Bossa Nova - Águas de março
Bossa Nova - Waters of March
Bossa Nova - Aguas de marzo
Bossa Nova - Waters of March
Bossa Nova - Vattnet i mars
Escolhi outra canção composta por Tom Jobim, mas vamos escutar a versão na voz da inesquecível Elis Regina.
I chose another song composed by Tom Jobim, but we will hear the version in the voice of the unforgettable Elis Regina.
Ela começa dizendo assim: "Elas fecham o verão" referindo-se às águas de março, ou seja, a chuva que costuma cair em abundância durante o mês de março (que é o último mês do verão).
She begins by saying: "They close the summer", referring to the waters of March, i.e. the rain that usually falls in abundance during the month of March (which is the last month of summer).
Acho que 'Águas de março' é uma das músicas mais famosas do Tom Jobim.
A letra contém umas palavras complicadas, mas espero que isso não lhe impeça de apreciar a música na sua totalidade.
The lyrics contain some complicated words, but I hope that doesn't stop you from enjoying the music in its entirety.
Uma expressão que você verá será 'o fim da picada'.
One expression you'll see is 'the end of the road'.
Isso quer dizer que é um absurdo.
That means it's absurd.
Deixa eu pensar numa frase para dar um exemplo... É o fim da picada que o povo não toma uma atitude contra a corrupção no Brasil.
Permítanme pensar en una frase para dar un ejemplo ... Es el fin del aguijón que la gente no tome medidas contra la corrupción en Brasil.
Letra
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol
It's stick, it's stone, it's the end of the path It's a piece of stump, it's a little alone It's a piece of glass, it's life, it's the sun It's the night, it's death, it's the loop, it's the hook
É peroba do campo, é o nó da madeira
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
It is peroba from the countryside, it is the knot of Caingá wood, it is candeia, it is Matita Pereira It is wind wood, it falls from the bank It is the deep mystery, it is like it or not
Es la peroba del campo, es el nudo de la madera de Caingá, es la candeia, es Matita Pereira Es la madera del viento, se cae de la ribera Es el misterio profundo, sea así o no
É o vento ventando, é o fim da ladeira
It's the wind blowing, it's the end of the slope
Es el viento que sopla, es el final de la pendiente
É a viga, é o vão, festa da cumueira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira
It's the beam, it's the gap, the cumueira party It's the rain raining, it's river talk From the waters of March, it's the end of tiredness
Es la viga, es la brecha, la fiesta de la cumueira Es la lluvia que llueve, es la charla del río De las aguas de marzo, es el fin del cansancio
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
Uma ave no céu, uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
It is the foot, it is the ground, it is the road march Birdie in the hand, sniper stone A bird in the sky, a bird on the ground It is a stream, it is a fountain, it is a piece of bread
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto
É um pingo pingando, é uma conta, é um conto
It is the bottom of the well, it is the end of the path In the face the heartbreak, it is a little alone It is a splinter, it is a nail, it is a point, it is a point It is a trickle, it is a bill, it is a tale
Es el fondo del pozo, es el final del camino En la cara el desamor, está un poco solo Es una astilla, es un clavo, es un punto, es un punto Es un goteo, es una cuenta, es un cuento
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manhã, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
It's a fish, it's a gesture, it's a shining silver It's the morning light, it's the brick coming in It's the firewood, it's the day, it's the end of the sting It's the cane bottle, the splinter on the road
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato, na luz da manhã
It's the design of the house, it's the body on the bed It's the broken car, it's the mud, it's the mud It's a step, it's a bridge, it's a frog, it's a frog It's a rest of bush, in the morning light
Es el diseño de la casa, es el cuerpo en la cama Es el auto roto, es el barro, es el barro Es un escalón, es un puente, es una rana, es una rana Es un resto de arbusto, a la luz de la mañana
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé
São as águas de março fechando o verão,
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte, é uma febre terçã
It's a stick, it's a stone, it's the end of the path It's a piece of stump, it's a little alone It's a step, it's a bridge, it's a frog, it's a frog It's a beautiful horizon, it's a terrifying fever
Es un palo, es una piedra, es el final del camino Es un trozo de tocón, está un poco solo Es un paso, es un puente, es una rana, es una rana Es un hermoso horizonte, es una fiebre aterradora
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
Pau, pedra, fim do caminho
Resto, toco, pouco sozinho
Pedra, caminho, eu tô