×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Faun, Herr Heinrich

Herr Heinrich

Wenn einer um eine Fraue freit

Der braucht der Dinge drei

Ein offen Herz, ein Säcklein Gold

Und hohen Mut dabei

Herr Heinrich, er reitet im tiefen Wald

Trinkt Wasser statt kühlem Wein

Wohl sieben Meilen vor der Stadt

Denkt an die Liebste sein

Er jagt den Hirsch von Berg zu Tal

Er treibt ihn vor sich her

Hart fliegt sein heller Eschenspeer

Bringt jäh das Wild zu Fall

Er trägt die Beute in sein Haus

Sein Herz ist freudenvoll

Er setzet sich zum Mahle

Es wurde finstere Nacht

Da fängt der Hund zu heulen an

Schmiegt sich an Herr Heinrichs Knie

Es tritt ein Trollweib in den Saal

Ein graues, grausiges Ding

Elf Ellen hoch ihr Riesenrumpf

Zwei Säue breit ihr Leib

"Bedecket euch, Dame", Herr Heinrich ruft

"Nehmt meinen Mantel als Kleid"

Die Zähne wie ein Zaun im Moos

Die Nase wie ein Baum

Kein Ding auf Erden, das ihr gleicht

Es sei denn der Höllengeist

"Schafft frisches Fleisch, Herr Heinerich

Schafft frisches Fleisch herbei"

"Sagt an, wo gibt es Fleisch im Haus

Das euch willkommen sei?"

"So schlachtet euer braunes Ross

Und bringt es her zu mir"

Er schlachtete das braune Ross

Das Herz ward ihm so schwer

Sie schlang es in ihr Maul hinein

Kein Knochen blieb zurück

"Mehr Fleisch, mehr Fleisch, Herr Heinerich

Mehr Fleisch schafft mir herbei"

"Sagt an, wo gibt es Fleisch im Haus

Das euch willkommen sei?"

"So schlachtet euern guten Hund

Und bringt ihn her zu mir"

Er schlachtete den guten Hund

Das Herz ward ihm so schwer

Sie schlang ihn in ihr Maul hinein

Kein Knochen blieb zurück

"Ein Bett, ein Bett, Herr Heinerich

Ein Bett schafft mir herbei Ein Lager weich von Heidekraut Soll unser Brautbett sein" Er rupft und zupft das Heidekraut Bereitet ein Lager fein Er breitet seinen Mantel darauf Die Hexe legt sich hinein "Legt ab eure Kleider, Herr Heinerich Und legt euch mir zur Seit" "Gott sei davor", Herr Heinrich spricht "Dass jemals das geschieht Dass ich mit einem Höllengeist Des Nachts mein Lager teil" Die Nacht verging, der Tag war da Die Sonne durchs Fenster sah Die schönste Frau im ganzen Land Lag zwischen ihm und der Wand "Ein guter Tag", Herr Heinrich spricht "O dass er doch immer so blieb" Darauf die schöne Fraue: "Er währt bis an euer End Gar manchen Ritter fing ich mir Ein jeder hat versagt Ihr seid der erste, der mit mir schlief Die liebe lange Nacht" Ihr seid der erste, der mit mir schlief Die liebe lange Nacht"

Herr Heinrich السيد هنري Ο κ. Χάινριχ Mr Henry Sr. Henry Monsieur Heinrich Signor Henry ハインリッヒ 미스터 헨리 Ponas Henris Pan Henry Sr. Henry Мистер Генри Herr Henry Bay Henry Містере Генрі. 亨利先生 亨利先生

Wenn einer um eine Fraue freit |||одной|| |||||corteggia When someone is courting a woman Cuando alguien está cortejando a una mujer. Когда кто-то ухаживает за женщиной

Der braucht der Dinge drei Тот||тот|| He needs three things necesita tres cosas 彼には3つのものが必要です Ему нужны три вещи Üç şeye ihtiyacı var Йому потрібні три речі

Ein offen Herz, ein Säcklein Gold قلب مفتوح كيس من ذهب An open heart, a bag of gold Un corazón abierto, una bolsa de oro 開いた心、金の袋 Открытое сердце, мешок с золотом Açık bir kalp, bir torba altın Відкрите серце, мішок із золотом

Und hohen Mut dabei И высокий дух|высокий||и при этом And with great courage Y con gran coraje そして大きな勇気を持って И с большим мужеством Ve büyük bir cesaretle І з великою сміливістю

Herr Heinrich, er reitet im tiefen Wald ||||||глубокий лес Herr Heinrich, he rides deep in the forest Herr Heinrich, cabalga en lo profundo del bosque Герр Генрих, он едет глубоко в лесу Гер Генріх, він їде глибоко в ліс

Trinkt Wasser statt kühlem Wein |||прохладного| Drink water instead of cold wine Bebe agua en lugar de vino frío. Пейте воду вместо холодного вина Пийте воду замість холодного вина

Wohl sieben Meilen vor der Stadt Пожалуй||Миль||этой| ||Sette miglia||| Probably seven miles from town Probablemente siete millas de la ciudad Вероятно, в семи милях от города Мабуть, за сім миль від міста

Denkt an die Liebste sein ||о (своей)|Дорогая| Think about being loved Piensa en ser amado Подумайте о том, чтобы быть любимым Подумайте про те, щоб вас любили

Er jagt den Hirsch von Berg zu Tal |||олень|с (одного)|гора|| He chases the deer from mountain to valley Persigue al venado de la montaña al valle Он гоняет оленя с горы в долину Він переслідує оленя від гори до долини

Er treibt ihn vor sich her He drives him in front of him Lo conduce delante de él. Он водит его перед собой Він веде його перед собою

Hart fliegt sein heller Eschenspeer ||его||ясеневое копьё ||||Lancia di frassino His bright ash spear flies hard Su lanza de ceniza brillante vuela fuerte Его яркое пепельное копье тяжело летит Його яскравий ясеновий спис важко летить

Bringt jäh das Wild zu Fall ||это|Дичь|| |Improvviso|||| Suddenly bring down the deer Derribar de repente al ciervo Внезапно сбить оленя Раптом збити оленя

Er trägt die Beute in sein Haus ||добычу|||| |||bottino||| He carries the loot to his house Lleva el botín a su casa. Он несет добычу в свой дом

Sein Herz ist freudenvoll ||есть|Его сердце радостно. His heart is joyful Su corazón está alegre Его сердце радостно

Er setzet sich zum Mahle ||||к трапезе ||||pasto He sits down to the meal Se sienta a la comida Он садится за еду

Es wurde finstere Nacht Это была|стала|стала тёмная ночь| It was dark night era noche oscura Это была темная ночь

Da fängt der Hund zu heulen an ||собака||начинает|начинает выть|начинает |||||ululare| Then the dog starts to howl Entonces el perro empieza a aullar. Затем собака начинает выть

Schmiegt sich an Herr Heinrichs Knie Si accoccola a||||| Clings to Herr Heinrich's knees Se aferra a las rodillas de Herr Heinrich Цепляется за колени герра Генриха

Es tritt ein Trollweib in den Saal |||Тролль-женщина вошла||в этот|зал A troll enters the hall Un troll entra en el pasillo. Тролль входит в зал

Ein graues, grausiges Ding |Серое|ужасная|Существо ||orribile| A gray, horrible thing Una cosa gris y horrible Серая, ужасная вещь

Elf Ellen hoch ihr Riesenrumpf Эльф|Эллинов|высоко||гигантское тело |undici braccia|||Enorme corpo Eleven cubits high her gigantic torso Once codos de alto su gigantesco torso Одиннадцать локтей высотой ее гигантского туловища

Zwei Säue breit ihr Leib |две свиньи|шириной в||тело |Due scrofe||| Two sows spread her body Dos cerdas abren su cuerpo Две свиноматки раздвинули свое тело

"Bedecket euch, Dame", Herr Heinrich ruft "Покройтесь"|вас|Дама|||зовет "Cover yourselves, lady", Herr Heinrich calls out "Cúbranse, señora", grita Herr Heinrich «Прикройтесь, госпожа», — кричит герр Генрих.

"Nehmt meinen Mantel als Kleid" Возьмите|||| "Take my coat for a dress" "Toma mi abrigo por un vestido" «Возьмите мое пальто за платье»

Die Zähne wie ein Zaun im Moos Зубы||как||забор||Зелёный мох ||||recinto||muschio The teeth like a fence in the moss Los dientes como una valla en el musgo Зубы как забор во мху

Die Nase wie ein Baum ||||дерево The nose like a tree La nariz como un árbol Нос как дерево

Kein Ding auf Erden, das ihr gleicht ||||которое|| There is not a thing on earth that resembles her Nada en la tierra como ella На земле нет ничего похожего на нее

Es sei denn der Höllengeist ||если только|этот|Дух ада ||||Spirito infernale Unless the Hell Spirit A menos que el Espíritu del Infierno Если только дух ада

"Schafft frisches Fleisch, Herr Heinerich Доставьте свежего мяса|свежее|свежее мясо||"Господин Хайнерих" "Create fresh meat, Herr Heinerich "Crea carne fresca, Herr Heinerich «Создавайте свежее мясо, герр Генрих

Schafft frisches Fleisch herbei" |||принесите сюда |carne fresca|| Bring forth fresh meat" Trae carne fresca" Принеси свежее мясо"

"Sagt an, wo gibt es Fleisch im Haus |скажите|||||| "Tell me where there is meat in the house "Dime dónde hay carne en la casa "Скажи мне, где мясо в доме

Das euch willkommen sei?" Это||| That you are welcome?" ¿Que eres bienvenido?" Добро пожаловать?»

"So schlachtet euer braunes Ross |||коричневого|коричневого коня |macellate il cavallo|||cavallo marrone "So slaughter your brown horse "Así que mata a tu caballo marrón «Так что забей свою коричневую лошадь

Und bringt es her zu mir" И принеси это||это|сюда|ко мне| And bring it to me" Y tráemelo" И принеси мне"

Er schlachtete das braune Ross |зарезал||коричневую| He slaughtered the brown horse Mató al caballo marrón Он зарезал коричневую лошадь

Das Herz ward ihm so schwer Это|Сердце|стало|||тяжело His heart became so heavy Su corazón se volvió tan pesado Его сердце стало таким тяжелым

Sie schlang es in ihr Maul hinein Она|проглотила|его|||| |||||bocca| She stuffed it into her mouth Ella se lo metió en la boca Она засунула это в рот

Kein Knochen blieb zurück |Ни кости не осталось.|не осталась|не осталось Not a bone remained No quedó un hueso Ни кости не осталось

"Mehr Fleisch, mehr Fleisch, Herr Heinerich "More meat, more meat, Herr Heinerich "Más carne, más carne, Herr Heinerich «Больше мяса, больше мяса, герр Генрих.

Mehr Fleisch schafft mir herbei" ||доставьте||принесите сюда Bring me more meat" Tráeme más carne" Принеси мне больше мяса"

"Sagt an, wo gibt es Fleisch im Haus "Tell me where there is meat in the house "Dime dónde hay carne en la casa "Скажи мне, где мясо в доме

Das euch willkommen sei?" ||Добро пожаловать| That you are welcome?" ¿Que eres bienvenido?" Добро пожаловать?»

"So schlachtet euern guten Hund |убейте||| "So slaughter your good dog "Así que mata a tu buen perro «Так что забей свою хорошую собаку

Und bringt ihn her zu mir" And bring him to me" y tráemelo" И приведи его ко мне"

Er schlachtete den guten Hund |зарезал||| He slaughtered the good dog Mató al perro bueno Он зарезал хорошую собаку

Das Herz ward ihm so schwer ||стало||| His heart became so heavy Su corazón se volvió tan pesado Его сердце стало таким тяжелым

Sie schlang ihn in ihr Maul hinein Она|||внутрь||рот|внутрь She stuffed it into her mouth Ella se lo metió en la boca Она засунула это в рот

Kein Knochen blieb zurück Not a bone remained No quedó un hueso Ни кости не осталось

"Ein Bett, ein Bett, Herr Heinerich "A bed, a bed, Herr Heinerich "Una cama, una cama, Herr Heinerich "Кровать, кровать, герр Генрих

Ein Bett schafft mir herbei Ein Lager weich von Heidekraut Soll unser Brautbett sein" Er rupft und zupft das Heidekraut Bereitet ein Lager fein Er breitet seinen Mantel darauf Die Hexe legt sich hinein "Legt ab eure Kleider, Herr Heinerich Und legt euch mir zur Seit" "Gott sei davor", Herr Heinrich spricht "Dass jemals das geschieht Dass ich mit einem Höllengeist Des Nachts mein Lager teil" Die Nacht verging, der Tag war da Die Sonne durchs Fenster sah Die schönste Frau im ganzen Land Lag zwischen ihm und der Wand "Ein guter Tag", Herr Heinrich spricht "O dass er doch immer so blieb" Darauf die schöne Fraue: "Er währt bis an euer End Gar manchen Ritter fing ich mir Ein jeder hat versagt Ihr seid der erste, der mit mir schlief Die liebe lange Nacht" Ihr seid der erste, der mit mir schlief Die liebe lange Nacht" |||||||||Вереск|||Свадебное ложе|быть||вырывает|и|щиплет||Вереск|готовит||Ложе|тонкое||Расстилает|||на это||ведьма||||||||||||||||||Боже упаси|||||когда-либо||происходит||я|с|одним|Адский дух|||||разделяю постель|Die Hexe||прошла|тот|Тег: Брачное ложе||||Солнце||окно|||||||||||и||||||||||чтобы||всё же|всегда||оставался|На это|умереть|красивая женщина|||длится||||конец|Совсем|многих|рыцарь|поймала||||||||||первый||с|||Умереть|дорогая длинная ночь|долгая||||||||||Die Hexе|дорогая длинная ночь|долгая|ночь ||||||giaciglio|||Erica||||||strappa||strappa|||||||||||||||||||||||||||||||Dio lo impedisca|||||||accade|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dura||||fine|proprio||Cavaliere|||||||fallito|||||||||||||||||||||||| Bring me a bed A bed soft with heather Shall be our bridal bed" He plucks and plucks the heather Prepares a bed finely He spreads his cloak on it The witch lies down in it "Take off your clothes, Herr Heinerich and lie by my side" "God be before it," Herr Heinrich says, "That it ever happens that I share my bed with a spirit from hell at night" The night passed, day came The sun saw through the window The most beautiful woman in the whole country Laid between him and the wall "A good day", Herr Heinrich speaks "O that it always stayed like this" Then the beautiful woman: "It lasts until the end of you. I caught many a knight for myself dear long night" you are the first one who slept with me the dear long night" Tráeme una cama Una cama suave con brezo Será nuestra cama nupcial ". Arranca y arranca el brezo. Prepara finamente una cama. Extiende su capa sobre ella. La bruja se acuesta en ella. "Quítese la ropa, Herr Heinerich, y acuéstese a mi lado. "Dios sea antes de eso", dice Herr Heinrich, "Que alguna vez comparta mi cama con un espíritu del infierno por la noche" Pasó la noche, llegó el día El sol vio a través de la ventana La mujer más hermosa de todo el país Colocado entre él y la pared "Un buen día", Herr Heinrich habla "Oh, que siempre se mantuvo así" Entonces la hermosa mujer: "Dura hasta el final de ti. Atrapé a muchos caballeros para mí, querida larga noche" tú eres el primero que durmió conmigo la larga noche querida" Принеси мне постель Кровать, мягкая из вереска, Станет нашей свадебной постелью. Он срывает и срывает вереск, Хорошо готовит постель, Он расстилает на ней свой плащ, Ведьма ложится на нее. «Да пребудет с вами Бог, — говорит герр Генрих, — чтобы когда-нибудь случилось, что я делю свою постель с духом из ада ночью» Ночь прошла, наступил день Солнце увидело в окно Самую красивую женщину во всей стране Проложенный между ним и стеной «Хороший день», герр Генрих говорит: «О, если бы он всегда оставался таким» Затем красивая женщина: «Это длится до конца тебя. Я поймал много рыцарей для себя, дорогая долгая ночь» ты первые, кто спал со мной в эту дорогую долгую ночь"