×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Video lessons from YouTube, 30 Jahre Mauerfall

30 Jahre Mauerfall

Die Tage davor waren ja schon sehr bewegt und man war innerlich unruhig und aufgeregt.

Dann haben wir natürlich darüber diskutiert und haben den Fernseher angemacht und haben geguckt, was da

abgeht und es konnte eigentlich keiner so wirklich glauben.

Als die Mauer fiel, hat es mich so überwältigt; ich konnte überhaupt nichts sagen, ich habe nur geweint.

Dass es so gut ausgeht, also das hätte auch wirklich anders sein können.

Meine Eltern sind nach West-Deutschland gegangen und ich musste zu dem Zeitpunkt damit rechnen, so, wie die

Situation war, dass ich sie so bald nicht wiedersehe.

Als die Mauer fiel, saß ich zu Hause vor dem Fernseher. Wir haben Nachrichten geschaut und plötzlich wurde

die Mitteilung verlesen, dass ab sofort Besuche im Westteil Deutschlands möglich sind und das habe ich als

Maueröffnung gar nicht so realisiert. Dass dann wirklich die Grenze offen ist, das habe ich nicht so erfasst,

in dem Moment. Dann bin ich am nächsten Tag früh in den Kindergarten und die wussten darüber Bescheid.

Da sagte mir die Kindergärtnerin: Jetzt kannst du deine Eltern besuchen. In dem Moment hat es so richtig

Klick gemacht.

Viele Erzeugnisse, die hergestellt wurden, waren plötzlich nicht mehr gefragt. Dann gab es in den nächsten

Jahren einige Entlassungswellen. Das war früher überhaupt kein Thema. Da gab es kein Konkurrenzdenken

zwischen den Kollegen und das kam dann doch relativ schnell auf. Meine Kollegin und ich, wir haben darüber

gesprochen, sollte es soweit kommen, dass es einen von uns beiden erwischt mit einer Entlassung, dann macht er

dem anderen keine Vorwürfe und dann war es dann plötzlich doch so, dass sie nicht mehr mit mir gesprochen hat.

Da kann man wahrscheinlich vorher alles Mögliche ausmachen und vereinbaren – wenn es einen dann doch

in der Praxis erwischt, ist es dann doch hart. Jede Woche gab es irgendwas, was sich verändert hat. Da musste

man sich schnell drauf einstellen. Mit einem schlechten Gewissen konnte man sich nicht ewig aufhalten.

Eisenhüttenstadt war ja zu Entstehungszeit ein Versprechen in die Zukunft. Eine neue Stadt für neue

Menschen.

Eisenhüttenstadt wurde ja 1950 in Verbindung mit dem Werk gebaut. Die Stadt war auf Wachstum ausgelegt,

1989 waren es 50.000.

Der Mauerfall begann für mich mit dem Zettel von Herrn Schabowski und den Nachrichten. Daraus ergaben sich

eigentlich blanke Fragen.

Nach der Wende war die Atmosphäre in Eisenhüttenstadt so ein bisschen zweigeteilt.

Die Leute waren natürlich euphorisch, die Leute waren in einer Aufbruchsstimmung, auf der einen Seite.

Vor allem die jungen Leute haben die Stadt verlassen, wegen den neuen Möglichkeiten. Auf der anderen Seite aber

die Ungewissheit mit dem Eisenhüttenkombinat-Ost. Diese Stadt hat in den 90er Jahren, sehr leidvoll,

die Privatisierung des Werkes über mehrere Etappen mitmachen müssen. Die Solidarität war damals unheimlich

groß, obwohl auch klar war, dass man die Privatisierung des Werkes nicht schafft, ohne Leute entlassen zu

müssen.

Trotzdem sind natürlich die Leute gegangen, weil sie gesagt haben: Ich habe hier vielleicht keine Zukunft und

da muss ich sagen, dass kann man den Leuten nicht übel nehmen, dass sie dann gesagt haben, ok, woanders

werden wir gebraucht und da gehen wir jetzt hin.

Ich habe mich entschieden zu gehen, weil ich mit den Lebensumständen nicht zufrieden war, dass das wieder los

ging mit 'Uniformtragen'. Das war eine innere Ablehnung. Ich habe mich dann im eigenen Land nicht mehr

wohlgefühlt.

Die Mauer existierte damals noch nicht. Dann kam ich in West-Berlin an. Mein Leben ging von unten nichts,

ich war mit 30 im eigenen Haus, als ich 40 war, war es bezahlt und in der DDR, da ging das in die umgekehrte

Richtung.

Meine Cousine hatte studiert und hatte einen hervorragenden Abschluss gemacht. Sie wurde auch gleich

Laborleiterin und eines schönen Tages sagte sie zu mir, du hast nicht studiert und dir geht es besser

als mir.

Wir haben eben 40 Jahre lang auf zwei Schienen gelebt und das braucht noch ein bisschen länger, bis es sich

angleicht.

Als die Mauer fiel, war ich ein halbes Jahr alt. In meiner Biographie hat der Mauerfall nicht den höchsten

Stellenwert. Eher, was die Familie betrifft, wenn ich meine Großeltern anschaue, die deswegen Berufe verloren

haben, weil sie West-Bekannte hatten und die illegaler Weise getroffen haben. Das ist natürlich etwas, was

auch mich geprägt hat, aber nicht direkt.

Bei den Jugendlichen erlebe ich das Thema, ob es noch einen Ost-West- Konflikt gibt, gar nicht mehr.

Die Schüler nehmen sich auch gar nicht als Ost-Deutsche wahr, sondern als Deutsche oder als Europäer.

Ich würde mir von der Politik wünschen, dass das Thema 'Ost-West' nicht mehr auf den Schultern der Kinder

ausgetragen wird.

Wenn Kinder sich begegnen oder auch Jugendliche, dann thematisieren die nicht als erstes Andersartigkeit,

sondern Gemeinsamkeiten, die sie haben. Vielleicht ist das auch etwas, was man von Jugendlichen lernen kann.

Ich habe 2001 mein Abitur gemacht. Ich bin dann nach Hessen gegangen zu einem Tourismusstudium. Das war für

mich erstmal die große Freiheit. Ich wollte unbedingt etwas Neues kennenlernen, neue Menschen, neue Leute,

auch eine neue Umgebung haben. Aber ich habe Heimweh gehabt und ich habe mich dann auch mit meiner Identität

auseinandergesetzt, das erste Mal, dass ich aus dem Osten komme und musste mich dann auch erstmal ein bisschen

durchkämpfen.

Ich habe mich dann 2009 entschieden, nach Finsterwalde zurückzukehren. Ich hatte auch hier wieder

Herausforderungen, um hier wieder Fuß zu fassen. Ich habe keinen Job gefunden. Ich habe über 145 Bewerbungen

geschrieben. Dann habe ich mich im Arbeitsmarkt weitergebildet und bin quereingestiegen.

Ich habe 2012 die Rückkehr-Initiative Comeback Elbe-Elster gegründet und ich denke, dass man jetzt auch

sieht, dass sich hier etwas bewegt. Die Wirtschaft hat sich hier auch verbessert. Vor 10 Jahren, als ich

hierhergekommen bin, gab es kaum Jobs, aber jetzt habe ich das Gefühl, es geht voran. Ich denke, dass

'Ost-West' hoffentlich kein Thema mehr ist, wenn meine Kinder Kinder bekommen. Das ist mein großer

Wunsch. Ich denke, dass man da aber auch ganz viel tun muss dafür. Ich hoffe, dass wir das in den nächsten

30 Jahren hinbekommen.

Für mich ist es immer wichtig gewesen in allererster Linie Musik zu machen und das damit zu verbinden,

diese Musik mit Inhalten zu füllen, die mir wichtig sind.

Damals wurde für demokratische Grundwerte gestritten. Diese demokratischen Grundwerte sind erstritten worden.

Das heißt, wir leben heute hier nicht mehr in einem Willkür-Staat, sondern in einem Staat, in dem jeder

sagen kann, was er will. Auch, wenn sofort wieder Leute reingrätschen und sagen, wir dürfen heute nicht mehr

sagen, was wir wollen. Das ist ein Irrtum. Jeder darf sagen, was er will. Jeder darf seine Meinung äußern.

Das müssen wir erstmal ganz klar festhalten. Dass sich da so vieles zum Guten verändert hat. Dass wir froh

sein sollten, alle miteinander, dass das so ist. Dass nicht alles Gold ist, was glänzt, das wissen wir auch

und dass die Demokratie ein zartes Gebilde ist, das täglich gestreichelt und gepflegt werden muss, das

sollten wir uns immer wieder hinter die Ohren schreiben. Wir sollten immer darauf achten, dass Menschlichkeit,

Humanität und Demokratie die Oberhand behalten und nicht Hate Speech und dieser ganze Wahnsinn, der passiert.

Ich mache mir Gedanken darüber, schreibe Lieder drüber und versuche damit auf meine Art klarzukommen und

Leute zu ermutigen, selbst klar und gerade zu stehen.

30 Jahre Mauerfall 30 years fall of the wall 30 años de la caída del Muro 30 anni dalla caduta del Muro 30 anos da queda do Muro Duvarın yıkılışının üzerinden 30 yıl geçti

Die Tage davor waren ja schon sehr bewegt und man war innerlich unruhig und aufgeregt. The days before were already very moving and one was inwardly restless and excited. Los días previos ya habían sido muy agitados y estábamos inquietos y excitados por dentro. Les jours précédents avaient déjà été très mouvementés et on était intérieurement agité et excité. Os dias anteriores já foram muito agitados e você estava inquieto e animado por dentro.

Dann haben wir natürlich darüber diskutiert und haben den Fernseher angemacht und haben geguckt, was da Entonces, por supuesto, lo discutimos y encendimos la televisión y vimos lo que estaba pasando. Então é claro que discutimos e ligamos a TV para ver o que estava acontecendo

abgeht und es konnte eigentlich keiner so wirklich glauben. y nadie podía creerlo. et personne n'y croyait vraiment. saindo e ninguém podia realmente acreditar.

Als die Mauer fiel, hat es mich so überwältigt; ich konnte überhaupt nichts sagen, ich habe nur geweint. Cuando cayó el muro, me sentí tan abrumada; no podía decir nada, sólo lloraba. Lorsque le mur est tombé, cela m'a tellement bouleversé ; je ne pouvais absolument rien dire, je n'ai fait que pleurer.

Dass es so gut ausgeht, also das hätte auch wirklich anders sein können. El hecho de que terminara tan bien podría haber sido realmente diferente. Que ça se termine si bien, alors ça aurait pu être vraiment différent. O fato de ter terminado tão bem, poderia realmente ter sido diferente.

Meine Eltern sind nach West-Deutschland gegangen und ich musste zu dem Zeitpunkt damit rechnen, so, wie die Mis padres se fueron a Alemania Occidental y en aquel momento tuve que contar con el hecho de que, al igual que los Mes parents sont partis en Allemagne de l'Ouest et à ce moment-là, je devais m'attendre à ce que, comme les

Situation war, dass ich sie so bald nicht wiedersehe. situación era que no volvería a verla pronto. situation était que je ne la reverrais pas de sitôt.

Als die Mauer fiel, saß ich zu Hause vor dem Fernseher. Wir haben Nachrichten geschaut und plötzlich wurde Cuando cayó el Muro, yo estaba sentado en casa frente al televisor. Estábamos viendo las noticias y de repente

die Mitteilung verlesen, dass ab sofort Besuche im Westteil Deutschlands möglich sind und das habe ich als leyó en voz alta el mensaje de que a partir de ahora es posible visitar la parte occidental de Alemania, y yo lo tomé como un lire l'avis selon lequel les visites dans la partie occidentale de l'Allemagne sont désormais possibles, ce que j'ai qualifié de li a mensagem de que a partir de agora as visitas à parte ocidental da Alemanha são possíveis e fiz isso como um

Maueröffnung gar nicht so realisiert. Dass dann wirklich die Grenze offen ist, das habe ich nicht so erfasst, No me di cuenta de la apertura del Muro. No me di cuenta de que la frontera estaría realmente abierta, Je ne me suis pas rendu compte de l'ouverture du mur. Je n'avais pas réalisé que la frontière était vraiment ouverte,

in dem Moment. Dann bin ich am nächsten Tag früh in den Kindergarten und die wussten darüber Bescheid. en ese momento. Al día siguiente fui temprano a la guardería y ya lo sabían. à ce moment-là. Puis je suis allée à l'école maternelle tôt le lendemain et ils étaient au courant.

Da sagte mir die Kindergärtnerin: Jetzt kannst du deine Eltern besuchen. In dem Moment hat es so richtig Entonces la profesora de la guardería me dijo: "Ahora puedes visitar a tus padres". En ese momento me di cuenta

Klick gemacht. Haga clic. Clic.

Viele Erzeugnisse, die hergestellt wurden, waren plötzlich nicht mehr gefragt. Dann gab es in den nächsten Muchos productos que se habían fabricado dejaron de tener demanda de repente. Luego, en De nombreux produits qui étaient fabriqués ont soudainement cessé d'être demandés. Puis, dans les années qui ont suivi, il y a eu

Jahren einige Entlassungswellen. Das war früher überhaupt kein Thema. Da gab es kein Konkurrenzdenken años, ha habido varias oleadas de despidos. Antes no era un problema. No había un pensamiento competitivo quelques vagues de licenciements. Avant, ce n'était pas du tout un problème. Il n'y avait pas d'esprit de concurrence

zwischen den Kollegen und das kam dann doch relativ schnell auf. Meine Kollegin und ich, wir haben darüber entre colegas y eso surgió relativamente rápido. Mi colega y yo hablamos de ello. entre collègues et c'est apparu assez rapidement. Ma collègue et moi, nous en avons parlé

gesprochen, sollte es soweit kommen, dass es einen von uns beiden erwischt mit einer Entlassung, dann macht er Si llega el momento de despedir a uno de nosotros, lo hará él. Si l'un d'entre nous devait être licencié, il ferait une demande de libération conditionnelle.

dem anderen keine Vorwürfe und dann war es dann plötzlich doch so, dass sie nicht mehr mit mir gesprochen hat. No le reproché nada a la otra persona y de repente sucedió que dejó de hablarme. l'autre aucun reproche, et puis tout à coup, c'était quand même comme si elle ne me parlait plus.

Da kann man wahrscheinlich vorher alles Mögliche ausmachen und vereinbaren – wenn es einen dann doch Probablemente puedas hacer todo tipo de arreglos y acuerdos de antemano, pero si ocurre On peut probablement convenir de tout ce qu'on veut à l'avance.

in der Praxis erwischt, ist es dann doch hart. Jede Woche gab es irgendwas, was sich verändert hat. Da musste en la práctica, es difícil. Había algo que cambiaba cada semana. Tenía que haber dans la pratique, c'est quand même dur. Chaque semaine, il y avait quelque chose qui changeait. Il fallait

man sich schnell drauf einstellen. Mit einem schlechten Gewissen konnte man sich nicht ewig aufhalten. Tenías que adaptarte rápidamente. No podías quedarte con mala conciencia para siempre.

Eisenhüttenstadt war ja zu Entstehungszeit ein Versprechen in die Zukunft. Eine neue Stadt für neue Cuando se construyó, Eisenhüttenstadt era una promesa de futuro. Una nueva ciudad para nuevos

Menschen.

Eisenhüttenstadt wurde ja 1950 in Verbindung mit dem Werk gebaut. Die Stadt war auf Wachstum ausgelegt, Eisenhüttenstadt se construyó en 1950 en conexión con la planta. La ciudad fue diseñada para el crecimiento,

1989 waren es 50.000.

Der Mauerfall begann für mich mit dem Zettel von Herrn Schabowski und den Nachrichten. Daraus ergaben sich Para mí, la caída del Muro comenzó con la nota del Sr. Schabowski y las noticias. Esto dio lugar a

eigentlich blanke Fragen. En realidad, sólo preguntas.

Nach der Wende war die Atmosphäre in Eisenhüttenstadt so ein bisschen zweigeteilt. Tras la reunificación, el ambiente en Eisenhüttenstadt estaba un poco dividido.

Die Leute waren natürlich euphorisch, die Leute waren in einer Aufbruchsstimmung, auf der einen Seite. Por un lado, la gente estaba eufórica, con un espíritu de optimismo.

Vor allem die jungen Leute haben die Stadt verlassen, wegen den neuen Möglichkeiten. Auf der anderen Seite aber Sobre todo los jóvenes han abandonado la ciudad debido a las nuevas oportunidades. Pero por otra parte

die Ungewissheit mit dem Eisenhüttenkombinat-Ost. Diese Stadt hat in den 90er Jahren, sehr leidvoll, la incertidumbre en torno a la Eisenhüttenkombinat-Ost. Esta ciudad sufrió mucho en los años 90,

die Privatisierung des Werkes über mehrere Etappen mitmachen müssen. Die Solidarität war damals unheimlich tuvo que participar en la privatización de la planta en varias etapas. La solidaridad de entonces era increíble

groß, obwohl auch klar war, dass man die Privatisierung des Werkes nicht schafft, ohne Leute entlassen zu aunque también estaba claro que no sería posible privatizar la planta sin despedir a gente.

müssen.

Trotzdem sind natürlich die Leute gegangen, weil sie gesagt haben: Ich habe hier vielleicht keine Zukunft und Sin embargo, por supuesto que la gente se fue porque dijeron: Puede que no tenga futuro aquí y

da muss ich sagen, dass kann man den Leuten nicht übel nehmen, dass sie dann gesagt haben, ok, woanders Tengo que decir que no se puede culpar a la gente por decir, ok, en otro lugar Je dois dire qu'on ne peut pas en vouloir aux gens d'avoir dit : "OK, ailleurs".

werden wir gebraucht und da gehen wir jetzt hin. nos necesitan y hacia allí nos dirigimos ahora.

Ich habe mich entschieden zu gehen, weil ich mit den Lebensumständen nicht zufrieden war, dass das wieder los Decidí marcharme porque no estaba contenta con las circunstancias de mi vida, con que esto volviera a ocurrir. J'ai décidé de partir parce que je n'étais pas satisfaite de mes conditions de vie, que cela recommençait.

ging mit 'Uniformtragen'. Das war eine innere Ablehnung. Ich habe mich dann im eigenen Land nicht mehr fue con "llevar uniforme". Fue un rechazo interior. Ya no me sentía en casa en mi propio país. est allé avec le 'port de l'uniforme'. C'était un rejet intérieur. Je ne me suis alors plus senti à l'aise dans mon propre pays

wohlgefühlt. se sentía cómodo.

Die Mauer existierte damals noch nicht. Dann kam ich in West-Berlin an. Mein Leben ging von unten nichts, El Muro no existía entonces. Luego llegué a Berlín Occidental. Mi vida pasó de lo más bajo a la nada, Le mur n'existait pas encore à l'époque. Puis je suis arrivé à Berlin-Ouest. Ma vie est partie de rien,

ich war mit 30 im eigenen Haus, als ich 40 war, war es bezahlt und in der DDR, da ging das in die umgekehrte Yo tenía mi propia casa a los 30, a los 40 estaba pagada y en la RDA era al revés. j'avais ma propre maison à 30 ans, quand j'en ai eu 40, elle était payée et en RDA, c'est allé dans le sens inverse В 30 лет у меня был собственный дом, к 40 годам он был оплачен, а в ГДР все было наоборот.

Richtung. Dirección.

Meine Cousine hatte studiert und hatte einen hervorragenden Abschluss gemacht. Sie wurde auch gleich Mi prima había estudiado y se había graduado con un título excelente. También fue inmediatamente

Laborleiterin und eines schönen Tages sagte sie zu mir, du hast nicht studiert und dir geht es besser jefe de laboratorio y un buen día me dijo, no has estudiado y te va mejor directrice de laboratoire et un beau jour elle m'a dit, tu n'as pas fait d'études et tu vas mieux

als mir. que moi.

Wir haben eben 40 Jahre lang auf zwei Schienen gelebt und das braucht noch ein bisschen länger, bis es sich Llevamos 40 años viviendo en dos vías y tardará un poco más en asentarse. Nous avons vécu sur deux rails pendant 40 ans et il faut encore un peu plus de temps pour que cela se mette en place.

angleicht. iguala.

Als die Mauer fiel, war ich ein halbes Jahr alt. In meiner Biographie hat der Mauerfall nicht den höchsten Yo tenía seis meses cuando cayó el Muro. En mi biografía, la caída del Muro no tuvo la mayor importancia. Lorsque le Mur est tombé, j'avais six mois. Dans ma biographie, la chute du mur n'est pas la plus importante. Когда пала Стена, мне было шесть месяцев. В моей биографии падение Стены не имело самого высокого значения.

Stellenwert. Eher, was die Familie betrifft, wenn ich meine Großeltern anschaue, die deswegen Berufe verloren Importancia. Más bien, en lo que se refiere a la familia, cuando miro a mis abuelos, que perdieron su trabajo por ello... L'importance. C'est plutôt au niveau de la famille, quand je vois mes grands-parents qui ont perdu leur emploi à cause de ça.

haben, weil sie West-Bekannte hatten und die illegaler Weise getroffen haben. Das ist natürlich etwas, was porque tenían conocidos en Occidente y los conocieron ilegalmente. Eso es, por supuesto, algo que parce qu'ils avaient des connaissances de l'Ouest et qu'ils les rencontraient illégalement. C'est évidemment quelque chose qui

auch mich geprägt hat, aber nicht direkt. también me ha influido, pero no directamente. m'a aussi marqué, mais pas directement.

Bei den Jugendlichen erlebe ich das Thema, ob es noch einen Ost-West- Konflikt gibt, gar nicht mehr. Con los jóvenes, ya no me planteo la cuestión de si sigue existiendo un conflicto Este-Oeste. Chez les jeunes, je ne vois plus du tout le thème de savoir s'il y a encore un conflit Est-Ouest.

Die Schüler nehmen sich auch gar nicht als Ost-Deutsche wahr, sondern als Deutsche oder als Europäer. Los alumnos no se perciben a sí mismos como alemanes del Este, sino como alemanes o europeos. Les élèves ne se perçoivent d'ailleurs pas du tout comme des Allemands de l'Est, mais comme des Allemands ou des Européens.

Ich würde mir von der Politik wünschen, dass das Thema 'Ost-West' nicht mehr auf den Schultern der Kinder Me gustaría que los políticos dejaran de cargar sobre los hombros de los niños la cuestión "Este-Oeste". Je souhaiterais que la politique cesse de faire reposer le thème 'Est-Ouest' sur les épaules des enfants.

ausgetragen wird. se celebra.

Wenn Kinder sich begegnen oder auch Jugendliche, dann thematisieren die nicht als erstes Andersartigkeit, Cuando los niños o los jóvenes se conocen, lo primero de lo que no hablan es de la alteridad, Lorsque des enfants ou des adolescents se rencontrent, la première chose qu'ils font n'est pas de parler de la différence,

sondern Gemeinsamkeiten, die sie haben. Vielleicht ist das auch etwas, was man von Jugendlichen lernen kann. sino lo que tienen en común. Quizá sea algo que también podamos aprender de los jóvenes. mais des points communs qu'ils ont. C'est peut-être aussi quelque chose que l'on peut apprendre des jeunes.

Ich habe 2001 mein Abitur gemacht. Ich bin dann nach Hessen gegangen zu einem Tourismusstudium. Das war für Hice el bachillerato en 2001. Luego me fui a Hesse a estudiar turismo. Eso fue durante

mich erstmal die große Freiheit. Ich wollte unbedingt etwas Neues kennenlernen, neue Menschen, neue Leute, la grande liberté. J'avais vraiment envie de découvrir quelque chose de nouveau, de nouvelles personnes,

auch eine neue Umgebung haben. Aber ich habe Heimweh gehabt und ich habe mich dann auch mit meiner Identität también un nuevo entorno. Pero extrañaba mi casa y también mi identidad. aussi avoir un nouvel environnement. Mais j'ai eu le mal du pays et j'ai fini par m'interroger sur mon identité.

auseinandergesetzt, das erste Mal, dass ich aus dem Osten komme und musste mich dann auch erstmal ein bisschen la primera vez que venía del Este y luego también tuve que familiarizarme un poco Je me suis confrontée pour la première fois à l'Est et j'ai dû m'habituer à la situation.

durchkämpfen. luchar. se frayer un chemin.

Ich habe mich dann 2009 entschieden, nach Finsterwalde zurückzukehren. Ich hatte auch hier wieder Entonces decidí volver a Finsterwalde en 2009. Aquí también tuve

Herausforderungen, um hier wieder Fuß zu fassen. Ich habe keinen Job gefunden. Ich habe über 145 Bewerbungen Desafíos para ganar un punto de apoyo aquí de nuevo. No he encontrado trabajo. Tengo más de 145 solicitudes défis pour reprendre pied ici. Je n'ai pas trouvé de travail. J'ai envoyé plus de 145 candidatures

geschrieben. Dann habe ich mich im Arbeitsmarkt weitergebildet und bin quereingestiegen. escribí. Luego seguí formándome en el mercado laboral y me fui de cruzada. écrit. Ensuite, j'ai suivi une formation sur le marché du travail et je me suis lancée dans des activités transversales.

Ich habe 2012 die Rückkehr-Initiative Comeback Elbe-Elster gegründet und ich denke, dass man jetzt auch Fundé la iniciativa Comeback Elbe-Elster en 2012 y creo que ahora también podemos J'ai fondé en 2012 l'initiative de retour Comeback Elbe-Elster et je pense qu'il faut maintenant

sieht, dass sich hier etwas bewegt. Die Wirtschaft hat sich hier auch verbessert. Vor 10 Jahren, als ich puede ver que las cosas se están moviendo aquí. La economía también ha mejorado aquí. Hace 10 años, cuando voit que les choses bougent ici. L'économie s'est aussi améliorée ici. Il y a dix ans, quand je

hierhergekommen bin, gab es kaum Jobs, aber jetzt habe ich das Gefühl, es geht voran. Ich denke, dass Cuando llegué aquí, apenas había trabajo, pero ahora tengo la sensación de que las cosas avanzan. Creo que Quand je suis arrivé ici, il y avait peu d'emplois, mais maintenant j'ai l'impression que les choses avancent. Je pense que Когда я приехал сюда, здесь почти не было работы, но сейчас я чувствую, что все движется вперед. Я думаю, что

'Ost-West' hoffentlich kein Thema mehr ist, wenn meine Kinder Kinder bekommen. Das ist mein großer Восток-Запад", надеюсь, больше не будет проблемой, когда у моих детей появятся дети. Это мой большой

Wunsch. Ich denke, dass man da aber auch ganz viel tun muss dafür. Ich hoffe, dass wir das in den nächsten Le désir. Je pense qu'il y a beaucoup à faire pour cela. J'espère que nous y parviendrons dans les prochaines années. Желание. Однако я считаю, что для достижения этой цели предстоит сделать еще очень многое. Я надеюсь, что мы сможем достичь этого в ближайшие несколько лет.

30 Jahren hinbekommen. 30 años.

Für mich ist es immer wichtig gewesen in allererster Linie Musik zu machen und das damit zu verbinden, Para mí siempre ha sido importante hacer música ante todo y compaginarla con ella, Pour moi, il a toujours été important de faire de la musique en premier lieu et d'y associer cela,

diese Musik mit Inhalten zu füllen, die mir wichtig sind. llenar esta música de contenido que es importante para mí. de remplir cette musique avec des contenus qui me tiennent à cœur.

Damals wurde für demokratische Grundwerte gestritten. Diese demokratischen Grundwerte sind erstritten worden. En aquella época se luchaba por unos valores democráticos básicos. Se luchó por esos valores democráticos básicos. À l'époque, on se battait pour des valeurs démocratiques fondamentales. Ces valeurs démocratiques fondamentales ont été conquises.

Das heißt, wir leben heute hier nicht mehr in einem Willkür-Staat, sondern in einem Staat, in dem jeder En otras palabras, ya no vivimos en un Estado arbitrario, sino en un Estado en el que todos tienen voz y voto. Cela signifie qu'aujourd'hui, nous ne vivons plus dans un État arbitraire, mais dans un État où chacun est libre de faire ce qu'il veut.

sagen kann, was er will. Auch, wenn sofort wieder Leute reingrätschen und sagen, wir dürfen heute nicht mehr puede decir lo que quiera. Incluso si la gente inmediatamente se apresuran de nuevo y decir que no se nos permite hacerlo hoy en día peut dire ce qu'il veut. Même si des gens interviennent immédiatement et disent que nous n'avons plus le droit de faire quoi que ce soit aujourd'hui.

sagen, was wir wollen. Das ist ein Irrtum. Jeder darf sagen, was er will. Jeder darf seine Meinung äußern. dire ce que nous voulons. C'est une erreur. Chacun a le droit de dire ce qu'il veut. Chacun a le droit d'exprimer son opinion.

Das müssen wir erstmal ganz klar festhalten. Dass sich da so vieles zum Guten verändert hat. Dass wir froh Nous devons d'abord le constater clairement. Que tant de choses ont changé pour le mieux. Que nous sommes heureux

sein sollten, alle miteinander, dass das so ist. Dass nicht alles Gold ist, was glänzt, das wissen wir auch Nous devrions tous savoir qu'il en est ainsi. Nous savons aussi que tout ce qui brille n'est pas or

und dass die Demokratie ein zartes Gebilde ist, das täglich gestreichelt und gepflegt werden muss, das et que la démocratie est une structure fragile qui doit être caressée et entretenue quotidiennement, le

sollten wir uns immer wieder hinter die Ohren schreiben. Wir sollten immer darauf achten, dass Menschlichkeit, nous devrions toujours nous le répéter. Nous devrions toujours veiller à ce que l'humanité,

Humanität und Demokratie die Oberhand behalten und nicht Hate Speech und dieser ganze Wahnsinn, der passiert.

Ich mache mir Gedanken darüber, schreibe Lieder drüber und versuche damit auf meine Art klarzukommen und J'y réfléchis, j'écris des chansons à ce sujet et j'essaie de m'en sortir à ma façon. Я думаю об этом, пишу об этом песни и пытаюсь смириться с этим по-своему, и

Leute zu ermutigen, selbst klar und gerade zu stehen. Encourager les gens à être eux-mêmes clairs et droits. Поощрение людей к тому, чтобы они сами стояли четко и прямо.