×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Porta Dos Fundos 2019, VIDA LOKA

VIDA LOKA

Que isso, cara?

-Ai, gente, vocês não sabem. -O quê que houve?

Descobri que minha namorada estava me traindo.

-Descobri essa porra ontem. -A Carol? Não acredito!

-Como é que foi isso? -A filha da puta

estava dando há mais de um ano para o maluco lá!

Mas eu não deixei essa porra barato, não, tá?

-O quê que você fez? -Ó, você não fez merda, não,

hein, Nando? Pelo amor de Deus.

Vocês estão ligados que eu sou meio maluco, não está?

Sabe o quê que eu fiz? Cheguei, meu irmão,

primeiro bar que eu parei, cheguei pro cara e falei:

"Irmão! Dá Coca-Cola aí, porra!"

-E daí? -E daí que a Carol odiava

quando eu tomava Coca-Cola. Ficava puta, meu irmão!

Mas Carol está comigo? Não está. Então foda-se!

-Tou! Tomei, meu irmão. -Só?

Só? Porra, está pensando que eu sou otário?

Tomei a Coca-Cola toda de gole em gole!

Rapidão, pou, pou, pou!

-Tá, e aí? -E daí que acabou a Coca, porra.

-Só? -Gente, porra,

vocês não me conhecem, não, porra?

Cheguei pro cara do bar, falei: "Aí, tiozinho!

Me dá outra aí!" O tiozinho: "Outra?" Falei: "Outra, porra!"

Fui e tomei, irmão! Gole em gole!

Tou, tou, tou, foda-se! Tomei essa porra!

-Sim, e depois? -Depois perguntei: "Aí, irmão.

-Tem cachaça aí?" -Para. Você bebeu?

Pô, tu não é de beber cachaça...

Aí ele falou: "Pô, a gente tem cachaça sim. Quer?"

Aí eu falei: "Não, não quero, não, irmão. Só curiosidade.

Só queria saber, tal, me dá uma Coca-Cola."

Nisso que eu estava bebendo, estava ficando doidão, já, de Coca.

Sabe o que eu fiz, irmão? Fui na casa dela, compadre!

-Mentira. -Fiquei lá mais de três horas, assim,

olhando na janela dela, só esperando.

Pensando o quê que eu ia fazer. Três horas.

-Sabe o quê que eu fiz? -Foi pra casa?

Toquei o interfone dela, porra! E ela, nada. Não estava em casa.

Eu falei: "Ah, quer saber?" Toquei o interfone

a madrugada inteira, meu irmão! Fiquei lá, só com o dedão lá.

Até acabar a bateria daquela porra!

Calma aí, acabou... Acabou a bateria do interfone?

Não, não acabou a bateria porque não era de bateria, né?

Estava ligado na energia do prédio, aí...

-Tá, aí você foi pra casa. -Que voltei pra casa!

Os dois chegaram lá, abraçadão, os dois lá...

-E o que você fez? -Me escondi, porra! Sou malandro!

Pum, me escondi, e os dois lá como?

Os dois mó otário, lá, se beijando,

mão aquilo, aquilo na mão, achando que eu não estava vendo!

Estava olhando a porra toda, meu irmão!

Aí começou a me dar um enjoo, negócio da Coca-Cola que eu tomei pra caralho.

-Dei maior arrotão lá. -E daí?

Daí que eles viram, tive que sair correndo, irmão.

Saí correndo, passou um carro, meu irmão.

Chapuletou em mim, voei!

Caí todo quebrado no chão, meu irmão, eu falei: "Foda-se".

Mas o otário, ficou como lá, aquele otário?

Com mó arrotão, meu, maior cheirão de arroto,

eu falei: "Otário! Fica com cheiro de arroto aí, seu otário!"

Tou! Foda-se, irmão! Foda-se!

Sou maluco mesmo, porra!

Alô? É da pizzaria?

Com quem que eu estou falando?

É Carol? Ah, desculpa, foi engano!

Vou tentar outra agora!

Alô? Tudo bem? É da pizzaria?

Queria uma pizza de calabresa.

VIDA LOKA

Que isso, cara? The hell, man? ¿Qué te pasó? Ustedes no saben nada...

-Ai, gente, vocês não sabem. -O quê que houve? -You guys have no idea. -What happened?

Descobri que minha namorada estava me traindo. I found out yesterday my girlfriend's cheating on me.

-Descobri essa porra ontem. -A Carol? Não acredito!

-Como é que foi isso? -A filha da puta

estava dando há mais de um ano para o maluco lá!

Mas eu não deixei essa porra barato, não, tá? -But I didn't let it lie! -What'd you do? Pero yo no me quedé parado. ¿Qué hiciste?

-O quê que você fez? -Ó, você não fez merda, não,

hein, Nando? Pelo amor de Deus.

Vocês estão ligados que eu sou meio maluco, não está? You know I'm kinda crazy, right? Know what I did? Tú sabes que yo soy medio loco.

Sabe o quê que eu fiz? Cheguei, meu irmão, ¿Sabes lo que hice? ¡En el primer bar que vi le dije al barman que me diera una Coca-Cola, carajo!

primeiro bar que eu parei, cheguei pro cara e falei: The first bar I went to, I told the guy:

"Irmão! Dá Coca-Cola aí, porra!" "Bro, a fucking Coke, please!"

-E daí? -E daí que a Carol odiava -And? -Carol hated it when I drank Coke. ¿Y?

quando eu tomava Coca-Cola. Ficava puta, meu irmão!

Mas Carol está comigo? Não está. Então foda-se! But was Carol there? No! ¡Pero ella ya no está conmigo y me la tomé, al carajo, en toda su cara!

-Tou! Tomei, meu irmão. -Só?

Só? Porra, está pensando que eu sou otário?

Tomei a Coca-Cola toda de gole em gole!

Rapidão, pou, pou, pou!

-Tá, e aí? -E daí que acabou a Coca, porra. -And then? -Then I was out of Coke. ¿Y qué pasó? Se acabó la Coca-Cola.

-Só? -Gente, porra, -That's it? -Don't you guys know me? ¿Solo eso? ¡Parece que ustedes no me conocen, carajo!

vocês não me conhecem, não, porra?

Cheguei pro cara do bar, falei: "Aí, tiozinho! I told the bartender: "Hey, dude, another." ¡Le dije al barman que me diera otra, carajo! ¡Me la tomé de una sola vez también!

Me dá outra aí!" O tiozinho: "Outra?" Falei: "Outra, porra!"

Fui e tomei, irmão! Gole em gole! And then I drank another! One swig and it was gone!

Tou, tou, tou, foda-se! Tomei essa porra!

-Sim, e depois? -Depois perguntei: "Aí, irmão. -Yes, and then? -Then I asked for some cachaça. Si, ¿y después?

-Tem cachaça aí?" -Para. Você bebeu?

Pô, tu não é de beber cachaça... Tú nunca bebiste ron...

Aí ele falou: "Pô, a gente tem cachaça sim. Quer?" Bartender asked if I wanted cachaça. Él me dijo que sí tenían ron y me lo ofreció pero yo le dije que era solo curiosidad, dame otra Coca-Cola.

Aí eu falei: "Não, não quero, não, irmão. Só curiosidade. But nah, I was just curious. I just wanted a Coke.

Só queria saber, tal, me dá uma Coca-Cola."

Nisso que eu estava bebendo, estava ficando doidão, já, de Coca. And as I was getting drunk on Coke, you know what I did? En medio de esa bebedera, ya estaba medio mareado de tanta Coca-Cola, y ¿sabes lo que hice?

Sabe o que eu fiz, irmão? Fui na casa dela, compadre!

-Mentira. -Fiquei lá mais de três horas, assim,

olhando na janela dela, só esperando.

Pensando o quê que eu ia fazer. Três horas.

-Sabe o quê que eu fiz? -Foi pra casa? -You know what I did? -You went home? ¿Y sabes lo que hice?

Toquei o interfone dela, porra! E ela, nada. Não estava em casa. I called her on the intercom! But she wasn't home. Toqué el intercomunicador pero ella no estaba en casa.

Eu falei: "Ah, quer saber?" Toquei o interfone So I just buzzed the intercom all night! ¡Y seguí tocando el intercomunicador toda la noche hasta que le gasté toda la batería a esa mierda!

a madrugada inteira, meu irmão! Fiquei lá, só com o dedão lá.

Até acabar a bateria daquela porra!

Calma aí, acabou... Acabou a bateria do interfone? Wait, so the intercom battery ran out? ¿Se le acabó la batería al intercomunicador?

Não, não acabou a bateria porque não era de bateria, né? Well, no, because it didn't run on batteries. No se le acabó la batería porque no era de pilas, estaba conectado a la electricidad del edificio.

Estava ligado na energia do prédio, aí... -It's connected to the power grid. -So you went home?

-Tá, aí você foi pra casa. -Que voltei pra casa!

Os dois chegaram lá, abraçadão, os dois lá... Nope! I saw those two coming home, all snuggly.

-E o que você fez? -Me escondi, porra! Sou malandro! -So what'd you do? -I hid! I'm no chump! ¿Y qué hiciste?

Pum, me escondi, e os dois lá como? I hid while the two suckers kissed, thinking I couldn't see them.

Os dois mó otário, lá, se beijando,

mão aquilo, aquilo na mão, achando que eu não estava vendo!

Estava olhando a porra toda, meu irmão! But I watched everything!

Aí começou a me dar um enjoo, negócio da Coca-Cola que eu tomei pra caralho. But then all that Coke made me kinda nauseous. En ese momento me comenzaron a dar náuseas por culpa de toda la Coca-Cola que me tomé.

-Dei maior arrotão lá. -E daí? -I burped super loud. -And then? Di tremendo eructo. ¿Y qué pasó?

Daí que eles viram, tive que sair correndo, irmão. They saw me and I ran. But then this car came by Ellos me vieron y tuve que salir corriendo. Salí corriendo y en ese momento pasó un carro...

Saí correndo, passou um carro, meu irmão.

Chapuletou em mim, voei! and it fucking clobbered me, and I went flying. Me golpeó, salí volando, caí todo desparramado en el piso y me dije: Al carajo...

Caí todo quebrado no chão, meu irmão, eu falei: "Foda-se".

Mas o otário, ficou como lá, aquele otário? ¿Y cómo se quedó aquel cabrón? Con la peste de mi eructo en el aire...

Com mó arrotão, meu, maior cheirão de arroto, They got the burp smell! I was like:

eu falei: "Otário! Fica com cheiro de arroto aí, seu otário!" "Yeah, asshole, you stay there in that burp stench! Y le dije: ¡Cabrón, que te vaya bien con la peste de mi eructo, cabrón!

Tou! Foda-se, irmão! Foda-se! Fuck you! Hell yeah, I'm cray cray."

Sou maluco mesmo, porra!

Alô? É da pizzaria? Hello? ¿Oigo? ¿Es la pizzería? ¿Con quién estoy hablando?

Com quem que eu estou falando? Who am I talking to?

É Carol? Ah, desculpa, foi engano! Is this Carol? ¿Es Carol? Discúlpame, me equivoqué.

Vou tentar outra agora! I'm gonna do another one! Voy a intentarlo de otra manera ahora...

Alô? Tudo bem? É da pizzaria? Hello?

Queria uma pizza de calabresa. I'd like a pepperoni pizza, please.