×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Joseph von Eichendorff: Gedichte, Im Herbst

Im Herbst

Der Wald wird falb, die Blätter fallen, Wie öd und still der Raum! Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen Lind rauschend wie im Traum, Und Abendglocken schallen Fern von des Waldes Saum.

Was wollt ihr mich so wild verlocken In dieser Einsamkeit? Wie in der Heimat klingen diese Glocken Aus stiller Kinderzeit – Ich wende mich erschrocken, Ach, was mich liebt, ist weit!

So brecht hervor nur, alte Lieder, Und brecht das Herz mir ab! Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder, Was ich nur Liebes hab, Mich aber zieht es nieder Vor Wehmut wie ins Grab.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Im Herbst |秋天 |the autumn |autumn |otoño في الخريف Im Herbst In the autumn En el otoño En automne In autunno 가을에 Jesienią No outono Осенью På hösten Sonbaharda Восени 在秋季 在秋天

Der Wald wird falb, die Blätter fallen, Wie öd und still der Raum! |森林||变黄||树叶|||荒凉|||| |forest|becomes|pale||leaves|fall||desolate||still||space |bosque||amarillo|||||||||espacio, lugar |||زرد مایل به قهوه‌ای||||||||| The forest falters, the leaves fall, How dull and still the room! El bosque palidece, las hojas caen, ¡qué desolado y silencioso el cuarto! 숲은 무색으로 변하고 낙엽은 떨어지고, 얼마나 황량하고 고요한 공간입니까! A floresta torna-se incolor, as folhas caem, Como o espaço é estéril e silencioso! Бледнеет лес, опадают листья, как пусто и тихо в комнате! Orman sararıyor, yapraklar dökülüyor, oda ne kadar ıssız ve sessiz! Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen Lind rauschend wie im Traum, Und Abendglocken schallen Fern von des Waldes Saum. |小溪流|||||山毛榉林|温柔的|沙沙作响|||梦境中||晚钟声|回响|||||林边 |streams||go|through||beech halls|lime|rushing|||dream||evening bells|chime|far|||forest|edge |시냇물|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||край лісу |||||||tilo||||sueño||||lejos||los arroyos|| The streams only go through the beech halls Lind rushing as in a dream, And evening bells ring far away from the forest hem. Los riachuelos sólo atraviesan los pasillos de hayas, susurrando como en un sueño, y las campanas vespertinas suenan lejos del borde del bosque. Os pequenos riachos só correm entre as faias, correndo suavemente como num sonho, e os sinos da noite tocam longe da orla da floresta. Küçük dereler sadece kayın bahçelerinden geçer, rüya gibi hışırdar ve ormanın kenarından çok uzaklarda akşam çanları çalar.

Was wollt ihr mich so wild verlocken In dieser Einsamkeit? ||||||诱惑||| |want||||wild|tempt||this|loneliness ||||||спокушати||| |queréis|||||||| What do you want to entice me so wildly in this loneliness? ¿Por qué quieres tentarme tan salvajemente en esta soledad? Neden bu yalnızlıkta beni bu kadar çılgınca baştan çıkarmak istiyorsun? Wie in der Heimat klingen diese Glocken Aus stiller Kinderzeit – Ich wende mich erschrocken, Ach, was mich liebt, ist weit! ||||||钟声||宁静的|童年时光|||||||||| |||home|sound||bells||silent|childhood||turn||startled|alas|||loves|| As in the homeland, these bells sound from quiet childhood - I turn scared, Oh, what loves me, is far! Como en casa, suenan estas campanas Desde los días tranquilos de la infancia - Me vuelvo asustado, ¡Ay, lo que me ama está lejos!

So brecht hervor nur, alte Lieder, Und brecht das Herz mir ab! |迸发||||||迸发|||| |break|forth||old|songs||break||heart||off Just break out, old songs, and break my heart! Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder, Was ich nur Liebes hab, Mich aber zieht es nieder Vor Wehmut wie ins Grab. ||问候|||||||||||||||||忧伤|||坟墓 ||greet||||distance|||||dear|have|||pulls||down||nostalgia|||grave Once again I greet from afar, What I only have love, But me it settles Down melancholy like the grave.