Rio de Janeiro: Gírias e sotaque carioca [Legendas em português] (1)
Rio de Janeiro: Slang und Carioca-Akzent [Portugiesische Untertitel] (1)
Rio de Janeiro: Slang and the Carioca Accent [Portuguese subtitles] (1)
Río de Janeiro: jerga y acento carioca [subtítulos en portugués] (1)
Rio de Janeiro : L'argot et l'accent carioca [sous-titres en portugais] (1)
リオデジャネイロ:スラングとカリオカ訛り [ポルトガル語字幕] (1)
Rio de Janeiro: Slang i akcent carioca [portugalskie napisy] (1)
Não tem um papelzinho para eu dar uma secadinha? Secando o suor!
|||little paper towel||||||||
Do you have a piece of paper for me to dry off? Drying off the sweat!
Oh rapaz! À nossa!
Oh dude! Cheers!
Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo.
Hi everyone and welcome back to Portuguese With Leo.
Hoje tenho aqui o meu amigo Jade, que é do...
Today I have my friend Jade here, who is from...
Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, um carioca de gema.
Rio de Janeiro. From Rio de Janeiro, a born-and-bred "carioca".
Da gema! É da gema? Da gema. Um carioca da gema que nos vai ensinar
"Da gema"! A "carioca da gema" who will teach us
expressões, palavras, gírias típicas do Rio de Janeiro.
typical Rio de Janeiro expressions, words and slang.
Primeiro, eu já reparei, uma coisa que eu queria dizer,
First, something I noticed, something I wanted to say,
eu reparei de ouvir, ouvir-te a ti falar e ouvir outras pessoas do Rio,
I noticed from hearing you talk and hearing other people from Rio talk,
o sotaque carioca parece-me ser o mais parecido ao de Portugal em certos aspetos.
that to me the carioca accent seems to be the most similar one to Portugal, in certain aspects.
O "s" chiado, não é?
||hissing sound||
The "sh" sounding "s", right?
Esqueci o isqueiro na esquina da escola.
||lighter||||
I forgot the lighter at the corner of the school.
Exatamente. Esqueci o isqueiro na esquina da escola? Exatamente! Ou seja, esse "s" é muito característico de Portugal,
Exactly. "I forgot the lighter at the corner of the school?" Exactly! So, this "s" is very characteristic of Portugal,
e no Brasil... não sei se há noutros sítios, mas sei que no Rio falam assim não é?
and in Brazil... I don't know if they do it in other places, but I know that in Rio they pronounce it like that, right?
Sim, sim. Se pegar, traçar uma linha entre o litoral, estado do Rio de Janeiro,
Yes, yes. If you take, draw a line along the coast, the state of Rio de Janeiro,
Espírito Santo, Bahia, tem esse "s" mais ou menos assim. Não é sempre assim, mas...
Espírito Santo, Bahia, it has this "s" more or less like this. It's not always like that, but...
Mash... maish...
Mash... maish...
Tu consegues identificar carioca logo pelo sotaque. Assim, assim! Porra, porque, olha só.
You can identify someone from Rio from the accent alone, right? Like that! Like that!
Você sai do Rio de Janeiro, você vai para outro país ou você vai para outra parte do Brasil
You leave Rio de Janeiro, you go to another country or you go to another part of Brazil
e eles começam a zoar do teu sotaque, porque na tua cabeça a gente não pensa
||||make fun|||||||||||
and they start making fun of your accent, because in our head we don't think
que a gente tem sotaque, mas a gente tem sotaque prá caralho, tá ligado?
||||strong accent|||||||||
we have an accent, but we do have a thick-ass accent, you know?
Isqueiro e chiqueiro. Ok. Queres que eu diga?
Lighter and pigsty. Okay. Do you want me to say that?
Não, não, você, você... Eu digo isqueiro, chiqueiro.
No, no, you, you... I say lighter, pigsty.
Aí! Quase, como é que tu dizes? Isqueiro, chiqueiro.
There! Almost, how do you say it? Lighter, pigsty.
Tem uma coisa que a gente tem que falar aqui. Diz-me. Que é absolutamente muito importante
There's something we have to talk about here. Tell me. Which is absolutely very important
para vocês seguidores do Leo. É biscoito, não é bolacha, ok?
to all you Leo's followers. It's "biscoito", not "bolacha", ok?
Está escrito na embalagem, biscoito. Bolacha é um tapa na tua cara, mermão!
It's written on the package, "biscoito". "Bolacha" is a slap in your face, brother!
Uma bolacha é o quê? É a sério! Ah, bolacha é uma tapa na cara?
A "bolacha" is a what? Seriously! Ah, is a "bolacha" a slap in the face?
É, é, é! Bolacha para mim é um tapa na cara. Isso é uma discussão no Brasil, não é?
Yeah, yeah, yeah! "Bolacha" to me is a slap in the face. This is a whole thing in Brazil, isn't it?
Eu não sei porque é que vocês falam bolacha, não sei de onde é que vocês tiraram bolacha.
I don't know why you say "bolacha", I don't know where you got "bolacha".
Nós usamos os dois. Eu sei, mas está lá escrito... Bolacha, não sei quê!
We use both. I know, but it's written there... "Bolacha" and whatnot!
Nós é bolacha, bolacha Maria, não é? Biscoito Maria. Vocês dizem biscoito Maria?
We say "bolacha" (cookie), Maria cookies, right? "Biscoito Maria". You say "Biscoito Maria"?
Pá, nós, eu acho que nós dependendo da bolacha ou biscoito usamos termos diferentes.
Man, we, I think depending on the cookie or biscuit we use different terms.
Mas normalmente os que são fininhos e redondinhos, tipo as Oreos e as Marias e não sei quê, é bolacha.
But usually the ones that are thin and round, like Oreos and Marias and whatnot, it's "bolacha".
Se for umas coisas diferentes dizemos biscoito, se calhar. Depende.
If it's something else, we say "biscoito", maybe. It depends.
É, eu sei como é que é, eu percebo a diferença, mas é tudo biscoito.
Yeah, I know what it's like, I understand the difference, but it's all "biscoito".
Vou fingir que aceito que é tudo biscoito.
I'll pretend to accept that it's all "biscoito".
Eu separei aqui um negócio para o Leo porque é assim, eu vim aqui, sei lá, conversar, falar na moral,
I prepared something here for Leo because look, I came here, I don't know, to talk, to speak seriously,
só que é assim... Porra! Começar a falar na moral, eu nem me ligo no bagulho que eu tou falando.
but it's just that... When I start talking seriously, I don't even notice the stuff I'm saying.
Não? Eu percebi... eu percebi. Eu percebi porque eu já conheço o ligar, não é? Tá ligado?
No? I got it... I got it. I understood because I already know "ligar", right? "Tá ligado (You understand)?"
Eu nem me ligo no bagulho que eu tou falando? Bagulho é as tretas, o negócio, as coisas. As coisas, ya.
I don't even notice the "bagulho" I'm saying? "Bagulho" is the stuff, the things. Things, yeah.
Ou seja, percebi pelo contexto. Acho que o bagulho já tinha ouvido mas não...
I understood it from the context. I think I had already heard "bagulho", but not...
Já, eu acho que já falei contigo isso. É possível, mas o que tu disseste antes disso eu não percebi.
Yes, I think I'd already said it to you. It's possible, but I didn't understand what you said before.
Do quê? Nem sei. Estavas a dizer "Eu estou aqui, não sei quê... Eu nem me ligo do bagulho que eu tô falando"
What? I don't even know. You were saying "I'm here and whatnot... I don't even notice the things I'm saying".
Não, sim, eu eu tô falando... Porra, tô chegando aqui, chego aqui e começo a falar dos negócios, tá ligado?
No, yes, I'm saying... You know, I'm here, I come here and start talking about stuff, you know?
Começo a falar "blá blá blá" e às vezes eu nem me ligo na gíria que eu tô falando,
I go "blah blah blah" and sometimes I don't even notice the slang I'm using,
nem me ligo que eu tou falando um negócio assim que... Por exemplo:
I don't even notice that I'm saying things that are more... For example:
Hoje eu percebi que nem todo o mundo conhece a expressão "Na mão do palhaço", e isso no Brasil.
Today I realized that not everyone knows the expression "In the hand of the clown", and that in Brazil.
Pois, aqui ninguém.. eu não conheço. Na mão do palhaço? Na mão do palhaço.
Here, I don't think anyone... I don't know it. In the clown's hand? In the clown's hand.
"Outro dia eu meti o pé do bagulho lá, só que eu meti o pé, eu já tava na mão do palhaço, tá ligado?"
"The other day I 'meti o pé', but when I did, I was already 'in the clown's hand', you know?"
E aí eu peguei o patinete... Me estabaquei todo, me fodi, me ralei, ó, tou todo fodido ainda.
And then I grabbed the scooter (patinete)... I wrecked and got all fucked up, all scraped, look, I'm still hurt.
Não, é desse lado. Ah, mas isso é uma coisa que te aconteceu? Ou seja, patinete eu sei, é trotinete, não é? Ok.
No, it's on this side. Ah, but is this something that happened to you? Ok, so, "patinete" I know, it's "trotinete" (scooter) right? Okay.
Meteste o pé. Deves ter metido o pé, não sei, tropeçaste?
"Meter o pé"... You probably put your foot... I don't know, did you trip?
E na mão do palhaço... Na mão do palhaço é tipo "narso", tá ligado?
And in the clown's hand... In the clown's hand means like "narso" (drunk), you know?
Ah, narso, estavas bêbedo? Totalmente narso. Ah ok!
|||drunk||||
Ah, drunk, you were drunk? Totally drunk. Oh ok!
Maluco tá na mão do palhaço cara já tá, ó, para lá de Bagdá. A sério? Ou seja, na mão do palhaço é bêbedo?
|||||drunk||||||||||||||||||
"That dude is in the clown's hand", he's already super wasted. Seriously? So "in the clown's hand" is drunk?
Muito bêbedo, muito louco. Meti o pé: Saí, fui embora. Sabes o que é que eu percebi?
Very drunk, very wasted. "Meti o pé" (I put my foot in) means "I left". Do you know what I had understood?
Eu achava que estavas a andar de trotinete, meteste o pé fora, tropeçaste...
I thought you were riding a scooter, you put your foot out, you tripped...
E na mão do palhaço é tipo, já não havia volta a dar, já estava ali, já ias cair.
And in the clown's hand was like, there was no going back, you were already... you were going to fall.
Também, também serve, também serve, também serve. Ou seja, no fundo eu não percebi nada que tu disseste.
Also works, also works, also works. So actually I didn't understand anything you said.
Deixa eu ver. Deixa ver se eu consigo adivinhar mais alguma. Vamos lá! Esta foi um fail, não consegui.
Let me see. Let's see if I can guess any more. Let's go! This one was a fail, I got it wrong.
Ó, vou-te mandar o quê, o papo reto, tá ligado? O quê? O papo reto. Papo reto deve ser tipo...
Oh, now I'm going to give you "papo reto" (straight talk), you know? What? Straight talk. Straight talk should be like...
É o contrário de caô. Falar a sério? Ter uma conversa a sério? É, papo reto é falar a sério.
It's the opposite of "caô". To speak seriously? To have a real conversation? Yeah, straight talk is having an honest conversation.
Tipo, fora de brincadeiras, papo reto. Exatamente, papo reto. Papo reto está certo.
Like, no-nonsense, straight talk. Exactly, straight talk. Straight talk is right.
Caô, o que é caô? Caú? Caô. Como é que escreve isso?
Caô, what is caô? Caú? Caô. How do you spell that?
C, A, O, acento circunflexo no O. Caô, caô. Caô. Não sei, é o quê?
C, A, O, caret over the O. Caô, caô. Caô. I don't know, what is it?
Mentira. A sério?
A lie. Seriously?
Ya, esquece, nunca ia chegar. Caô, caozeiro, um maluco todo caozeiro, tá ligado?
Yeah, forget about it, I would've never known. Caô, caozeiro, a guy who's a caozeiro, you know?
Caozeiro é mentiroso? É. Ah, outra coisa, na moral.
Is a "caozeiro" a liar? Yeah. Oh, another one: "na moral".
Na moral é a sério? É, literalmente "na moral". Exato, ou seja... Na responsa.
"Na moral", is it being serious? Yeah, it's literally "in morals". Exactly, so... "Na responsa".
Na quem? O quê?
Who? What?
Está a ver aqui uma falha de comunicação. Na responsa, Leo. Na responsa, na responsabilidade.
We're having a communication failure here. "Na responsa", Leo. "Na responsabilidade", in responsibility.
Ah, ok, tá bem, tá bem, tá bem. Tá bom, tá bom. Na responsa.
Oh, okay, okay, okay, okay. Okay, okay, so, to speak seriously.
Caô, caô, caô tá bom, é carioquês 101.
Caô, caô, caô ok, it's carioquês 101.
Estas vão fora e entram... Saúde!
These go out and these come in... Cheers!
Partiu. Partiu! Pá, isso é tipo... Depende do contexto, mas é tipo "Começou!"
"Partiu". "Partiu"! That's like... It depends on the context, but it's like "It's started!"
"Bora! Tá a andar, tá a ir!" Ah, agora sim. Partiu, bora. Isso, aí sim.
"Leggo! It's going, it's going!" Ah, now yes. "Partiu", yeah. Now you've got it.
Tipo o vídeo, uma festa, qualquer coisa quando começa, partiu.
Like the video, the party, anything, when it starts, "partiu".
Eu podia jurar que você ia achar que era tipo alguma coisa quebrada, tá ligado?
I could have sworn you would think it was like something broken, you know?
Não, não, não. Sabes porque é que eu sei esta? Então? Porque eu estou aprender francês,
No, no, no. Do you know why I know this one? Why? Because I'm learning French,
tenho estado no último ano, e em francês diz-se "C'est parti" quando alguma coisa começa.
I've been in the last year, and in French they say "C'est parti!" when something starts.
Tipo, partiu. Partiu, já viste? Foi preciso ir ao francês para perceber o carioca.
Like, "partiu". It's going, you know? I had to go to French to understand the carioca.
Pela saco? Ou só "pela".
"Pela saco"? Or just "saco".
Contexto? Contexto, bora. Porra, maluco ali é mó pela saco, tá ligado?
Context? Context, let's go. Damn, that dude over there is "mó pela saco" you know?
Não percebi nada, não percebi nada. Diz lá outra vez. Diz lá outra vez.
I didn't understand anything, didn't understand anything. Come again. Come again.
O maluco ali. Ok. É mó pela saco. Mó é muito?
That dude over there... Okay. He is "mó pela saco". "Mó" means very?
Maior, mó. Ah, é o maior pela saco. É mó pela saco.
Bigger, "mó". Ah, he's the biggest "pela saco". The biggest "pela saco".
Fogo, não sei. Saco é tipo "encher o saco", é tipo, é chato não é?
Shit, I don't know. "saco" is like "encher o saco", it's like, annoying, right?
Exatamente! Pela saco é chato? Exatamente, pela saco é chato, maluco chato! A sério?
Exactly! Does "pela saco" mean annoying? Exactly, "pela saco" means annoying, an annoying dude!
Maluco chato, inconveniente, tá ligado?
An annoying, inconvenient person, you know?
Bolado. Bolada? Bolado! Bolado? Tô boladão!
Bolado. Bolada? Bolado! Bolado? "I'm super bolado!"
Não pode ser bêbado outra vez? Não.
It can't be drunk again? No.
Não, também não, isso aí é chapado. Pronto, exato.
No, that's not it either, that's "chapado" (stoned). Ok, exactly.
Bolado? Foda-se, não sei. Não sei. Chateado. A sério? Bolado.
Bolado? Shit, I don't know. I don't know. Upset. Seriously? Bolado.
Parada.
Parada? Essa parada aí, pô. Tem que ser... Preciso de contexto, preciso de uma frase.
Thing||||||||||context||||
Parada? That "parada" there, man. It has to be... I need context, I need a sentence.
Pega aquela parada ali para mim. É aquela coisa, aquela cena. É.. Ok, ok.
Get that "parada" over there for me. It's that thing, it's a thing. Okay, okay.
Acabei de perder a linha aqui. Acabaste de? Perder a linha.
I just lost the line here (perder a linha). Did you just? Lost the line.
Perder a linha, esse eu sei, ou já sabia porque havia uma música que eu...
Lose the line, that one I know, or knew because there was this song that I...
Havia uma música que nós adorávamos na faculdade...
There was a song that we used to love in college...
Piri pipiri pipiri piri piradinha...
Piri pipiri pipiri piri piradinha...
Há uma parte em que ele diz perder a linha e eu na altura, eu lembro-me que eu não percebi o que é que era e alguém me explicou.
There's a part where he says "perder a linha", and at the time I remember that I didn't understand what it was and someone explained it to me.
Perder a linha é perder o controlo? É, tipo perder a linha, perder o controle.
Losing the line is losing control? Yeah, losing control.
Tipo, na noite, não sei quê, perder o controlo. Mas não é só, não é só a noite, tipo,
Like, when you go out and whatnot, and you lose control. But it's not just, it's not just when you go out, like,
é qualquer tipo de controle, tipo... Exemplo: Porra, vagabundo perde a linha mané!
it's any kind of control, like... Example: Damn, that dude lost his line, man!
Ou seja? Vagabundo é tipo o maluco, não é? É uma pessoa. Vagabundo. Ok.
Meaning? "Vagabundo" is like a dude, right? It's a person. Okay.
Perder a linha, perder a linha é tipo se descontrola, se excedeu um bocado. Ok, ok.
"Perder a linha", losing the line is like losing control, when you go overboard. Okay, okay.
Joselito. Joselito? Joselito. É um adjetivo, é uma pessoa.
Joselito. Joselito? Joselito. It's an adjective, it's a person.
Joselito. Mas essa aqui essa aqui é só... Joselito? Jo-se-li-to.
Joselito. But this one here is just... Joselito? Jo-se-li-to.
Era de um programa da MTV, que era um personagem que tipo, perdia a linha sempre, tá ligado?
It was from an MTV show, a character who was like, always "lost the line", you know?
É sem noção, um maluco sem noção. Era literalmente o título dele: Joselito sem noção.
It's clueless, someone who's clueless. That was literally his name: clueless Joselito.
Olha, uma pergunta: quais é que são alguns estereótipos que as pessoas
Look, a question: what are some stereotypes that people
do resto do Brasil têm sobre os cariocas, ou sobre o sotaque carioca?
from the rest of Brazil have towards Cariocas, or about the Carioca accent?
Sobre o sotaque carioca ou sobre os cariocas? Os dois.
About the Carioca accent or about Cariocas? Both.
Ok, sobre o sotaque carioca é basicamente, a galera acha que a gente acha que não tem sotaque. Ok.
Ok, about the Rio accent, it's basically, people think that we think we don't have an accent. Okay.
E isso é verdade, a gente acha que não tem sotaque. A gente acha que não tem sotaque.
And that's true, we think we don't have an accent. We think we don't have an accent.
"A gente não tem sotaque, os outros é que têm sotaque". Mentira, a gente tem sotaque para caralho!
"We don't have an accent, others have accents". That's a lie, we have a thick-ass accent!
Percepção do pessoal de fora é aquela percepção... Favela, tiro, droga e crime.
Perception that people have of Rio... Slums, gunshots, drugs and crime.
Pois. Pronto, acabou. Isso é a perceção que nós temos do Brasil como portugueses.
Yeah. There, that's it. This is the perception we have of Brazil here in Portugal.
Infelizmente, é triste mas é verdade, temos um bocado essa ideia geral.
Sadly it's true, that's the general idea we have of Brazil.
E tu estás a dizer que dentro do Brasil isso é a perceção que o resto o Brasil tem do Rio? É.
And you're saying that in Brazil this is the perception that the rest of Brazil has of Rio? Yeah.
Ok. E eles acham que a gente é muito.. malandro.. folgado, eu diria a palavra folgado.
Okay. And they think we're very... naughty... "folgado", I would use the word "folgado" (loose).
Um cara que dá muita confiança entendeu? Tipo eu chego aqui, começo "Ah, pá, não sei quê", tipo...
"Folgado" is a guy who steps over other people's boundaries, got it? Like, I come here and make myself at home, like...
Por exemplo, cheguei na tua casa, pego, abro a geladeira, pego a cerveja,
For example, I come to your house, I open the fridge, I grab a beer,
sento aqui, boto o pé em cima do sofá e ligo a televisão, tá ligado? Sim, sim, folgado.
I sit down, I put my foot up on the couch and I turn on the TV, you know? Yes, yes, "folgado".
E eles têm ideia que vocês são muito assim? Sim. E é verdade? Sim!
And they think that's what you're like in Rio? Yes. And is it true? Yes!
Ou seja, folgado é um gajo que está à vontade. Está à vontade, à vontade, exatamente! É tipo aquele,
In other words, "folgado" is a guy who's super at ease. At ease, at ease, exactly! It's like what you guys say here:
aquilo que vocês falam: "À vontade, mas não à vontadinha..." Exatamente,
"À vontade mas não à vontadinha." (Make yourself at ease, but don't push it). Exactly.
"À vontade mas não à vontadinha". É, a gente seria o "à vontadinha". Ok, já percebi.
Yes, we would be the ones that "push it". Okay, I get it.
Estar na pista, tu tá na pista Leo? As suas fã querem saber se você tá na pista.
"Estar na pista", are you "on the track" Leo? Your fans want to know if "you're on the track".
É estar solteiro? É! Não posso responder a estas coisas!
Is it being single? Yes! I can't answer these things!
Já percebi, já percebi o que é que é. Estar na pista. Estar na pista.
I got it, I got what it means. Being on the track. Being single.
Zero oitocentos.
Zero eight hundred.
Essa nunca, essa tu nunca, essa tu nunca... Zero oitocentos deve ser tipo, assim bueda rápido, num instante. Não.
This one you'll never, you will never... Zero eight hundred would be like, super quick, in a flash. No.
Isso aposto que isso tem uma referência qualquer por trás.
I bet this has some reference behind it.
É uma referência. Ó, por exemplo, quando você faz uma ligação de graça aqui.
It's a reference. Look, for example, when you make a free call here.
Uma ligação é uma chamada? Uma chamada de graça aqui, qual é o número que você digita?
A call, a phone call? A free call here, what number do you type in?
É o 800, não é? É a mesma coisa, 0-800, de graça.
It's 800, isn't it? It's the same thing, 0-800, for free.
Então tu a dizeres que uma coisa que é zero oitocentos, é uma coisa grátis?
So when you saying that something is zero eight hundred, means it's for free?
É. Porra, zero oitocentos, bora lá!
Yeah. zero eight hundred, let's go!
Zero bala. Zero bala? Zero bala...
Zero bala. Zero bala? Zero bala...
Não faço ideia. Aliás, bala. Bala eu já sei que bala é um rebuçado, não? Sim, ok, beleza.
I have no idea. By the way, bala. "Bala" I already know that "bala" is a candy, right? Yeah, okay, fine.
Zero bala é um rebuçado grátis, é grátis também? Não, zero bala é novo, zerado. Zerado é tipo o quê?
"Zero bala" is free candy, is it free too? No, zero bala is brand new, zeroed. Zeroed is like what?
Zero bala, zerado, zero, como quando o carro está tipo novo. Ah, está a zero no contador de quilómetros, é daí que vem.
Zero bala, zeroed, zero, like when the car is like brand new. Ah, like when the mileage tracker is at zero, that's where it comes from.
É, zero bala. Nós temos novinho em folha. Pente rala. O pente é para pentear, não é?
Yeah, zero bala. We say "novinho em folha" (brand new). "Pente rala". The comb is for combing, right?