×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

On the Day of my Death - Rumi (poem)

On the Day of my Death - Rumi (poem)

به روز مرگ چو تابوت من روان باشد

گمان مبر که مرا درد این جهان باشد

برای من مگری و مگو دریغ دریغ

به دوغ دیو درافتی دریغ آن باشد

جنازه‌ام چو ببینی مگو فراق فراق

مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد

مرا به گور سپاری مگو وداع وداع

که گور پرده جمعیت جنان باشد

فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر

غروب شمس و قمر را چرا زیان باشد

تو را غروب نماید ولی شروق بود

لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد

کدام دانه فرورفت در زمین که نرست

چرا به دانه انسانت این گمان باشد

کدام دلو فرورفت و پر برون نامد

ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد

دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا

که های هوی تو در جو لامکان باشد

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

On the Day of my Death - Rumi (poem) Am Tag meines Todes - Rumi (Gedicht) On the Day of my Death - Rumi (poem) Le jour de ma mort - Rumi (poème) 私の死の日に - ルミ (詩) Op de dag van mijn dood - Rumi (gedicht) W dniu mojej śmierci - Rumi (wiersz)

به روز مرگ چو تابوت من روان باشد |||when|coffin|my|flowing|is Am Tag meines Todes wird mein Sarg glatt sein On the day of my death, my coffin will be flowing Le jour de ma mort, mon cercueil sera lisse

گمان مبر که مرا درد این جهان باشد think|do not think||me|pain||| Do not think that I am in pain in this world Ne pense pas que je suis la douleur de ce monde

برای من مگری و مگو دریغ دریغ ||but||do not say|regret| Do not hesitate to tell me N'hésitez pas pour moi

به دوغ دیو درافتی دریغ آن باشد |buttermilk|demon|draft||| Don't let Doug Dave Drafty have it N'hésitez pas à drafter Dave

جنازه‌ام چو ببینی مگو فراق فراق When you see my corpse, don't say goodbye Quand tu vois mon cadavre, ne dis pas au revoir

مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد |union||meeting||time|be Connect me and meet at that time Connectez-moi et rencontrez-vous à ce moment-là

مرا به گور سپاری مگو وداع وداع ||grave|will bury||farewell|farewell Don't bury me, say goodbye Ne m'enterre pas, dis au revoir

که گور پرده جمعیت جنان باشد |||crowd|heaven|be Let the grave be the veil of the people of Janan Que la tombe soit le voile du peuple de Janan

فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر sink||you saw|rising|look out Sell what you see. Look Vendez ce que vous voyez.

غروب شمس و قمر را چرا زیان باشد ||||||loss| Why is the setting of the sun and the moon harmful? Pourquoi le coucher du soleil et de la lune est-il nocif ?

تو را غروب نماید ولی شروق بود |||will show||sunrise| It will make you sunset, but it was sunrise Ça te fera coucher de soleil, mais c'était le lever du soleil

لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد grave|as|||salvation|| As long as he is imprisoned, let him be free Tant qu'il est emprisonné, qu'il soit libre

کدام دانه فرورفت در زمین که نرست ||buried||||did not grow Which seed fell into the ground and did not reach it? Quelle graine est tombée dans le sol et ne l'a pas atteint ?

چرا به دانه انسانت این گمان باشد ||seed|humanity||| Why should you think this about your human seed? Pourquoi devriez-vous penser cela à propos de votre semence humaine ?

کدام دلو فرورفت و پر برون نامد |bucket|sank||||came out Which bucket sank and overflowed Quel seau a coulé et a débordé

ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد of|well|||||scream| Youssef's well will kill him Que la vie de Yusuf soit détruite par le puits

دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا |as|closed|||this side|||open Open your mouth from one side to the other Ouvre ta bouche d'un côté à l'autre

که های هوی تو در جو لامکان باشد |of|scream|||environment|| May your highness be in the air Que votre altesse soit dans les airs