×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Wagner - Parsifal, Wagner/Syberberg: Parsifal. Part I (8/54) Engl./German

Wagner/Syberberg: Parsifal. Part I (8/54) Engl./German

Titurel, der fromme Held,

der kannt' ihn wohl.

Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht

des reinen Glaubens Reich bedrohten,

ihm neigten sich in heilig ernster Nacht

dereinst des Heilands sel'ge Boten:

daraus der trank beim letzten Liebesmahle,

das Weihgefäss, die heilig edle Schale,

darein am Kreuz sein göttlich Blut auch floss,

dazu den Lanzenspeer, der dies vergoss -

der Zeugengüter höchstes Wundergut,

das gaben sie in unsres Königs Hut.

Dem Heiltum baute er das Heiligtum.

Die seinem Dienst ihr zugesindet

auf Pfaden, die kein Sünder findet,

ihr wisst, dass nur dem Reinen

vergönnt ist, sich zu einen

den Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken

des Grales Wunderkräfte stärken.

Drum blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt

Klingsor'n, wie hart ihn Müh' auch drob beschwert

Jenseits im Tale war er eingesiedelt;

darüber hin liegt üpp'ges Heidenland:

unkund blieb mir, was dorten er gesündigt;

doch wollt' er büssen nun, ja heilig werden;

ohnmächtig, in sich selbst die Sünde zu ertöten,

an sich legt' er die Frevlerhand,

die nun, dem Grale zugewandt,

verachtungsvoll des' Hüter von sich stiess.

Darob die Wut nun Klingsorn unterwies,

wie seines schmähl'chen Opfers Tat

ihm gäbe zu bösem Zauber Rat;

den fand er nun.

Die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten,

drin wachsen teuflisch holde Frauen;

dort will des Grales Ritter er erwarten

zu böser Lust und Höllengrauen:

wen er verlockt, hat er erworben;

schon viele hat er uns verdorben. -

Da Titurel, in hohen Alters Mühen,

dem Sohn die Herrschaft hier verliehen,

Amfortas liess es da nicht ruhn,

der Zauberplag' Einhalt zu tun.

Das wisst ihr, wie es da sich fand:

der Speer ist nun in Klingsors Hand;

kann er selbst Heilige mit dem verwunden,

den Gral auch wähnt er fest schon uns entwunden

Vor allem nun: der Speer kehr' uns zurück!

Ha, wer ihn brächt', ihm wär's zu Ruhm und Glück!

Vor dem verwaisten Heiligtum

in brünst'gem Beten lag Amfortas,

ein Rettungszeichen bang erflehend:

ein sel'ger Schimmer da entfloss dem Grale;

ein heilig' Traumgesicht

nun deutlich zu ihm spricht

durch hell erschauter Wortezeichen Male:

"durch Mitleid wissend,

der reine Tor,

harre sein',

den ich erkor".

"durch Mitleid wissend,

der reine Tor".


Wagner/Syberberg: Parsifal. Part I (8/54) Engl./German Wagner/Syberberg: Parsifal. Part I (8/54) English/German Wagner/Syberberg: Parsifal. Parte I (8/54) Inglese/Tedesco

Titurel, der fromme Held, Titurel, the pious hero,

der kannt' ihn wohl. he knew him well.

Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht For him, as fierce enemies, cunning and power

des reinen Glaubens Reich bedrohten, threatened the kingdom of pure faith,

ihm neigten sich in heilig ernster Nacht bowed to him in holy solemn night

dereinst des Heilands sel'ge Boten: one day the Savior's blessed messengers:

daraus der trank beim letzten Liebesmahle, from it the drank at the last love meal,

das Weihgefäss, die heilig edle Schale,

darein am Kreuz sein göttlich Blut auch floss, into which his divine blood also flowed on the cross,

dazu den Lanzenspeer, der dies vergoss - plus the lance spear that shed this -

der Zeugengüter höchstes Wundergut, the supreme marvel of witness goods,

das gaben sie in unsres Königs Hut. they put it in our king's hat.

Dem Heiltum baute er das Heiligtum. To the sanctuary he built the sanctuary.

Die seinem Dienst ihr zugesindet

auf Pfaden, die kein Sünder findet,

ihr wisst, dass nur dem Reinen

vergönnt ist, sich zu einen

den Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken

des Grales Wunderkräfte stärken.

Drum blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt

Klingsor'n, wie hart ihn Müh' auch drob beschwert

Jenseits im Tale war er eingesiedelt;

darüber hin liegt üpp'ges Heidenland:

unkund blieb mir, was dorten er gesündigt;

doch wollt' er büssen nun, ja heilig werden;

ohnmächtig, in sich selbst die Sünde zu ertöten,

an sich legt' er die Frevlerhand,

die nun, dem Grale zugewandt,

verachtungsvoll des' Hüter von sich stiess.

Darob die Wut nun Klingsorn unterwies,

wie seines schmähl'chen Opfers Tat

ihm gäbe zu bösem Zauber Rat;

den fand er nun.

Die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten,

drin wachsen teuflisch holde Frauen;

dort will des Grales Ritter er erwarten

zu böser Lust und Höllengrauen:

wen er verlockt, hat er erworben;

schon viele hat er uns verdorben. -

Da Titurel, in hohen Alters Mühen,

dem Sohn die Herrschaft hier verliehen,

Amfortas liess es da nicht ruhn,

der Zauberplag' Einhalt zu tun.

Das wisst ihr, wie es da sich fand:

der Speer ist nun in Klingsors Hand;

kann er selbst Heilige mit dem verwunden,

den Gral auch wähnt er fest schon uns entwunden

Vor allem nun: der Speer kehr' uns zurück!

Ha, wer ihn brächt', ihm wär's zu Ruhm und Glück!

Vor dem verwaisten Heiligtum

in brünst'gem Beten lag Amfortas,

ein Rettungszeichen bang erflehend:

ein sel'ger Schimmer da entfloss dem Grale;

ein heilig' Traumgesicht

nun deutlich zu ihm spricht

durch hell erschauter Wortezeichen Male:

"durch Mitleid wissend,

der reine Tor,

harre sein',

den ich erkor".

"durch Mitleid wissend,

der reine Tor".