que se passa contigo, querido amigo? "Что с вами, дорогой друг? Schlechte Nachrichten?“ bad|news Schlechte Nachrichten?“ Bad news?" ¿Malas noticias?" Mauvaise nouvelle ?" Más notícias?" Плохие новости?"

Effi nickte, stand auf, nahm den Brief und ging in ihr Zimmer. Effi|nodded|stood|up|took|the|letter|and|went|into|her|room Effi nickte, stand auf, nahm den Brief und ging in ihr Zimmer. Effi nodded, got up, took the letter and went to her room. Effi asintió, se levantó, cogió la carta y se fue a su habitación. Effi acquiesça, se leva, prit la lettre et alla dans sa chambre. Effi acenou com a cabeça, levantou-se, pegou na carta e foi para o seu quarto. Эффи кивнула, встала, взяла письмо и отправилась в свою комнату. Als sie beim Bett angekommen war, wurde sie ohnmächtig. when|she|at the|bed|arrived|was|became|she|unconscious Als sie beim Bett angekommen war, wurde sie ohnmächtig. When she reached the bed, she fainted. Cuando llegó a la cama, se desmayó. Une fois arrivée près du lit, elle s'est évanouie. Quando chegou à cama, desmaiou. Когда она добралась до кровати, то потеряла сознание.

Minuten vergingen. minutes|passed Minuten vergingen. minutes passed. Acta aprobada. Les minutes passèrent. A ata foi aprovada. Протокол принят. Als es Effi wieder besser ging, setzte sie sich auf einen Stuhl und sah auf die stille Straße hinaus. when|it|Effi|again|better|went|set|she|herself|on|a|chair|and|looked|at|the|quiet|street|out Als es Effi wieder besser ging, setzte sie sich auf einen Stuhl und sah auf die stille Straße hinaus. When Effi felt better again, she sat down on a chair and looked out onto the quiet street. Cuando Effi volvió a sentirse mejor, se sentó en una silla y miró hacia la tranquila calle. Quand Effi se sentit mieux, elle s'assit sur une chaise et regarda la rue silencieuse. Quando Effi se sentiu melhor, sentou-se numa cadeira e olhou para a rua tranquila. Когда Эффи снова почувствовала себя лучше, она села на стул и посмотрела на тихую улицу. Der Brief lag auf dem Tisch, aber ihr fehlte der Mut, weiterzulesen. the|letter|lay|on|the|table|but|her|was missing|the|courage|to continue reading Der Brief lag auf dem Tisch, aber ihr fehlte der Mut, weiterzulesen. The letter was on the table, but she lacked the courage to continue reading. La carta estaba sobre la mesa, pero le faltó valor para seguir leyendo. La lettre était sur la table, mais elle n'avait pas le courage de continuer à la lire. A carta estava em cima da mesa, mas ela não tinha coragem de continuar a ler. Письмо лежало на столе, но у нее не хватало смелости продолжить чтение. Endlich sagte sie: ‚Wovor habe ich eigentlich Angst? finally|said|she|what for|have|I|actually|fear Endlich sagte sie: ‚Wovor habe ich eigentlich Angst? At last she said: 'What am I actually afraid of? Por fin dijo: "¿De qué tengo miedo en realidad? Finalement, elle a dit : 'De quoi ai-je peur au juste ? Por fim, disse: "De que é que eu tenho medo? Наконец она сказала: "А чего я, собственно, боюсь? Was kann noch gesagt werden, was ich mir nicht schon selber gesagt habe? what|can|else|said|to be|what|I|to myself|not|already|myself|said|have Was kann noch gesagt werden, was ich mir nicht schon selber gesagt habe? What else can be said that I haven't already said to myself? ¿Qué más se puede decir que no me haya dicho ya a mí mismo? Qu'est-ce qui peut encore être dit que je ne me sois pas déjà dit moi-même ? Que mais se pode dizer que eu já não tenha dito a mim próprio? Что еще можно сказать, чего я еще не сказал себе? Crampas ist tot, ich kann nicht nach Hause zurück, in ein paar Wochen werden wir geschieden sein, und das Kind wird man dem Vater lassen. Crampas|is|dead|I|can|not|to|home|back|in|a|few|weeks|will|we|divorced|to be|and|the|child|will|one|the|father|to leave Crampas ist tot, ich kann nicht nach Hause zurück, in ein paar Wochen werden wir geschieden sein, und das Kind wird man dem Vater lassen. Crampas is dead, I can't go back home, in a few weeks we'll be divorced and the child will be left to the father. Crampas ha muerto, no puedo volver a casa, en unas semanas nos divorciaremos y el niño quedará en manos del padre. Crampas est mort, je ne peux pas rentrer à la maison, dans quelques semaines nous serons divorcés, et on laissera l'enfant au père. O Crampas morreu, não posso voltar para casa, daqui a umas semanas divorciamo-nos e a criança fica para o pai. Крампас умер, я не могу вернуться домой, через несколько недель нас разведут, и ребенок останется с отцом. Natürlich. of course Natürlich. Of course. Por supuesto. Bien sûr. Claro que sim. Конечно. Ich bin schuldig, und eine Schuldige kann ihr Kind nicht erziehen. I|am|guilty|and|a|guilty person|can|her|child|not|raise Ich bin schuldig, und eine Schuldige kann ihr Kind nicht erziehen. I am guilty, and a guilty person cannot raise her child. Soy culpable, y una persona culpable no puede criar a su hijo. Je suis coupable, et une coupable ne peut pas éduquer son enfant. Sou culpada, e uma pessoa culpada não pode educar o seu filho. Я виновен, а виновный человек не может воспитывать своего ребенка. Ich will sehen, was die Mama darüber schreibt, wie sie sich mein Leben denkt.' I|want|to see|what|the|mom|about it|writes|how|she|herself|my|life|thinks Ich will sehen, was die Mama darüber schreibt, wie sie sich mein Leben denkt.' I want to see what mom writes about what she thinks of my life. Quiero ver lo que escribe mi madre sobre lo que piensa de mi vida. Je veux voir ce que maman écrit sur ce qu'elle pense de ma vie'. Quero ver o que a minha mãe escreve sobre o que pensa da minha vida. Я хочу увидеть, что пишет моя мама о том, что она думает о моей жизни.

Sie nahm den Brief wieder, um auch den Schluss zu lesen: „… Und nun Deine Zukunft, liebe Effi. she|took|the|letter|again|to|also|the|end|to|read|and|now|your|future|dear|Effi Sie nahm den Brief wieder, um auch den Schluss zu lesen: „… Und nun Deine Zukunft, liebe Effi. She took the letter again to read the end: "... And now your future, dear Effi. Volvió a coger la carta para leer el final: "... Y ahora tu futuro, querida Effi. Elle reprit la lettre pour lire aussi la fin : "... Et maintenant ton avenir, chère Effi. Pega novamente na carta para ler o fim: "... E agora o teu futuro, querida Effi. Она снова взяла письмо, чтобы прочитать конец: "...А теперь твое будущее, дорогая Эффи. Du wirst allein sein, aber wir werden Dir Geld zum Leben geben. you|will|alone|to be|but|we|will|you|money|for|living|to give Du wirst allein sein, aber wir werden Dir Geld zum Leben geben. You will be alone, but we will give you money to live on. Estarás solo, pero te daremos dinero para vivir. Tu seras seul, mais nous te donnerons de l'argent pour vivre. Ficarás sozinho, mas dar-te-emos dinheiro para viveres. Ты будешь один, но мы дадим тебе денег на жизнь. Du wirst am besten in Berlin wohnen. Du wirst am besten in Berlin wohnen. The best place for you to live is Berlin. El mejor lugar para vivir es Berlín. C'est à Berlin que tu vivras le mieux. O melhor sítio para viveres é Berlim. Лучшее место для жизни - Берлин. Da wirst du zu den vielen gehören, die nicht mehr frei sind und daran selber schuld sind. there|will|you|to|the|many|belong|who|not|more|free|are|and|to that|themselves|guilty|are Da wirst du zu den vielen gehören, die nicht mehr frei sind und daran selber schuld sind. You will be one of the many people who are no longer free and who have only themselves to blame. Serás uno de los muchos que ya no son libres y que sólo pueden culparse a sí mismos. Tu feras alors partie des nombreuses personnes qui ne sont plus libres et qui ne peuvent s'en prendre qu'à elles-mêmes. Será um dos muitos que já não são livres e que só se podem culpar a si próprios. Вы станете одним из тех, кто больше не свободен и винит в этом только себя. Du wirst einsam leben, und wenn Du das nicht willst, wahrscheinlich aus der Welt der Adligen herabsteigen müssen. you|will|lonely|live|and|if|you|that|not|want|probably|from|the|world|of the|nobles|to descend|must Du wirst einsam leben, und wenn Du das nicht willst, wahrscheinlich aus der Welt der Adligen herabsteigen müssen. You will live a lonely life, and if you don't want to, you will probably have to descend from the world of the nobles. Vivirás una vida solitaria, y si no quieres eso, probablemente tendrás que descender del mundo de la nobleza. Tu vivras seul, et si tu ne le veux pas, tu devras probablement descendre du monde des nobles. Viverás uma vida solitária e, se não quiseres, terás provavelmente de descer do mundo da nobreza. Вы будете жить одиноко, и, если не захотите, вам, вероятно, придется покинуть мир знати. Die Welt, in der Du gelebt hast, wird Dir verschlossen sein. the|world|in|which|you|lived|have|will|to you|closed|be Die Welt, in der Du gelebt hast, wird Dir verschlossen sein. The world in which you lived will be closed to you. El mundo en el que vivías se cerrará para ti. Le monde dans lequel tu as vécu te sera fermé. O mundo em que vivias estará fechado para ti. Мир, в котором вы жили, будет закрыт для вас. Und was das Traurigste für uns und für Dich ist: Auch das Elternhaus wird Dir verschlossen sein. and|what|the|saddest|for|us|and|for|you|is|also|the|parental home|will|to you|closed|be Und was das Traurigste für uns und für Dich ist: Auch das Elternhaus wird Dir verschlossen sein. And the saddest thing for us and for you is that your parents' house will also be closed to you. Y lo más triste para nosotros y para ti es que la casa de tus padres también estará cerrada para ti. Et ce qui est le plus triste pour nous et pour toi, c'est que la maison familiale te sera également fermée. E o mais triste para nós e para ti é que a casa dos teus pais também te vai ficar fechada. И самое печальное для нас и для вас - это то, что дом ваших родителей тоже будет закрыт для вас. Wir können Dir keinen stillen Platz in Hohen- Cremmen anbieten. we|can|you|no|quiet|place|in|||offer Wir können Dir keinen stillen Platz in Hohen- Cremmen anbieten. We cannot offer you a quiet place in Hohen-Cremmen. No podemos ofrecerle un lugar tranquilo en Hohen-Cremmen. Nous ne pouvons pas t'offrir une place silencieuse à Hohen- Cremmen. Não podemos oferecer-lhe um lugar tranquilo em Hohen-Cremmen. Мы не можем предложить вам тихое место в Хоэн-Креммене. Denn die Welt soll wissen, dass wir mit Deinem Tun nicht einverstanden sind …“ for|the|world|shall|to know|that|we|with|Your|doing|not|in agreement|are Denn die Welt soll wissen, dass wir mit Deinem Tun nicht einverstanden sind …“ Because the world should know that we do not agree with your actions ..." Porque el mundo debe saber que no estamos de acuerdo con sus acciones ..." Car le monde doit savoir que nous ne sommes pas d'accord avec ce que tu fais...". Porque o mundo deve saber que não concordamos com as vossas acções..." Ведь весь мир должен знать, что мы не согласны с вашими действиями..."

Effi konnte nicht weiterlesen, sie brach in Tränen aus. Effi|could|not|continue reading|she|broke|into|tears|out Effi konnte nicht weiterlesen, sie brach in Tränen aus. Effi couldn't read any further, she burst into tears. Effi no pudo seguir leyendo y rompió a llorar. Effi n'a pas pu continuer à lire, elle a éclaté en sanglots. Effi não conseguiu ler mais nada e desatou a chorar. Эффи не могла читать дальше, она разрыдалась.

Am gleichen Tag packte Effi ihre Sachen und reiste zurück nach Berlin. on the|same|day|packed|Effi|her|things|and|traveled|back|to|Berlin Am gleichen Tag packte Effi ihre Sachen und reiste zurück nach Berlin. On the same day, Effi packed her things and traveled back to Berlin. Ese mismo día, Effi hizo las maletas y regresó a Berlín. Le jour même, Effi a fait ses bagages et est repartie à Berlin. No mesmo dia, Effi fez as malas e regressou a Berlim. В тот же день Эффи собрала свои вещи и отправилась обратно в Берлин.

Drei Jahre waren vergangen, und Effi wohnte in einer kleinen Wohnung in der Königgrätzerstraße. three|years|were|passed|and|Effi|lived|in|a|small|apartment|in|the|Königgrätzer Street Drei Jahre waren vergangen, und Effi wohnte in einer kleinen Wohnung in der Königgrätzerstraße. Three years had passed and Effi was living in a small apartment in Königgrätzerstraße. Habían pasado tres años y Effi vivía en un pequeño piso de la Königgrätzerstraße. Trois ans s'étaient écoulés et Effi vivait dans un petit appartement de la Königgrätzerstraße. Passaram três anos e Effi vivia num pequeno apartamento na Königgrätzerstraße. Прошло три года, и Эффи жила в маленькой квартире на Кениггратцерштрассе. Es war eine einfache, aber hübsche Wohnung im dritten Stock. it|was|a|simple|but|pretty|apartment|in the|third|floor Es war eine einfache, aber hübsche Wohnung im dritten Stock. It was a simple but nice apartment on the third floor. Era un piso sencillo pero agradable en la tercera planta. C'était un appartement simple mais joli, au troisième étage. Era um apartamento simples, mas agradável, no terceiro andar. Это была простая, но милая квартира на третьем этаже. Besonders gut gefiel sie Doktor Rummschüttel, der dann und wann vorbeikam. especially|well|liked|her|doctor|Rummschüttel|who|now|and|then|came by Besonders gut gefiel sie Doktor Rummschüttel, der dann und wann vorbeikam. She particularly liked Doctor Rummschüttel, who came by from time to time. Le tenía un cariño especial al doctor Rummschüttel, que venía de vez en cuando. Elle plaisait particulièrement au docteur Rummschüttel, qui passait de temps en temps. Ela gostava particularmente do Dr. Rummschüttel, que vinha cá de vez em quando. Она особенно любила доктора Руммшюттеля, который время от времени заходил к ней. Er hatte der armen, jungen Frau die Rheumatismuskomödie und alles andere längst verziehen. he|had|the|poor|young|woman|the|rheumatism comedy|and|everything|other|long ago|forgiven Er hatte der armen, jungen Frau die Rheumatismuskomödie und alles andere längst verziehen. He had long since forgiven the poor young woman for the rheumatism comedy and everything else. Hacía tiempo que había perdonado a la pobre joven por la comedia del reumatismo y por todo lo demás. Il avait depuis longtemps pardonné à la pauvre jeune femme la comédie des rhumatismes et tout le reste. Há muito que tinha perdoado à pobre jovem a comédia do reumatismo e tudo o resto. Он уже давно простил бедной девушке комедию с ревматизмом и все остальное. Er war jetzt fast achtzig, aber wenn Effi ihm einen Brief schickte und um einen Besuch bat, so war er am nächsten Vormittag da. ||||eighty|||||||sent|||||||||||| Er war jetzt fast achtzig, aber wenn Effi ihm einen Brief schickte und um einen Besuch bat, so war er am nächsten Vormittag da. He was almost eighty now, but when Effi sent him a letter asking for a visit, he was there the next morning. Ya tenía casi ochenta años, pero cuando Effi le envió una carta pidiéndole una visita, estaba allí a la mañana siguiente. Il avait maintenant presque quatre-vingts ans, mais si Effi lui envoyait une lettre demandant une visite, il était là le lendemain matin. Já tinha quase oitenta anos, mas quando Effi lhe enviou uma carta a pedir uma visita, ele estava lá na manhã seguinte. Ему было уже почти восемьдесят, но когда Эффи прислала ему письмо с просьбой о визите, он приехал уже на следующее утро. Seit einiger Zeit war Effi oft krank. for|some|time|was|Effi|often|sick Seit einiger Zeit war Effi oft krank. Effi had often been ill for some time. Effi llevaba algún tiempo enferma. Depuis quelque temps, Effi était souvent malade. Effi estava frequentemente doente há algum tempo. Эффи часто болела в течение некоторого времени. Rummschüttel wollte Effi nach Ems schicken, aber sie hatte kein Interesse an einer Kur. Rummschüttel|wanted|Effi|to|Ems|send|but|she|had|no|interest|in|a|cure Rummschüttel wollte Effi nach Ems schicken, aber sie hatte kein Interesse an einer Kur. Rummschüttel wanted to send Effi to Ems, but she wasn't interested in a cure. Rummschüttel quería enviar a Effi a Ems, pero ella no estaba interesada en una cura. Rummschüttel voulait envoyer Effi à Ems, mais elle n'était pas intéressée par une cure. Rummschüttel queria enviar Effi para Ems, mas ela não estava interessada numa cura. Руммшюттель хотел отправить Эффи в Эмс, но она не хотела лечиться.

Effi war nicht alleine: Roswitha lebte bei ihr. Effi|was|not|alone|Roswitha|lived|with|her Effi war nicht alleine: Roswitha lebte bei ihr. Effi was not alone: Roswitha lived with her. Effi no estaba sola: Roswitha vivía con ella. Effi n'était pas seule : Roswitha vivait avec elle. Effi não estava sozinha: Roswitha vivia com ela. Эффи была не одна: с ней жила Розвита. Sie war ganz am Anfang eines Tages einfach gekommen. she|was|completely|at the|beginning|of a|day|simply|come Sie war ganz am Anfang eines Tages einfach gekommen. She had simply arrived at the very beginning of the day. Simplemente había llegado al principio del día. Elle était simplement venue au tout début d'une journée. Ela tinha simplesmente chegado no início do dia. Она просто приехала в самом начале дня.

„Roswitha. „Roswitha. "Roswitha. "Roswitha. "Roswitha. "Roswitha. "Розвита". Du. Du. You. A ti. Toi Tu. Вы. Ist das eine Freude. is|this|a|joy Ist das eine Freude. What a pleasure. Qué placer. C'est un plaisir. É um prazer. Какое удовольствие. Was bringst du? what|do (you) bring|you Was bringst du? What are you bringing? ¿Qué traes? Qu'est-ce que tu apportes ? O que é que traz? Что вы принесете? Was macht Annie?“, hatte Effi gerufen. what|does|Annie|had|Effi|called Was macht Annie?“, hatte Effi gerufen. What's Annie doing?" Effi had called out. ¿Qué está haciendo Annie?", había gritado Effi. Que fait Annie ?", avait crié Effi. O que está a Annie a fazer?", tinha gritado Effi. Что делает Энни?" - крикнула Эффи.

Roswitha erzählte, dass der gnädige Herr wieder aus dem Gefängnis zurück sei. Roswitha|told|that|the|gracious|Lord|again|from|the|prison|back|is Roswitha erzählte, dass der gnädige Herr wieder aus dem Gefängnis zurück sei. Roswitha told her that the gentleman was back from prison. Roswitha le dijo que el caballero había vuelto de la cárcel. Roswitha a raconté que Monsieur était sorti de prison. Roswitha disse-lhe que o senhor tinha voltado da prisão. Розвита рассказала ей, что джентльмен вернулся из тюрьмы. Der Kaiser habe gesagt: „Sechs Wochen sind in einem solchen Fall gerade genug.“ Und sie habe mal sehen wollen, ob der gnädigen Frau etwas fehle und ob sie sie vielleicht brauche. the|emperor|has|said|six|weeks|are|in|such|such|case|just|enough|and|she|has|once|to see|to want|if|the|gracious|lady|something|is missing|and|if|she|her|perhaps|needs Der Kaiser habe gesagt: „Sechs Wochen sind in einem solchen Fall gerade genug.“ Und sie habe mal sehen wollen, ob der gnädigen Frau etwas fehle und ob sie sie vielleicht brauche. The emperor had said: "Six weeks is just about enough in a case like this." And she had wanted to see if the gracious lady was missing something and whether she might need her. El emperador había dicho: "Seis semanas son suficientes en un caso como éste", y ella había querido ver si a la gentil dama le faltaba algo y si podría necesitarla. L'empereur aurait dit : "Six semaines, c'est juste assez dans un cas pareil", et elle aurait voulu voir si Madame avait besoin de quelque chose et si elle avait peut-être besoin d'elle. O imperador tinha dito: "Seis semanas são suficientes num caso como este". E ela queria ver se à graciosa senhora faltava alguma coisa e se poderia precisar dela. Император сказал: "Шесть недель - вполне достаточно для такого случая". И она хотела проверить, не упускает ли милостивая госпожа чего-нибудь и не нужна ли она ей. Dann wolle sie gleich bleiben und dafür sorgen, dass es der gnädigen Frau wieder gut ginge. then|want|she|immediately|to stay|and|for that|to ensure|that|it|the|gracious|woman|again|well|would go Dann wolle sie gleich bleiben und dafür sorgen, dass es der gnädigen Frau wieder gut ginge. Then she wanted to stay right away and make sure that the gracious woman was well again. Entonces quiso quedarse enseguida y asegurarse de que la agraciada volvía a estar bien. Elle voulait alors rester tout de suite et veiller à ce que Madame aille bien. Depois, quis ficar imediatamente e certificar-se de que a mulher graciosa estava de novo boa. Тогда она захотела сразу же остаться и убедиться, что милосердная женщина снова здорова.

Effi sagte: „Ja, Roswitha, was du da sagst, ist eine wunderbare Idee. Effi|said|yes|Roswitha|what|you|there|say|is|a|wonderful|idea Effi sagte: „Ja, Roswitha, was du da sagst, ist eine wunderbare Idee. Effi said: "Yes, Roswitha, what you're saying is a wonderful idea. Effi dijo: "Sí, Roswitha, lo que dices es una idea maravillosa. Effi dit : "Oui, Roswitha, ce que tu dis là est une idée merveilleuse. Effi disse: "Sim, Roswitha, o que estás a dizer é uma ideia maravilhosa. Эффи ответила: "Да, Розвита, то, что ты говоришь, - прекрасная идея. Aber hast du dir alles gut überlegt? but|have|you|yourself|everything|well|considered Aber hast du dir alles gut überlegt? But have you thought everything through? Pero, ¿lo has pensado todo bien? Mais as-tu bien réfléchi à tout cela ? Mas já pensou em tudo? Но все ли вы продумали? Von Annie will ich nicht sprechen, Johanna sorgt bestimmt gut für sie. of|Annie|will|I|not|to speak|Johanna|takes care|certainly|well|for|her Von Annie will ich nicht sprechen, Johanna sorgt bestimmt gut für sie. I don't want to talk about Annie, Johanna certainly takes good care of her. No quiero hablar de Annie, Johanna ciertamente cuida bien de ella. Je ne veux pas parler d'Annie, Johanna s'occupe sûrement bien d'elle. Não quero falar sobre a Annie, a Johanna cuida muito bem dela. Я не хочу говорить об Энни, Джоанна, конечно, хорошо о ней заботится. Aber ich bin nicht mehr wie früher. but|I|am|not|more|like|earlier Aber ich bin nicht mehr wie früher. But I'm not like I used to be. Pero ya no soy como antes. Mais je ne suis plus comme avant. Mas já não sou como dantes. Но я уже не такая, как раньше. Ich habe eine kleine Wohnung und bin jetzt arm. I|have|a|small|apartment|and|am|now|poor Ich habe eine kleine Wohnung und bin jetzt arm. I have a small apartment and am now poor. Tengo un piso pequeño y ahora soy pobre. J'ai un petit appartement et je suis pauvre maintenant. Tenho um pequeno apartamento e agora sou pobre. У меня небольшая квартира, и сейчас я беден. Ich habe nur, was man mir gibt, du weißt, von Hohen-Cremmen her. I|have|only|what|one|me|gives|you|know|from|||here Ich habe nur, was man mir gibt, du weißt, von Hohen-Cremmen her. I only have what they give me, you know, from Hohen-Cremmen. Sólo tengo lo que me dan de Hohen-Cremmen. Je n'ai que ce qu'on me donne, tu sais, de Hohen-Cremmen. Só tenho o que me dão, sabe, de Hohen-Cremmen. У меня есть только то, что они мне дают, ну, знаете, из Хоэн-Креммена. Und nun sage, was meinst du?“ and|now|say|what|mean|you Und nun sage, was meinst du?“ Now tell me, what do you think?" Ahora dime, ¿qué te parece?". Maintenant, dis-nous ce que tu en penses" ? Agora digam-me, o que é que acham? А теперь скажите мне, что вы думаете?"

„Dass ich am Samstag mit meinem Koffer komme. that|I|on|Saturday|with|my|suitcase|come „Dass ich am Samstag mit meinem Koffer komme. "That I come with my suitcase on Saturday. "Que vengo con mi maleta el sábado. Que j'arrive samedi avec ma valise". "Que vou chegar com a minha mala no sábado. "Что я приеду с чемоданом в субботу. Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, für Roswitha ist alles gut.“ you|need|oneself|no|worries|to|to make|for|Roswitha|is|everything|good Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, für Roswitha ist alles gut.“ You don't need to worry, everything is fine for Roswitha." No tienes que preocuparte, todo va bien para Roswitha". Vous n'avez pas à vous inquiéter, tout va bien pour Roswitha". Não precisas de te preocupar, está tudo bem para Roswitha". Вам не стоит беспокоиться, с Розвитой все в порядке".

Roswitha stand auf und ging zum Fenster: „Sehen Sie, gnädige Frau, den müssen Sie doch auch noch sehen.“ Roswitha|stood|up|and|went|to the|window|see|you|gracious|lady|him|must|you|indeed|also|still|see Roswitha stand auf und ging zum Fenster: „Sehen Sie, gnädige Frau, den müssen Sie doch auch noch sehen.“ Roswitha got up and went to the window: "Look, ma'am, you have to see him too." Roswitha se levantó y se acercó a la ventana: "Mire, señora, usted también tiene que verlo". Roswitha se leva et alla à la fenêtre : "Vous voyez, madame, vous devez le voir aussi". Roswitha levantou-se e foi até à janela: "Olhe, minha senhora, também tem de o ver". Розвита встала и подошла к окну: "Смотрите, мадам, вы тоже должны его увидеть".

Nun trat auch Effi ans Fenster. now|stepped|also|Effi|to the|window Nun trat auch Effi ans Fenster. Now Effi also came to the window. Ahora Effi también se acercó a la ventana. Effi s'approcha à son tour de la fenêtre. Agora Effi também se aproximou da janela. Теперь и Эффи подошла к окну.

Auf der anderen Straßenseite saß Rollo und sah zum Haus hinauf. on|the|other|street side|sat|Rollo|and|looked|to the|house|up Auf der anderen Straßenseite saß Rollo und sah zum Haus hinauf. Rollo sat on the other side of the street and looked up at the house. Rollo se sentó al otro lado de la carretera y miró hacia la casa. De l'autre côté de la rue, Rollo était assis et regardait vers la maison. Rollo sentou-se do outro lado da rua e olhou para a casa. Ролло сел на другой стороне дороги и посмотрел на дом.

Effi gefiel es in ihrer neuen Wohnung, obwohl sie außer Roswitha niemanden hatte. Effi|pleased|it|in|her|new|apartment|although|she|except|Roswitha|no one|had Effi gefiel es in ihrer neuen Wohnung, obwohl sie außer Roswitha niemanden hatte. Effi liked it in her new apartment, even though she had no one else but Roswitha. A Effi le gustaba su nuevo piso, aunque no tenía a nadie más que a Roswitha. Effi se plaisait dans son nouvel appartement, même si elle n'avait personne d'autre que Roswitha. Effi gostava de estar no seu novo apartamento, apesar de não ter mais ninguém para além de Roswitha. Эффи нравилось в новой квартире, хотя у нее не было никого, кроме Розвиты. Bis Weihnachten ging es sehr gut, aber im neuen Jahr wurde Effi traurig. until|Christmas|went|it|very|well|but|in the|new|year|became|Effi|sad Bis Weihnachten ging es sehr gut, aber im neuen Jahr wurde Effi traurig. Things went very well until Christmas, but Effi became sad in the new year. Las cosas fueron muy bien hasta Navidad, pero Effi se entristeció en año nuevo. Tout allait très bien jusqu'à Noël, mais au début de la nouvelle année, Effi est devenue triste. As coisas correram muito bem até ao Natal, mas Effi ficou triste no ano novo. До Рождества все шло хорошо, но в новом году Эффи стала грустить. Es war nicht kalt, nur grau und regnerisch, und wenn die Tage kurz waren, so waren die Abende desto länger. it|was|not|cold|only|gray|and|rainy|and|when|the|days|short|were|so|were|the|evenings|all the more|longer Es war nicht kalt, nur grau und regnerisch, und wenn die Tage kurz waren, so waren die Abende desto länger. It wasn't cold, just gray and rainy, and if the days were short, the evenings were all the longer. No hacía frío, sólo estaba gris y lluvioso, y si los días eran cortos, las tardes eran aún más largas. Il ne faisait pas froid, seulement gris et pluvieux, et si les journées étaient courtes, les soirées étaient d'autant plus longues. Não estava frio, apenas cinzento e chuvoso, e se os dias eram curtos, as noites eram ainda mais longas. Было не холодно, просто серо и дождливо, и если дни были короткими, то вечера были еще длиннее.

Was tun? what|to do Was tun? What to do? ¿Qué hacer? Que faire ? O que fazer? Что делать? Sie las, sie legte Patience, sie spielte Klavier. she|read||laid|patience||played|piano Sie las, sie legte Patience, sie spielte Klavier. She read, she played solitaire, she played the piano. Leía, jugaba al solitario, tocaba el piano. Elle lisait, elle faisait des patiences, elle jouait du piano. Lia, jogava solitário, tocava piano. Она читала, раскладывала пасьянс, играла на пианино. Sie hätte gern in einer Frauengruppe mitgemacht, die Nähkurse oder einen Kindergarten organisierte. she|would|like|in|a|women's group|participated|which|sewing courses|or|a|kindergarten|organized Sie hätte gern in einer Frauengruppe mitgemacht, die Nähkurse oder einen Kindergarten organisierte. She would have liked to join a women's group that organized sewing courses or a kindergarten. Le habría gustado unirse a un grupo de mujeres que organizara cursos de costura o a una guardería. Elle aurait aimé faire partie d'un groupe de femmes qui organisait des cours de couture ou un jardin d'enfants. Teria gostado de se juntar a um grupo de mulheres que organizasse cursos de costura ou a um jardim de infância. Она хотела бы присоединиться к женской группе, организующей курсы шитья, или к детскому саду. Aber das war unmöglich, man hätte sie nicht angenommen. but|that|was|impossible|one|would have|her|not|accepted Aber das war unmöglich, man hätte sie nicht angenommen. But that was impossible, they would not have been accepted. Pero eso era imposible, no habrían sido aceptados. Mais c'était impossible, ils n'auraient pas été acceptés. Mas isso era impossível, não teriam sido aceites. Но это было невозможно, их бы не приняли. Schließlich fand sich etwas: Effi wollte Malerin werden. finally|found|oneself|something|Effi|wanted|painter|to become Schließlich fand sich etwas: Effi wollte Malerin werden. Eventually something came up: Effi wanted to become a painter. Al final surgió algo: Effi quería ser pintora. Finalement, on a trouvé quelque chose : Effi voulait devenir peintre. Eventualmente, surgiu algo: Effi queria tornar-se pintora. В конце концов, кое-что прояснилось: Эффи захотела стать художником. Sie lachte selber darüber, weil sie wusste, dass sie nie richtig gut werden würde. she|laughed|herself|about it|because|she|knew|that|she|never|really|good|to become|would Sie lachte selber darüber, weil sie wusste, dass sie nie richtig gut werden würde. She laughed about it herself because she knew she would never be really good. Ella misma se reía de ello porque sabía que nunca sería realmente buena. Elle en riait elle-même, car elle savait qu'elle ne serait jamais vraiment bonne. Ela própria se ria disso porque sabia que nunca seria realmente boa. Она сама смеялась над этим, потому что знала, что никогда не станет по-настоящему хорошей. Sie begann, bei einem alten Malerprofessor Malstunden zu nehmen und war glücklich, dass sie eine Beschäftigung gefunden hatte. she|began|with|a|old|painter professor|painting lessons|to|to take|and|was|happy|that|she|a|occupation|found|had Sie begann, bei einem alten Malerprofessor Malstunden zu nehmen und war glücklich, dass sie eine Beschäftigung gefunden hatte. She began to take painting lessons from an old painting professor and was happy to have found something to do. Empezó a recibir clases de pintura de un antiguo profesor y se alegró de haber encontrado algo que hacer. Elle a commencé à prendre des cours de peinture avec un vieux professeur de peinture et était heureuse d'avoir trouvé une occupation. Começou a ter aulas de pintura com um antigo professor de pintura e ficou feliz por ter encontrado algo para fazer. Она начала брать уроки живописи у своего старого профессора и была счастлива, что нашла себе занятие по душе. Oft hatte sie aber große Sehnsucht nach Hohen- Cremmen und noch größere nach Annie. often|had|she|but|great|longing|for|high||and|even|greater|for|Annie Oft hatte sie aber große Sehnsucht nach Hohen- Cremmen und noch größere nach Annie. But she often had a great longing for Hohen-Cremmen and an even greater longing for Annie. Pero a menudo sentía una gran nostalgia por Hohen-Cremmen y una nostalgia aún mayor por Annie. Mais elle avait souvent une grande nostalgie de Hohen-Cremmen et encore plus d'Annie. Mas muitas vezes sentia uma grande saudade de Hohen-Cremmen e uma saudade ainda maior de Annie. Но она часто испытывала огромную тоску по Хоэн-Креммену и еще большую - по Анни. Es war doch ihr Kind. it|was|indeed|her|child Es war doch ihr Kind. It was her child after all. Al fin y al cabo, era su hijo. C'était son enfant. Afinal, o filho era dela. В конце концов, это был ее ребенок.

So vergingen drei Jahre. thus|passed|three|years So vergingen drei Jahre. So three years passed. Así pasaron tres años. Trois années passèrent ainsi. Assim, passaram-se três anos. Так прошло три года. Als sie einmal aus der Malstunde kam, sah sie drei Schulkinder, zwei blond und fröhlich, das dritte dunkel und ernst. when|she|once|from|the|art class|came|saw|them|three|school children|two|blonde|and|cheerful|the|third|dark|and|serious Als sie einmal aus der Malstunde kam, sah sie drei Schulkinder, zwei blond und fröhlich, das dritte dunkel und ernst. Once, when she came out of painting class, she saw three schoolchildren, two blond and cheerful, the third dark and serious. Una vez, al salir de una clase de pintura, vio a tres escolares, dos rubios y alegres, el tercero moreno y serio. Un jour, en sortant de son cours de peinture, elle vit trois écoliers, deux blonds et joyeux, le troisième sombre et sérieux. Uma vez, ao sair de uma aula de pintura, viu três crianças da escola, duas louras e alegres, a terceira morena e séria. Однажды, выйдя с урока живописи, она увидела трех школьников: двух светловолосых и веселых, третьего - мрачного и серьезного. Es war Annie. it|was|Annie Es war Annie. It was Annie. Era Annie. C'était Annie. Era a Annie. Это была Энни. Effi erschrak. Effi|was startled Effi erschrak. Effi was startled. Effi se estremeció. Effi eut peur. Effi estremeceu. Эффи вздрогнула. Sie hatte immer gehofft, sie einmal zu treffen. she|had|always|hoped|her|once|to|to meet Sie hatte immer gehofft, sie einmal zu treffen. She had always hoped to meet her one day. Siempre había esperado conocerla algún día. Elle avait toujours espéré la rencontrer un jour. Sempre teve a esperança de a conhecer um dia. Она всегда надеялась, что когда-нибудь встретит ее. Und jetzt hatte sie Todesangst. and|now|had|she|fear of death Und jetzt hatte sie Todesangst. And now she was scared to death. Y ahora estaba muerta de miedo. Et maintenant, elle était morte de peur. E agora estava a morrer de medo. И теперь она была напугана до смерти. Was tun? what|to do Was tun? What to do? ¿Qué hacer? Que faire ? O que fazer? Что делать? Effi ging schnell weiter. Effi|went|quickly|further Effi ging schnell weiter. Effi walked on quickly. Effi siguió caminando rápidamente. Effi a continué à marcher rapidement. Effi avançou rapidamente. Эффи быстро пошла дальше. Immer noch in großer Erregung kam sie nach Hause und erzählte Roswitha von der Begegnung. still|yet|in|great|excitement|came|she|to|home|and|told|Roswitha|of|the|encounter Immer noch in großer Erregung kam sie nach Hause und erzählte Roswitha von der Begegnung. Still very excited, she came home and told Roswitha about the encounter. Todavía muy emocionada, volvió a casa y le contó el encuentro a Roswitha. Toujours en proie à une grande excitation, elle est rentrée chez elle et a raconté sa rencontre à Roswitha. Ainda muito entusiasmada, chegou a casa e contou a Roswitha o encontro. Все еще очень взволнованная, она вернулась домой и рассказала Розвите о встрече. Roswitha war unzufrieden, dass Mutter und Tochter ihr Wiedersehen nicht gefeiert hatten. Roswitha|was|dissatisfied|that|mother|and|daughter|their|reunion|not|celebrated|had Roswitha war unzufrieden, dass Mutter und Tochter ihr Wiedersehen nicht gefeiert hatten. Roswitha was unhappy that mother and daughter had not celebrated their reunion. A Roswitha le disgustaba que madre e hija no hubieran celebrado su reencuentro. Roswitha était mécontente que la mère et la fille n'aient pas fêté leurs retrouvailles. Roswitha estava descontente pelo facto de mãe e filha não terem celebrado o seu reencontro. Розвита была недовольна тем, что мать и дочь не отпраздновали свое воссоединение. Effis Wunsch, Annie zu sehen, wurde immer größer. Effi's|wish|Annie|to|to see|became|always|bigger Effis Wunsch, Annie zu sehen, wurde immer größer. Effi's desire to see Annie grew ever greater. El deseo de Effi de ver a Annie era cada vez mayor. Le désir d'Effi de voir Annie ne cessait de croître. O desejo de Effi de ver Annie era cada vez maior. Желание Эффи увидеть Энни становилось все сильнее. An Innstetten zu schreiben und ihn darum zu bitten, das war nicht möglich. to|Innstetten|to|to write|and|him|for that|to|to ask|it|was|not|possible An Innstetten zu schreiben und ihn darum zu bitten, das war nicht möglich. It was not possible to write to Innstetten and ask him to do so. No fue posible escribir a Innstetten para pedírselo. Écrire à Innstetten pour lui demander de le faire, ce n'était pas possible. Não foi possível escrever ao Innstetten e pedir-lhe que o fizesse. Написать Иннштеттену и попросить его об этом не представлялось возможным. Sie wusste, dass sie schuldig war. she|knew|that|she|guilty|was Sie wusste, dass sie schuldig war. She knew she was guilty. Sabía que era culpable. Elle savait qu'elle était coupable. Ela sabia que era culpada. Она знала, что виновна. Aber manchmal war sie auch wütend auf Innstetten. but|sometimes|was|she|also|angry|at|Innstetten Aber manchmal war sie auch wütend auf Innstetten. But sometimes she was also angry with Innstetten. Pero a veces también se enfadaba con Innstetten. Mais parfois, elle était aussi en colère contre Innstetten. Mas, por vezes, também se zangava com Innstetten. Но иногда она сердилась и на Иннштеттена. Er hatte recht, aber zuletzt hatte er doch unrecht. Er hatte recht, aber zuletzt hatte er doch unrecht. He was right, but in the end he was wrong. Tenía razón, pero al final se equivocó. Il avait raison, mais finalement, il avait tort. Ele tinha razão, mas no final estava errado. Он был прав, но в итоге оказался не прав.

Schließlich hatte sie eine Idee. finally|had|she|a|idea Schließlich hatte sie eine Idee. Finally, she had an idea. Finalmente, tuvo una idea. Finalement, elle a eu une idée. Finalmente, teve uma ideia. Наконец у нее появилась идея. Sie kleidete sich hübsch an und ging zum Ministerium. she|dressed|herself|nicely|up|and|went|to the|ministry Sie kleidete sich hübsch an und ging zum Ministerium. She dressed nicely and went to the ministry. Se vistió bien y fue al ministerio. Elle s'est habillée joliment et s'est rendue au ministère. Vestiu-se bem e foi para o ministério. Она красиво оделась и отправилась в министерство. Dort ließ sie sich bei der Ministerin anmelden. there|let|her|herself|with|the|minister|register Dort ließ sie sich bei der Ministerin anmelden. There she registered with the minister. Allí se registró con el ministro. Elle s'y est fait inscrire auprès de la ministre. Aí registou-se com o ministro. Там она зарегистрировалась у священника. Sie wartete im Vorzimmer. she|waited|in the|waiting room Sie wartete im Vorzimmer. She was waiting in the anteroom. Esperó en la antesala. Elle attendait dans l'antichambre. Ela esperou na antecâmara. Она ждала в прихожей. Die Tür öffnete sich, und eine große, schlanke Dame trat auf Effi zu und gab ihr die Hand. the|door|opened|itself|and|a|large|slender|lady|stepped|towards|Effi|to|and|gave|her|the|hand Die Tür öffnete sich, und eine große, schlanke Dame trat auf Effi zu und gab ihr die Hand. The door opened and a tall, slender lady approached Effi and shook her hand. La puerta se abrió y una señora alta y delgada se acercó a Effi y le estrechó la mano. La porte s'ouvrit et une grande dame mince s'approcha d'Effi et lui serra la main. A porta abriu-se e uma senhora alta e esguia aproximou-se de Effi e apertou-lhe a mão. Дверь открылась, к Эффи подошла высокая стройная женщина и пожала ей руку. „Meine liebe, gnädigste Frau“, sagte sie, „welche Freude für mich, sie wiederzusehen …“ my|dear|most gracious|woman|said|her|which|joy|for|me|her|to see again „Meine liebe, gnädigste Frau“, sagte sie, „welche Freude für mich, sie wiederzusehen …“ "My dear, most gracious wife," she said, "what a pleasure for me to see her again ..." "Mi querida y graciosísima esposa", dijo, "qué alegría para mí volver a verla...". "Ma chère madame", dit-elle, "quelle joie pour moi de la revoir...". "Minha querida e graciosa esposa", disse ela, "que alegria para mim voltar a vê-la..." "Моя дорогая, самая любезная жена, - сказал он, - какое счастье для меня снова увидеть ее..."

Während sie das sagte, ging sie zum Sofa, setzte sich und zog Effi zu sich nieder. while|she|it|said|went|her|to the|sofa|sat|herself|and|pulled|Effi|to|herself|down Während sie das sagte, ging sie zum Sofa, setzte sich und zog Effi zu sich nieder. As she said this, she went to the sofa, sat down and pulled Effi towards her. Al decir esto, se dirigió al sofá, se sentó y tiró de Effi hacia ella. Tout en disant cela, elle se dirigea vers le canapé, s'assit et attira Effi vers elle. Enquanto dizia isto, foi até ao sofá, sentou-se e puxou Effi para si. Сказав это, она подошла к дивану, села и притянула Эффи к себе. Effi freute sich über die Herzlichkeit. Effi|was happy|herself|about|the|warmth Effi freute sich über die Herzlichkeit. Effi was delighted with the warmth. Effi estaba encantada con el calor. Effi s'est réjouie de cette cordialité. Effi ficou encantada com o calor. Эффи была в восторге от тепла.

„Wie kann ich Ihnen helfen?“, fragte die Ministerin. how|can|I|you|help|asked|the|minister „Wie kann ich Ihnen helfen?“, fragte die Ministerin. "How can I help you?" asked the minister. "¿En qué puedo ayudarle?", preguntó el ministro. "Comment puis-je vous aider ?", a demandé la ministre. "Como posso ajudá-lo?", perguntou o ministro. "Чем я могу вам помочь?" - спросил священник.

Effi sagte: „Ich habe eine Bitte, die Exzellenz vielleicht erfüllen können. Effi|said|I|have|a|request|the|Excellency|perhaps|fulfill|can Effi sagte: „Ich habe eine Bitte, die Exzellenz vielleicht erfüllen können. Effi said: "I have a request that your Excellency might be able to fulfill. Effi dijo: "Tengo una petición que su Excelencia podría satisfacer. Effi a dit : "J'ai une demande que l'Excellence pourra peut-être satisfaire. Effi disse: "Tenho um pedido que vossa excelência talvez possa satisfazer. Эффи сказала: "У меня есть просьба, которую ваше превосходительство, возможно, сможет выполнить. Ich habe eine zehnjährige Tochter, die ich seit drei Jahren nicht gesehen habe und gern wiedersehen möchte.“ I|have|a|ten-year-old|daughter|whom|I|for|three|years|not|seen|have|and|gladly|to see again|would like Ich habe eine zehnjährige Tochter, die ich seit drei Jahren nicht gesehen habe und gern wiedersehen möchte.“ I have a ten-year-old daughter who I haven't seen for three years and would like to see again." Tengo una hija de diez años a la que no veo desde hace tres y me gustaría volver a ver". J'ai une fille de dix ans que je n'ai pas vue depuis trois ans et que j'aimerais bien revoir". Tenho uma filha de dez anos que não vejo há três anos e que gostaria de voltar a ver". У меня есть десятилетняя дочь, которую я не видел три года и хотел бы увидеть снова".

Die Ministerin nahm Effis Hand und sah sie freundlich an. the|minister|took|Effi's|hand|and|saw|her|kindly|at Die Ministerin nahm Effis Hand und sah sie freundlich an. The minister took Effi's hand and looked at her kindly. El ministro cogió la mano de Effi y la miró amablemente. La ministre a pris la main d'Effi et l'a regardée avec bienveillance. O ministro pegou na mão de Effi e olhou-a com simpatia. Министр взял Эффи за руку и ласково посмотрел на нее.

Effi korrigierte sich: „Wenn ich ‚drei Jahre' sage, ist das nicht ganz richtig. Effi|corrected|herself|If|I|three|years|say|is|that|not|completely|correct Effi korrigierte sich: „Wenn ich ‚drei Jahre' sage, ist das nicht ganz richtig. Effi corrected herself: "When I say 'three years', that's not quite right. Effi se corrige: "Cuando digo 'tres años', no es del todo correcto. Effi se corrigea : "Quand je dis 'trois ans', ce n'est pas tout à fait exact. Effi corrigiu-se: "Quando digo 'três anos', não é bem assim. Эффи поправила себя: "Когда я говорю "три года", это не совсем верно. Vor drei Tagen habe ich sie wiedergesehen.“ Und nun erzählte Effi lebhaft von der Begegnung. ago|three|days|have|I|her|seen again|And|now|told|Effi|vividly|of|the|encounter Vor drei Tagen habe ich sie wiedergesehen.“ Und nun erzählte Effi lebhaft von der Begegnung. I saw her again three days ago." And now Effi vividly recounted the encounter. La volví a ver hace tres días". Y ahora Effi relataba vívidamente el encuentro. Il y a trois jours, je l'ai revue". Et maintenant, Effi raconte avec vivacité cette rencontre. Voltei a vê-la há três dias." E agora Effi contava o encontro de forma vívida. Я снова видела ее три дня назад". И теперь Эффи живо вспоминала эту встречу. „Ich bin vor meinem eigenen Kind davongerannt. I|am|from|my|own|child|run away „Ich bin vor meinem eigenen Kind davongerannt. "I ran away from my own child. "Huí de mi propio hijo. "J'ai fui mon propre enfant. "Fugi do meu próprio filho. "Я сбежала от собственного ребенка. Ich weiß, dass ich selber schuld bin an meiner Lage. I|know|that|I|myself|guilty|am|for|my|situation Ich weiß, dass ich selber schuld bin an meiner Lage. I know that my situation is my own fault. Sé que mi situación es culpa mía. Je sais que je suis moi-même responsable de ma situation. Sei que a minha situação é culpa minha. Я знаю, что в моей ситуации виноват я сам. Wie es ist, so ist es recht, ich habe es nicht anders gewollt. how|it|is|so|is|it|right|I|have|it|not|differently|wanted Wie es ist, so ist es recht, ich habe es nicht anders gewollt. As it is, so it is right, I didn't want it any other way. Así es, así está bien, no lo quería de otra manera. C'est comme ça que ça se passe, je l'ai bien cherché. Como é, como é correto, não queria que fosse de outra forma. Как есть, так и есть, я не хотел, чтобы было иначе. Aber das mit dem Kind ist doch zu hart, und ich möchte es dann und wann sehen, und zwar nicht heimlich. but|the|with|the|child|is|however|too|hard|and|I|would like|it|then|and|whenever|to see|and|namely|not|secretly Aber das mit dem Kind ist doch zu hart, und ich möchte es dann und wann sehen, und zwar nicht heimlich. But the child thing is too hard, and I want to see it now and then, and not in secret. Pero es demasiado duro con el niño y quiero verlo de vez en cuando, y no a escondidas. Mais c'est quand même trop dur avec l'enfant, et je voudrais le voir de temps en temps, et pas en cachette. Mas é demasiado difícil com a criança e eu quero vê-la de vez em quando, e não em segredo. Но с ребенком это слишком сложно, а я хочу видеть его время от времени, и не тайно. Alle sollen einverstanden sein.“ all|should|in agreement|to be Alle sollen einverstanden sein.“ Everyone should agree." Todo el mundo debería estar de acuerdo". Que tout le monde soit d'accord". Todos devem estar de acordo". Все должны быть согласны".

„Alle sollen einverstanden sein“, wiederholte die Ministerin Effis Worte. all|should|in agreement|to be|repeated|the|minister|Effi's|words „Alle sollen einverstanden sein“, wiederholte die Ministerin Effis Worte. "Everyone should agree," the minister repeated Effi's words. "Todo el mundo debería estar de acuerdo", repitió el ministro las palabras de Effi. "Tout le monde doit être d'accord", a répété la ministre en reprenant les mots d'Effi. "Toda a gente deve estar de acordo", repetiu o ministro Effi. "Все должны согласиться", - повторил министр слова Эффи. „Innstetten soll also einverstanden sein. Innstetten|should|therefore|in agreement|to be „Innstetten soll also einverstanden sein. "Innstetten should therefore agree. "Por tanto, Innstetten debería estar de acuerdo. "Innstetten doit donc être d'accord. "Innstetten deve, portanto, concordar. "Поэтому Иннштеттен должен согласиться. Ich sehe, dass er es für eine gute Erziehung hält, wenn das Kind der Mutter fern bleibt. I|see|that|he|it|for|a|good|education|considers|when|the|child|of the|mother|far|stays Ich sehe, dass er es für eine gute Erziehung hält, wenn das Kind der Mutter fern bleibt. I can see that he thinks it's good parenting if the child stays away from the mother. Puedo ver que él piensa que es buena crianza si el niño se mantiene alejado de la madre. Je vois qu'il pense que c'est une bonne éducation si l'enfant reste loin de sa mère. Estou a ver que ele pensa que é uma boa educação se a criança ficar longe da mãe. Я вижу, что он считает хорошим воспитанием то, что ребенок живет отдельно от матери. Ob das wirklich gut ist? whether|that|really|good|is Ob das wirklich gut ist? Is that really a good thing? ¿Es eso realmente bueno? Est-ce vraiment une bonne chose ? Será que isso é realmente uma coisa boa? Так ли это хорошо? Verzeihen Sie mir diese Bemerkung, gnädige Frau. forgive|you|me|this|remark|gracious|lady Verzeihen Sie mir diese Bemerkung, gnädige Frau. Forgive me for this remark, madam. Perdóneme por este comentario, señora. Pardonnez-moi cette remarque, Madame. Perdoe-me por este comentário, minha senhora. Простите меня за это замечание, мадам. Sie möchten also, dass ich ihn darum bitte?“ you|would like|therefore|that|I|him|for it|to ask Sie möchten also, dass ich ihn darum bitte?“ So you want me to ask him?" ¿Quieres que le pregunte?" Vous voulez donc que je le lui demande ?" Então queres que lhe pergunte? Так вы хотите, чтобы я спросил его?"

Effi nickte. Effi|nodded Effi nickte. Effi nodded. Effi asintió. Effi hocha la tête. Effi acenou com a cabeça. Эффи кивнула.

„Ich werde tun, was ich tun kann. I|will|do|what|I|to do|can „Ich werde tun, was ich tun kann. "I will do what I can do. "Haré lo que pueda hacer. "Je ferai ce que je peux faire. "Farei o que estiver ao meu alcance. "Я сделаю все, что в моих силах. Aber es wird nicht leicht sein. but|it|will|not|easy|to be Aber es wird nicht leicht sein. But it won't be easy. Pero no será fácil. Mais ce ne sera pas facile. Mas não vai ser fácil. Но это будет нелегко. Innstetten ist ein Mann, der nach Grundsätzen handelt. Innstetten|is|a|man|who|according to|principles|acts Innstetten ist ein Mann, der nach Grundsätzen handelt. Innstetten is a man who acts according to principles. Innstetten es un hombre que actúa según principios. Innstetten est un homme qui agit selon des principes. Innstetten é um homem que actua de acordo com princípios. Инштеттен - человек, который действует в соответствии с принципами. Er gibt seine Grundsätze nicht gern auf. Er gibt seine Grundsätze nicht gern auf. He does not like to give up his principles. No le gusta renunciar a sus principios. Il n'aime pas renoncer à ses principes. Não gosta de abdicar dos seus princípios. Он не любит отказываться от своих принципов. Das, was hart für Ihr Herz ist, hält er für richtig.“ the|what|hard|for|your|heart|is|considers|he|for|right Das, was hart für Ihr Herz ist, hält er für richtig.“ What is hard on your heart, he thinks is right." Lo que es duro para tu corazón, a él le parece bien". Ce qui est dur pour votre cœur, il le considère comme juste". O que é duro para o teu coração, ele acha que está certo". То, что тяжело для вашего сердца, он считает правильным".

„Ist es also besser, wenn ich meine Bitte zurücknehme?“ ||||||||withdraw „Ist es also besser, wenn ich meine Bitte zurücknehme?“ "So is it better if I withdraw my request?" "Entonces, ¿es mejor que retire mi petición?" "Vaut-il donc mieux que je retire ma demande ?" "Então é melhor eu retirar o meu pedido?" "Так будет лучше, если я отзову свою просьбу?"

„Aber nein. but|no „Aber nein. "But no. "Pero no. "Mais non. "Mas não. "Но нет. Ich denke, dass es gelingt, wenn ich die Sache klug angehe. I|think|that|it|succeeds|if|I|the|matter|wisely|approach Ich denke, dass es gelingt, wenn ich die Sache klug angehe. I think it will work if I approach it wisely. Creo que funcionará si lo enfoco sabiamente. Je pense y arriver si je m'y prends intelligemment. Penso que funcionará se o abordar de forma sensata. Думаю, это сработает, если подойти к делу с умом. Morgen sehe ich ihn, übermorgen früh schreibe ich Ihnen, ob er einverstanden ist oder nicht. tomorrow|see|I|him|the day after tomorrow|early|will write|I|you|whether|he|in agreement|is|or|not Morgen sehe ich ihn, übermorgen früh schreibe ich Ihnen, ob er einverstanden ist oder nicht. I'll see him tomorrow and write to you the day after tomorrow morning to find out whether he agrees or not. Le veré mañana y te escribiré pasado mañana por la mañana para saber si está de acuerdo o no. Je le verrai demain et je vous écrirai après-demain matin pour vous dire s'il est d'accord ou non. Vou vê-lo amanhã e escrevo-lhe depois de amanhã de manhã para saber se ele está de acordo ou não. Я увижу его завтра и напишу вам послезавтра утром, чтобы узнать, согласен он или нет. Ich denke, Sie werden Ihr Kind wiedersehen und sich an ihm freuen können. I|think|you|will|your|child|see again|and|themselves|on|it|to be happy|can Ich denke, Sie werden Ihr Kind wiedersehen und sich an ihm freuen können. I think you will be able to see your child again and enjoy him or her. Creo que podrás volver a ver a tu hijo y disfrutar de él. Je pense que vous pourrez revoir votre enfant et vous réjouir à son sujet. Penso que vai poder voltar a ver o seu filho e apreciá-lo. Я думаю, что вы сможете снова увидеть своего ребенка и насладиться им. Es soll ein sehr schönes Mädchen sein. it|should|a|very|beautiful|girl|to be Es soll ein sehr schönes Mädchen sein. She is said to be a very beautiful girl. Se dice que es una chica muy guapa. Il paraît que c'est une très belle fille. Diz-se que é uma rapariga muito bonita. Говорят, что она очень красивая девушка. Das ist nicht verwunderlich.“ this|is|not|surprising Das ist nicht verwunderlich.“ That's not surprising." No es de extrañar". Cela n'a rien d'étonnant". Isso não é surpreendente". Это неудивительно".

SENT_CWT:AaQn3dSF=13.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.17 openai.2024-11-21