Heinrich Hoffmann und sein Struwwelpeter
Heinrich Hoffmann and his Struwwelpeter
Habt Ihr schon einmal etwas vom Struwwelpeter gehört?
Have you ever heard of Struwwelpeter?
Hiç Struwwelpeter'i duydun mu?
Dieses Buch gehört zu den erfolgreichsten deutschen Kinderbüchern und wurde in viele Sprachen übersetzt.
This book is one of the most successful German children's books and has been translated into many languages.
Bu kitap en başarılı Alman çocuk kitaplarından biridir ve birçok dile çevrilmiştir.
Mark Twain hat das Buch beispielsweise ins Englische übersetzt ( Titel: Slovenly Peter).
Örneğin, Mark Twain kitabı İngilizce'ye çevirdi (başlık: Slovenya Peter).
Der Struwwelpeter ist die Titelfigur des 1845 veröffentlichten Buches von Heinrich Hoffmann.
Struwwelpeter is the title character of Heinrich Hoffmann's book published in 1845.
Struwwelpeter, Heinrich Hoffmann'ın 1845'te yayınlanan kitabının başlık karakteri.
Er war Arzt, Psychiater und Zeichner.
He was a doctor, psychiatrist and draftsman.
Das Bilderbuch „Der Struwwelpeter“ enthält Geschichten über unvorsichtige oder ungehorsame Kinder, die durch ihren Leichtsinn Schaden erleiden.
The picture book "Der Struwwelpeter" contains stories about careless or disobedient children who suffer harm because of their carelessness.
Wie kam nun Heinrich Hoffmann auf die Idee, dieses Buch zu schreiben?
How did Heinrich Hoffmann come up with the idea of writing this book?
Heinrich Hoffmann bu kitabı yazma fikrini nasıl aldı?
Im Dezember 1844 war sein Sohn Carl drei Jahre alt.
Sein Vater wollte ihm ein Bilderbuch zu Weihnachten schenken, fand aber keines, das ihm gefiel.
His father wanted to give him a picture book for Christmas, but couldn't find one he liked.
Babası ona Noel için resimli bir kitap vermek istedi, ama hoşuna giden bir şey bulamadı.
Er kaufte sich kurzerhand ein Schreibheft und beschloss, selber ein Kinderbuch zu basteln.
Da er ein begabter Zeichner und Schriftsteller war kam dabei ein Buch heraus, das seinem Kind gut gefiel, und später auch dem gesamten Bekanntenkreis.
As he was a talented draftsman and writer, the result was a book that his child liked, and later his entire circle of friends.
Yetenekli bir ressam ve yazar olduğu için, çocuğunu ve daha sonra tüm tanıdıkları memnun eden bir kitap çıktı.
Hoffmann wurde von vielen dazu aufgefordert, das Buch drucken zu lassen, und zu veröffentlichen.
Hoffmann was asked by many to have the book printed and published.
Hoffmann'dan birçok kişi tarafından kitabın basılması ve yayınlanması istendi.
Und genau das tat er.
And that's exactly what he did.
Ve işte tam da bunu yaptı.
Bei der Veröffentlichung hieß das Buch noch „Lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3–6 Jahren“ und der Autor verwendete das Pseudonym Reimerich Kinderlieb.
At the time of publication, the book was still called "Funny stories and droll pictures for children aged 3-6" and the author used the pseudonym Reimerich Kinderlieb.
Kitabın yayınlanmasında "3-6 Yaş Çocukları İçin Komik Hikayeler ve Droll Resimleri" olarak adlandırıldı ve yazar Reimerich Kinderlieb takma adını kullandı.
Jetzt seid Ihr bestimmt neugierig geworden, welche Geschichten in dem Buch stehen.
Now you must have become curious about the stories in the book.
Artık kitaptaki hikayeleri merak edeceğinizden emin olabilirsiniz.
Die Titelgeschichte ist die kürzeste.
The cover story is the shortest.
Başlık hikayesi en kısa olanıdır.
Der Struwwelpeter wehrt sich gegen Schere und Kamm.
Struwwelpeter defends himself against scissors and comb.
Struwwelpeter kendini makas ve taraklara karşı korur.
Deshalb hat er lange, ungepflegte („struwwelige“) Haare und sehr lange Fingernägel.
Er ist eine sehr ungepflegte, garstige Erscheinung, mit der niemand etwas zu tun haben will.
He is a very unkempt, nasty appearance that no one wants to have anything to do with.
Kimsenin bir şey yapmak istemediği çok kirli, pis bir görünüm.
Es gibt auch die Geschichte des Tierquälers Friedrich.
There is also the story of the animal torturer Frederick.
„Der Friederich, der Friederich der war ein arger Wüterich!“ Er quälte Tiere zu seinem Vergnügen, bis er an einen großen Hund geriet: „Da biss der Hund ihn in das Bein, Recht tief, bis in das Blut hinein.“ Die Moral von dieser Geschichte – also das, was man daraus lernen kann: Quäle keine Tiere!
“Friederich, Friederich he was angry!” He tortured animals for his pleasure until he came across a big dog: “The dog bit his leg, right deep, right into the blood.” Morality from this story - what you can learn from it: Do not torture animals!
Im Buch wird auch deutlich gegen Rassismus Stellung bezogen: Ein schwarzes Kind, ein „Mohr“, wird von drei Kindern verspottet.
The book also clearly takes a stand against racism: A black child, a "Moor", is mocked by three children.
Kitap aynı zamanda ırkçılığa karşı açık bir tutum sergiliyor: siyah bir çocuk, bir “Mohr” üç çocuk tarafından alay ediliyor.
Die Kinder werden ermahnt, das bleiben zu lassen.
The children are admonished not to do that.
Çocuklar dikkat etmemeleri konusunda uyarılırlar.
Sie gehorchen nicht und werden daraufhin in ein Tintenfass gesteckt, und sind hinterher noch „viel schwärzer als das Mohrenkind.“ Eine weitere Geschichte: Der Zappel-Philipp, der auch im Buch beschrieben wird, gilt als erstes Beispiel eines Kindes mit ADHS, also mit der Aufmerksamkeitsdefizit-/ Hyperaktivitätsstörung.
They do not obey and are then put in an inkwell, and afterwards they are “much blacker than the Moorish child.” Another story: The fidgety Philip, who is also described in the book, is considered the first example of a child with ADHD, i.e. with attention deficit / hyperactivity disorder.
Er zappelt am Tisch herum und zieht dabei die Tischdecke mitsamt des Essens herunter.
He fidgets at the table and pulls down the tablecloth along with the food.
Masanın etrafında dolanır ve masa örtüsünü ve yemeği çeker.
Die Eltern sind daraufhin wütend, weil sie nichts mehr zu essen haben.
Ebeveynler kızgındır çünkü yiyecek hiçbir şeyleri yoktur.
Als es in den 1970er Jahren zu großen Veränderungen bei der Kindererziehung kam, wurde der Struwwelpeter kritischer gesehen als zuvor.
When there were major changes in child rearing in the 1970s, Struwwelpeter was viewed more critically than before.
1970'lerde çocuk yetiştirmede büyük değişiklikler olduğunda, Struwwelpeter öncekinden daha eleştirel olarak görüldü.
Es wurde kritisiert, dass mit den Kindern schlimme Dinge passieren.
It was criticized that bad things happen to the children.
Çocuklara kötü şeylerin geldiği eleştirildi.
Beispielsweise wurde dem Jungen, der ständig den Daumen in den Mund steckte, der Daumen mit einer Schere abgeschnitten.
For example, the boy who kept his thumb in his mouth had his thumb cut off with scissors.
Örneğin, başparmağını ağzında tutan çocuk bir makasla kesildi.
So wie dem Daumenlutscher geht es vielen Kindern im Buch – viele von ihnen kommen zu Schaden.
Many children in the book feel like the thumbsucker - many of them are harmed.
Kitaptaki birçok çocuk parmak uyduruyor gibi - birçoğu zarar görüyor.
Der Suppenkasper stirbt, weil er nichts mehr essen will, der fliegende Robert geht bei einem Sturm mit einem Schirm ins Freie und wird vom Wind davongetragen und ward nicht mehr gesehen und Paulinchen verbrennt, weil sie mit Streichhölzern spielt.
The soup kasper dies because he doesn't want to eat any more, the flying Robert goes outside with an umbrella in a storm and is carried away by the wind and is no longer seen and Paulinchen burns because she plays with matches.
Der Struwwelpeter wurde also der „schwarzen Pädagogik“ zugerechnet, die mit empfindlichen Strafen und Gewalt arbeitet, und bei der die Kinder gebändigt und gekränkt werden.
The Struwwelpeter was assigned to the "black pedagogy", which works with sensitive punishments and violence, and in which the children are tamed and offended.
Böylece Struwwelpeter, hassas cezalar ve şiddet ile çalışan ve çocukların evcilleştirildiği ve suçlandığı "kara pedagojiye" atandı.
Ein beliebter Satz der schwarzen Pädagogik war: „Wer nicht hören will, muss fühlen.“
A popular phrase in black education was: "If you don't want to hear, you have to feel."
Siyah pedagojide popüler bir cümle şuydu: "Duymak istemiyorsanız, hissetmeniz gerekir."
Heinrich Hoffmann tut man aber damit unrecht.
But Heinrich Hoffmann is doing an injustice.
Heinrich Hoffmann yanlış.
Er war ein Menschenfreund und liebevoller Vater.
Die einzelnen Geschichten werden bewusst übertrieben dargestellt.
The individual stories are deliberately exaggerated.
Bireysel hikayeler kasten abartılıdır.
Vergleichbar sind sie eher mit den klassischen Märchen, die man sich heute noch erzählt.
They are more comparable to the classic fairy tales that are still told today.
Bugün hala söylenen klasik masallarla daha karşılaştırılabilirler.
In manchen Zeichentrickfilmen für Kinder geht es weitaus gewalttätiger zu.
Some cartoons for children are far more violent.
Bazı çocuk karikatürleri çok daha şiddetlidir.
Was meint Ihr zum Struwwelpeter?
What do you think of Struwwelpeter?
Struwwelpeter hakkında ne düşünüyorsun?
Sollte man ihn Kindern auch heute noch vorlesen, oder lieber nicht?
Should it still be read to children today, or should it not?
Bugün hala çocuklara okumalı mısınız yoksa daha iyi değil mi?