×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

PESSOA, Fernando - Poema em linha reta

PESSOA, Fernando - Poema em linha reta

Poema em linha reta

Fernando Pessoa (Álvaro de Campos)

Nunca conheci quem tivesse levado porrada. Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo.

E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil, Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita, Indesculpavelmente sujo, Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho, Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo, Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas, Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante, Que tenho sofrido enxovalhos e calado, Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda; Eu, que tenho sido cômico às criadas de hotel, Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes, Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar, Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado Para fora da possibilidade do soco; Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas, Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo.

Toda a gente que eu conheço e que fala comigo Nunca teve um ato ridículo, nunca sofreu enxovalho, Nunca foi senão príncipe - todos eles príncipes - na vida...

Quem me dera ouvir de alguém a voz humana Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia; Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia! Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam. Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil? Ó príncipes, meus irmãos,

Arre, estou farto de semideuses! Onde é que há gente no mundo?

Então sou só eu que é vil e errôneo nesta terra?

Poderão as mulheres não os terem amado, Podem ter sido traídos - mas ridículos nunca!

* E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído, Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear?

Eu, que venho sido vil, literalmente vil, Vil no sentido mesquinho e infame da vileza. *

PESSOA, Fernando - Poema em linha reta ||||прямая линия|Прямая линия |Straight Line Poem|||straight line| Pessoa, Fernando||||| PESSOA, Fernando - Gedicht in einer geraden Linie PESSOA, Fernando - Poem in a straight line PESSOA, Fernando - Poema en línea recta PESSOA, Fernando - Poème en ligne droite ПЕССОА, Фернандо - Поема в прямій лінії

Poema em linha reta |||Прямая линия |||Straight line |||Linha direta Straight Poem

Fernando Pessoa (Álvaro de Campos) ||Álvaro de Campos||Campos Fernando Pessoa (Álvaro de Campos) Фернандо Пессоа (Альваро де Кампос)

Nunca conheci quem tivesse levado porrada. |||получил побои|получил побои|побои |||had taken|taken a beating|beaten up |||||botte |||||beaten up I have never met anyone who has been beaten. Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo. |||acquaintances|||champions|| ||||||champions|| Alle meine Bekannten waren Meister in allem. All my acquaintances have been champions in everything. Todos mis conocidos han sido campeones en todo.

E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil, Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita, Indesculpavelmente sujo, Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho, Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo, Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas, Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante, Que tenho sofrido enxovalhos e calado, Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda; Eu, que tenho sido cômico às criadas de hotel, Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes, Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar, Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado Para fora da possibilidade do soco; Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas, Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo. ||||||||||||||безответственно|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||"so many"||Worthless|||filthy person|||Vile||||Irresponsibly||Unforgivably|dirty|||||||||||||||||||Absurd.|||tripped over|||publicly||||social norms||||Grotesque|petty|Submissive||Arrogant|||suffered|Humiliations|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||meschino||||||||||irresponsabilmente||Imperdonabilmente|||||||||||||||||||||||inciampato||||||||||||meschino|||||||Umiliazioni subite.|||||||||||||||||||cameriere d'albergo||||||||||||giovani facchini||facchini||||||||preso in prestito|||||||||pugno||||accovacciato||||||pugno|||||||||||||||||||| And I, so many times base, so many times vile, so many times mean, I so many times irresponsibly parasitic, Inexcusably dirty, I, who so many times have not had the patience to take a bath, I, who so many times have been ridiculous, absurd, Who have publicly stumbled over the carpets of etiquettes, Who have been grotesque, petty, submissive and arrogant, Who have suffered affronts and kept quiet, Who, when I haven't kept quiet, have been even more ridiculous; I, who have been comical to hotel maids, I, who have felt the flirtatious glances of freight boys, I, who have experienced financial embarrassments, borrowed without paying back, I, who, when the time for a punch came, have cowered Away from the possibility of the punch; I, who have suffered the anguish of the little ridiculous things, I see that I have no match in all this in the world. Y yo, tantas veces despreciable, tantas veces sucio, tantas veces vil, Yo tantas veces irresponsablemente parasitario, Inexcusablemente sucio, Yo, que tantas veces no he tenido paciencia para bañarme, Yo, que tantas veces he sido ridículo, absurdo, Que he tropezado públicamente en las alfombras de la etiqueta, Que he sido grotesco, mezquino, sumiso y arrogante, Que he sufrido humillaciones y callado, Que cuando no he callado, he sido aún más ridículo; Yo, que he sido cómico con las camareras del hotel, Yo, que he sentido el guiño de los chicos de las mudanzas, Yo, que he hecho vergüenzas financieras, pedido prestado sin pagar, Yo, que, cuando llegó la hora del golpe, me he agachado Fuera de la posibilidad del golpe; Yo, que he sufrido la angustia de las pequeñas cosas ridículas, Verifico que no tengo par en todo esto en este mundo.

Toda a gente que eu conheço e que fala comigo Nunca teve um ato ridículo, nunca sofreu enxovalho, Nunca foi senão príncipe - todos eles príncipes - na vida... ||||||||||||||||suffered|humiliation|||||||princes in life|| |||||||||||||||||umiliazione, disonore||||||||| Jeder, den ich kenne und mit dem ich spreche, hat sich noch nie lächerlich gemacht, hat sich noch nie geschämt, war noch nie etwas anderes als ein Prinz - sie alle sind Prinzen - im Leben... Toda la gente que conozco y que habla conmigo Nunca ha tenido un acto ridículo, nunca ha sufrido humillación, Nunca ha sido sino príncipe - todos ellos príncipes - en la vida...

Quem me dera ouvir de alguém a voz humana Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia; Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia! ||||||||||"confessed"||||||||"would tell"|||act of violence|||cowardly act Ich wünschte, ich könnte eine menschliche Stimme hören, die nicht eine Sünde, sondern eine Schande bekennt; die nicht von Gewalt, sondern von Feigheit erzählt! ¡Ojalá pudiera escuchar la voz humana de alguien que confesara no un pecado, sino una infamia; que contara, no una violencia, sino una cobardía! Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam. |||||||"I hear"||| |||||||sento||| No, todos son el Ideal, si los escucho y me hablan. Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil? |||||||admit to me||||| Wer in dieser weiten Welt würde mir gestehen, dass er einst abscheulich war? ¿Quién hay en este amplio mundo que me confiese que una vez fue vil? Ó príncipes, meus irmãos, |||brothers O Fürsten, meine Brüder, ¡Oh príncipes, mis hermanos!

Arre, estou farto de semideuses! "Damn"|I am|fed up||demigods Accidenti|||| ¡Vaya, estoy harto de semidioses! Onde é que há gente no mundo? Wo gibt es Menschen auf der Welt? ¿Dónde hay gente en el mundo?

Então sou só eu que é vil e errôneo nesta terra? ||||||||mistaken|| Bin ich also der Einzige auf dieser Welt, der abscheulich und falsch ist? ¿Entonces soy solo yo quien es vil y erróneo en esta tierra?

Poderão as mulheres não os terem amado, Podem ter sido traídos - mas ridículos nunca! ||||||||||betrayed||| ¿Podrían las mujeres no haberlos amado, podrían haber sido traicionados, pero ridículos nunca?

*** E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído, Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear? |||||||||||||||||superiors||hesitate |||||||||||||||||||esitare * Y yo, que he sido ridículo sin haber sido traicionado, ¿cómo puedo hablar con mis superiores sin titubear?

Eu, que venho sido vil, literalmente vil, Vil no sentido mesquinho e infame da vileza. ||have been||||||||||infamous|| ||||||||||||||meschinità infame Yo, que he sido vil, literalmente vil, Vil en el sentido mezquino e infame de la vileza. *** *