×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Danilo Brito (Música Choro), BARRACÃO de Zinco e NOITES CARIOCAS - IMPROVISOS GENIAIS de Jacob do Bandolim

BARRACÃO de Zinco e NOITES CARIOCAS - IMPROVISOS GENIAIS de Jacob do Bandolim

Eu duvido que você não tenha se lembrado

Daquele show bonito de Elizeth Cardoso, Jacob do Bandolim, Zimbo Trio

No Teatro João Caetano, em 1968, no Rio de Janeiro

Eu estou aqui para falar desse disco

Ou melhor, para falar desta música especificamente

Que é o "Barracão", que é também conhecida como "Barracão de Zinco"

E falar do solo de Jacob do Bandolim, que é uma coisa extraordinária

Uma coisa maluca

Os improvisos de Jacob... e a maneira como ele fazia isso, com tanta brasileidade

Com tanto swing, com tanto balanço

Nessa música e... em um Choro de sua autoria, muito conhecido

Talvez o mais conhecido de todos, que é "Noites Cariocas". Um pedacinho:

Bom, essa aqui é só um pedacinho, hein?

Porque está vindo o vídeo quente aí, que não é brincadeira...

Fica a dica

Eu peço que você se inscreva nesse canal! Compartilhe esse vídeo

E ajude a divulgar a verdadeira arte, a verdadeira música brasileira!

Este canal aqui, em tão pouco tempo de existência,

Se tornou uma referência para os ouvintes, para os entusiastas

Os amantes da música feita de coração

Referência para os músicos , também

Muito bem... Muito obrigado!

O disco de 1968, gravado por Elizeth Cardoso

Jacob do Bandolim e seu conjunto, Época de Ouro,

Mais o Zimbo Trio

Foi uma coisa muito marcante na história da música brasileira

Um repertório maravilhoso

Jacob do Bandolim, nesse dia, o homem parece que estava possuído

Jacob, em 1968, estava com 50 anos de idade

Estava em seu auge! Aquela inspiração... aquela espiritualidade

Em 1967

Isto é, um ano antes, ele já havia tido um enfarte

Então, ele já estava correndo um sério risco ali

E ele estava tão emocionado nesse dia...

Eu vou compartilhar uma historinha aqui

Que o próprio Rubinho do Zimbo Trio me contou

E, ao lado de Amilton Godoy, pianista

Rubinho, baterista

Ele me contou o seguinte:

Que nesse dia, do show,

O Jacob estava tão emocionado, mas tão emocionado

Que o Rubinho teve que fazer uma massagem no ombro do Jacob, para ver se ele relaxava

Porque ele estava passando mal, estava a ponto de ter outro enfarte

E a prova disso, de toda essa emoção dele

Ficou registrada nas gravações

Bom, se você duvida disso,

Escute, por exemplo, o solo dele

Ou melhor, acompanhando a Elizeth, chega a um momento, em que ele sola

"Chão de Estrelas"

Se Silvio Caldas e Orestes Barbosa

Uma coisa maluca

É para enfartar! Agora, você tome cuidade, se não, você enfarta também!

Aliás, se eu estivesse ali, naquele dia

Acho que eu não escapava, não... [risos]

E, o "Barracão", foi o ponto alto do show

Esse samba, com o qual comecei este vídeo aqui

E esse "centro", típico do Jacob

Típico dele, mas muito diferente de tudo que é centro de acompanhamento

De cavaquinho ou de bandolim

Que se ouve por aí, que é:

Aí a Elizeth começa a cantar

A Elizeth também não cantava nada, né? Bem fraquinha... [risos]

Em determinado momento, Jacob fazia uns contrapontos

Ela larga um solo para o Jacob, no meio

Ela fala "Dá-lhe Jacob!"

Aí ele entra, com a "muléstia dos cachorro doido"

"Dá a bexiga", vira o bandolim do avesso

Com uma expressão, um sentimento, uma sonoridade...

As apogiaturas

Só ouvindo, viu?

Mas eu me lembro desse improviso

O improviso é esse aqui,

Porque essa música ficou muito famosa nessa versão

Toda vez que se fala em "Barracão"

[música]

Melodia ainda

Ela está cantando

Lá vem o solo, hein?

Agora, "Dá-lhe Jacob!"

Esse improviso é uma coisa absurda

É uma coisa genial

Você perceba o grau de brasilidade que tem nisso

Porque isso não é um improviso

Baseado em escalas de jazz

Cheio de notas

Porque muito músicos trouxeram isso para a música brasileira

Muitos clichês foram formados, tipo:

Tem nada disso

O improviso do Jacob é mais melódico

Em vez de escalas, são coisas mais melódicas

Com uma economia grande de notas

Mas muito baseado na rítmica brasileira

Você pode perceber que a palhetada

Lembra, às vezes, um tamborim

Cheio de swing, cheio de samba

Cheio de bossa

Você pega alguns trechos desse improviso por exemplo:

Ele gostava dessa sexta em cima do ré menor

A melodia original, que é:

Aí, quando a Elizeth larga o solo para ele:

Em vez de fazer a melodia original, ele faz:

[♪ Música ♪]

Uma beleza, não é?

A outra música, que eu gostaria de falar aqui

É "Noites Cariocas"

O Jacob gravou essa música duas vezes, ainda nos anos de 1950

Mas de uma maneira simples

E ele foi, com o passar dos anos

Evoluindo essa música

Para uma sessão de improvisos

De variações... dele mesmo... da cabeça dele mesmo

"Noites Cariocas", lembrando, é essa aqui:

[♪ Música ♪]

E a segunda parte

É a que ele usa mais para fazer as variações dele

A gente encontra

Várias gravações caseiras, de "rodas de Choro", ele tocando... e, cada uma, uma versão muito diferente

A criatividade dele era tão grande

Dificilmente ele repetia uma variação

E uma mais bonita do que a outra

Mas alguma são realmente geniais

Eu vou mostrar algumas delas, aqui, para vocês

Rapidamente, porque é muita coisa

A segunda parte é essa daqui, que, geralmente, ele usa para fazer as variações

[♪ Música ♪]

Certo? Termina aqui.

Aí, ele enche essa parte, em cima do sol com sétima

Lá 7

Ré menor

Tem uma versão

Saiu em um disco, chamado "Os Saraus de Jacob"

Uma versão de 9 minuto e 14 segundos

Essa música, originalmente, deve durar 2 minutos e alguma coisa, 3 minutos, no máximo

Mas ele fica girando...

E fazendo improvisos

E o pessoal vai à loucura, é ao vivo, é em uma "roda"

Aí ele repete

Pedem para ele tocar de novo... ele repete...

Ele toca de novo, com improvisos diferentes

E numa dessas voltas para a segunda parte

Eu vou encerrar, aqui, a primeira parte e entrar na segunda

Em vez de fazer a melodia

Eu vou fazer, justamente, uma variação, um improviso que ele fez

Você preste atenção no swing

Na malícia... na malandragem...

Que o velho tinha

[♪ Música ♪]

Que beleza!

É tão surpreendente esse improviso

Porque a gente sempre escuta a melodia subindo, né?

No meio da segunda parte

Estou passando a fita rapidamente

É isso que você espera, que você está acostumado a ouvir

E, de repente, ele muda o sentido da melodia

Está subindo, ele desce, como eu disse:

Ele faz o contrário

Capacidade de raciocínio

Muito, muito além, do normal

Imagina um sujeito que está no meio de uma improvisação na segunda parte de uma música

E, de repente, ele faz um negócio completamente diferente, o caminho oposto

Isso não é mais uma improvisação

E, outra, a beleza da melodia

Eu posso considerar isso uma segunda melodia

Ele está compondo uma outra melodia em cima daquela

E tão bonita quanto

Não é verdade?

Bem, eu reforço, aqui, para que você se inscreva

Aqui neste canal

Você compartilhe esse vídeo

Ajude a divulgar

A música brasileira, essa música que nos fala ao coração

Se você gostou, faça isso

Também não tem porque não gostar de um negócio desse

Se você não gostar disso é porque você é doido [risos]

E não esqueça que tem um vídeo quente chegando aí, hein?

[ Sussurrando] Aquele lá que eu falei

Um grande e forte abraço!

BARRACÃO de Zinco e NOITES CARIOCAS - IMPROVISOS GENIAIS de Jacob do Bandolim BARRACÃO de Zinco und NOITES CARIOCAS - IMPROVISOS GENIAIS von Jacob do Bandolim BARRACÃO de Zinco and NOITES CARIOCAS - IMPROVISOS GENIAIS by Jacob do Bandolim

Eu duvido que você não tenha se lembrado I doubt that you haven't remembered Je doute que tu te souviennes Dubito che ti sia ricordato

Daquele show bonito de Elizeth Cardoso, Jacob do Bandolim, Zimbo Trio Of that beautiful show by Elizeth Cardoso, Jacob do Bandolim, Zimbo Trio De ce beau spectacle d'Elizeth Cardoso, Jacob do Bandolim, Zimbo Trio Da quel bellissimo spettacolo di Elizeth Cardoso, Jacob do Bandolim, Zimbo Trio

No Teatro João Caetano, em 1968, no Rio de Janeiro At the João Caetano Theater, in 1968, in Rio de Janeiro Au Théâtre João Caetano, en 1968, à Rio de Janeiro Al Teatro João Caetano, nel 1968, a Rio de Janeiro

Eu estou aqui para falar desse disco I'm here to talk about this recording Je suis ici pour parler de cet album Sono qui per parlare di questo disco

Ou melhor, para falar desta música especificamente Or rather, to talk about this song specifically Ou plutôt, pour parler de cette chanson spécifiquement O meglio, per parlare di questa canzone nello specifico

Que é o "Barracão", que é também conhecida como "Barracão de Zinco" Which is "Barracão", also known as "Barracão de Zinco" Qu'est-ce que le "Barracão", également connu sous le nom de "Barracão de Zinco" Che è il "Barracão", noto anche come "Barracão de Zinco"

E falar do solo de Jacob do Bandolim, que é uma coisa extraordinária And talking about Jacob do Bandolim's solo, which is an extraordinary thing Et parler du solo de Jacob fait Bandolim, ce qui est quelque chose d'extraordinaire E parlando dell'assolo di Jacob fa Bandolim, che è una cosa straordinaria

Uma coisa maluca A crazy thing Truc de ouf Una cosa da pazzi

Os improvisos de Jacob... e a maneira como ele fazia isso, com tanta brasileidade Jacob's improvisations ... and the way he did it, with so much brazility Les improvisations de Jacob ... et la façon dont il l'a fait, si hardiment Le improvvisazioni di Jacob ... e il modo in cui lo ha fatto, con tanta sfacciataggine

Com tanto swing, com tanto balanço With so much swing Avec tant de swing, avec tant de swing Con così tanto swing, con così tanto swing

Nessa música e... em um Choro de sua autoria, muito conhecido In that song and also... in a Choro of his own, very well known Dans cette chanson et ... dans l'un de ses choro, bien connu In questa canzone e ... in un suo Choro, molto conosciuto

Talvez o mais conhecido de todos, que é "Noites Cariocas". Um pedacinho: Perhaps the best known of all, which is "Noites Cariocas". A little piece: Peut-être le plus connu de tous, qui est "Noites Cariocas". Un petit morceau: Forse il più noto di tutti, che è "Noites Cariocas". Un piccolo pezzo:

Bom, essa aqui é só um pedacinho, hein? Well, this one is just a little bit, huh? Eh bien, c'est juste un petit peu, hein? Bene, questo è solo un pezzetto, eh?

Porque está vindo o vídeo quente aí, que não é brincadeira... Because the hot video is coming, which is no joke ... Parce que la vidéo chaude arrive, ce qui n'est pas une blague ... Perché il video hot sta arrivando, il che non è uno scherzo ...

Fica a dica That's a tip Voici les conseils Ecco il suggerimento

Eu peço que você se inscreva nesse canal! Compartilhe esse vídeo I ask you to subscribe to this channel! Share this video Je vous demande de vous abonner à cette chaîne! Partage cette vidéo Ti chiedo di iscriverti a questo canale! Condividi questo video

E ajude a divulgar a verdadeira arte, a verdadeira música brasileira! And help to spread the true art, the true Brazilian music! Et cela aide à diffuser le vrai art, la vraie musique brésilienne! E aiuta a diffondere la vera arte, la vera musica brasiliana!

Este canal aqui, em tão pouco tempo de existência, This channel here, in such a short time of existence, Cette chaîne ici, en si peu de temps d'existence, Questo canale qui, in così poco tempo di esistenza,

Se tornou uma referência para os ouvintes, para os entusiastas It has become a reference for listeners, for enthusiasts C'est devenu une référence pour les auditeurs, pour les fans. È diventato un riferimento per gli ascoltatori, per gli appassionati

Os amantes da música feita de coração Lovers of music made from the heart Les mélomanes en cœurs Amanti della musica fatta di cuori

Referência para os músicos , também Reference for musicians, too Référence également pour les musiciens Riferimento anche per i musicisti

Muito bem... Muito obrigado! Very well ... Thank you very much! Très bien merci beaucoup! Molto bene ... Grazie mille!

O disco de 1968, gravado por Elizeth Cardoso The 1968 album, recorded by Elizeth Cardoso L'album de 1968, enregistré par Elizeth Cardoso Il record del 1968, registrato da Elizeth Cardoso

Jacob do Bandolim e seu conjunto, Época de Ouro, By Jacob do Bandolim and his ensemble, "Época de Ouro", Jacob do Bandolim et son ensemble, Golden Age, Jacob do Bandolim e il suo ensemble, Golden Age,

Mais o Zimbo Trio Also Zimbo Trio En plus du Zimbo Trio Inoltre lo Zimbo Trio

Foi uma coisa muito marcante na história da música brasileira It was a very remarkable thing in the history of Brazilian music C'était quelque chose de vraiment extraordinaire dans l'histoire de la musique brésilienne. È stata una cosa davvero straordinaria nella storia della musica brasiliana

Um repertório maravilhoso A wonderful repertoire Un merveilleux répertoire Un meraviglioso repertorio

Jacob do Bandolim, nesse dia, o homem parece que estava possuído Jacob do Bandolim, on that day, the man looks like he was possessed Jacob do Bandolim, ce jour-là, il semble que l'homme était possédé Jacob do Bandolim, quel giorno, sembra che l'uomo fosse posseduto

Jacob, em 1968, estava com 50 anos de idade Jacob, in 1968, was 50 years old Jacob, en 1968, avait 50 ans Jacob, nel 1968, aveva 50 anni

Estava em seu auge! Aquela inspiração... aquela espiritualidade He was at the peak! His inspiration ... his spirituality C'était à son apogée! Cette inspiration ... cette spiritualité Era al suo apice! Quell'ispirazione ... quella spiritualità

Em 1967 In 1967 En 1967 Nel 1967

Isto é, um ano antes, ele já havia tido um enfarte That is, a year earlier, he had already had a heart attack En d'autres termes, un an auparavant, il avait déjà eu une crise cardiaque. Cioè, un anno prima, aveva già avuto un infarto

Então, ele já estava correndo um sério risco ali So, he was already taking a serious risk there Donc, il y prenait déjà un risque sérieux. Quindi, stava già correndo un serio rischio lì

E ele estava tão emocionado nesse dia... And he was so moved that day ... Et j'ai été tellement ému ce jour-là ... Ed era così commosso quel giorno ...

Eu vou compartilhar uma historinha aqui I'll share a story here Je vais partager une histoire ici Condividerò una storia qui

Que o próprio Rubinho do Zimbo Trio me contou That Rubinho of Zimbo Trio told me himself Rubinho do Zimbo Trio lui-même m'a dit Me l'ha detto lo stesso Rubinho do Zimbo Trio

E, ao lado de Amilton Godoy, pianista And, alongside Amilton Godoy, pianist Et, avec Amilton Godoy, pianiste E, al fianco di Amilton Godoy, pianista

Rubinho, baterista Rubinho, drummer Rubinho, batteur Rubinho, batterista

Ele me contou o seguinte: He told me the following: Il m'a dit ce qui suit: Mi ha detto quanto segue:

Que nesse dia, do show, That day, of the show, Ce jour-là, du spectacle, Quel giorno, dallo spettacolo,

O Jacob estava tão emocionado, mas tão emocionado Jacob was so moved, but so moved Jacob était si ému, mais si ému Jacob era così commosso, ma così commosso

Que o Rubinho teve que fazer uma massagem no ombro do Jacob, para ver se ele relaxava That Rubinho had to massage Jacob's shoulder to see if he relaxed Que Rubinho devait masser l'épaule de Jacob pour voir s'il se détendrait Quel Rubinho ha dovuto massaggiare la spalla di Jacob per vedere se si rilassava

Porque ele estava passando mal, estava a ponto de ter outro enfarte Because he was not feeling well, he was about to have another heart attack Comme il se sentait mal, il était sur le point d'avoir une autre crise cardiaque. Poiché si sentiva male, stava per avere un altro attacco di cuore

E a prova disso, de toda essa emoção dele And the proof of that, of all his emotion Et la preuve de cela, de toute son émotion E la prova di questo, di tutta la sua emozione

Ficou registrada nas gravações Is recorded in that album Enregistré dans les archives Registrato nelle registrazioni

Bom, se você duvida disso, Well, if you doubt that, Eh bien si vous en doutez Beh, se ne dubiti,

Escute, por exemplo, o solo dele Listen, for example, to his solo Écoutez son solo, par exemple Ascolta, ad esempio, il suo assolo

Ou melhor, acompanhando a Elizeth, chega a um momento, em que ele sola Or rather, accompanying Elizeth, there comes a time when he soles Ou plutôt, accompagnant Elizeth, il arrive un moment où O meglio, accompagnando Elizeth, arriva un momento in cui suole

"Chão de Estrelas" "Chão de Estrelas" [Floor of Stars] "Étoile étage" "Floor of Stars"

Se Silvio Caldas e Orestes Barbosa By Silvio Caldas and Orestes Barbosa Oui Silvio Caldas et Orestes Barbosa Se Silvio Caldas e Orestes Barbosa

Uma coisa maluca A crazy thing Truc de ouf Una cosa da pazzi

É para enfartar! Agora, você tome cuidade, se não, você enfarta também! It is indeed for a heart attack! Now, take care, if not, you will be at risk too! Il doit être rempli! Attention maintenant, sinon vous vous ennuierez aussi! È da riempire! Ora, fai attenzione, altrimenti ti annoierai anche tu!

Aliás, se eu estivesse ali, naquele dia In fact, if I were there that day En fait si j'avais été là ce jour-là In effetti, se fossi stato lì quel giorno

Acho que eu não escapava, não... [risos] I don't think I would escape, no ... [laughs] Je ne pense pas que je me suis enfui, non ... [rires] Non credo di essere scappato, no ... [ride]

E, o "Barracão", foi o ponto alto do show And, "Barracão", was the highlight of the show Et, "Barracão", était le point culminant du spectacle E, "Barracão", è stato il momento clou dello spettacolo

Esse samba, com o qual comecei este vídeo aqui This samba, with which I started this video here Cette samba, avec laquelle j'ai commencé cette vidéo ici Questa samba, con la quale ho iniziato questo video qui

E esse "centro", típico do Jacob And this "rhythm accompaniment", typical of Jacob Et ce "centre", typique de Jacob E questo "centro", tipico di Jacob

Típico dele, mas muito diferente de tudo que é centro de acompanhamento Typical of him, but very different from all others Typique de lui, mais très différent de tout ce qui est un centre de surveillance Tipico di lui, ma molto diverso da tutto ciò che è un centro di monitoraggio

De cavaquinho ou de bandolim Of cavaquinho or mandolin Du ukulélé ou de la mandoline Dall'ukulele o dal mandolino

Que se ouve por aí, que é: What you hear around, which is: Ce que vous entendez autour de vous, c'est-à-dire: Quello che senti in giro, che è:

Aí a Elizeth começa a cantar Then Elizeth starts singing Puis Elizeth commence à chanter Poi Elizeth inizia a cantare

A Elizeth também não cantava nada, né? Bem fraquinha... [risos] Elizeth also couldn't sing, right? Very weak ... [laughs] Elizeth n'a rien chanté non plus, n'est-ce pas? Très faible ... [rires] Anche Elizeth non ha cantato niente, giusto? Molto debole ... [ride]

Em determinado momento, Jacob fazia uns contrapontos At one point, Jacob made some counterpoints À un moment donné, Jacob a fait quelques contrepoints Ad un certo punto, Jacob fece alcuni contrappunti

Ela larga um solo para o Jacob, no meio She leaves a solo for Jacob, in the middle Il fait un solo pour Jacob, au milieu Fa un assolo per Jacob, nel mezzo

Ela fala "Dá-lhe Jacob!" She says "Dá-lhe Jacob!" Il dit "Hit Jacob!" Dice "Dategli Jacob!"

Aí ele entra, com a "muléstia dos cachorro doido" Then he starts, with the "wild" Puis il entre, avec la "foule folle de chiens" Poi entra, con la "moltitudine di cani pazzi"

"Dá a bexiga", vira o bandolim do avesso "With all his feeling", turn the mandolin inside out "Donnez-lui le blister", retournez la mandoline à l'envers "Dai la vescica", capovolgi il mandolino

Com uma expressão, um sentimento, uma sonoridade... With an expression, a feeling, a sound ... Avec une expression, un sentiment, un son ... Con un'espressione, una sensazione, un suono ...

As apogiaturas The apoggiatura Ven apogiaturas Come apogiaturas

Só ouvindo, viu? Only listening, right? J'écoute juste, tu vois Sto solo ascoltando, vedi?

Mas eu me lembro desse improviso But I remember this improvisation Mais je me souviens de cette improvisation Ma ricordo questa improvvisazione

O improviso é esse aqui, The improvisation is this one, C'est de l'improvisation ici Questa è l'improvvisazione qui,

Porque essa música ficou muito famosa nessa versão Because this song became very famous in this version Parce que cette chanson est devenue très célèbre dans cette version Perché questa canzone è diventata molto famosa in questa versione

Toda vez que se fala em "Barracão" Every time we talk about "Barracão" Chaque fois que nous parlons de "Barracão" Ogni volta che parliamo di "Barracão"

[música] [music] [la musique] [musica]

Melodia ainda Melody still Plus de mélodie Ancora melodia

Ela está cantando She is singing Elle chante Lei sta cantando

Lá vem o solo, hein? Here comes the solo, huh? Voici la terre, hein? Ecco che arriva la terra, eh?

Agora, "Dá-lhe Jacob!" Now, "Dá-lhe Jacob!" Maintenant, "Hit Jacob!" Ora, "Dategli Jacob!"

Esse improviso é uma coisa absurda This improvisation is absurd Cette improvisation est absurde Questa improvvisazione è una cosa assurda

É uma coisa genial It's a great thing C'est une bonne chose È una cosa fantastica

Você perceba o grau de brasilidade que tem nisso Do you see the degree of Brazilianness that you have in this Vous réalisez à quel point vous êtes brésilien Ti rendi conto del grado di brasiliano che hai in questo

Porque isso não é um improviso Because this is not an improvisation Parce que ce n'est pas une improvisation Perché questa non è un'improvvisazione

Baseado em escalas de jazz Based on jazz scales Basé sur des échelles de jazz Basato su scale jazz

Cheio de notas Full of notes Plein de notes Pieno di note

Porque muito músicos trouxeram isso para a música brasileira Because a lot of musicians brought this to Brazilian music Parce que de nombreux musiciens l'ont initiée à la musique brésilienne Perché molti musicisti l'hanno portato nella musica brasiliana

Muitos clichês foram formados, tipo: Many clichés were formed, like: De nombreux clichés se sont formés, tels que: Si sono formati molti cliché, come:

Tem nada disso There's none of that Il n'y a rien de tout ça Non c'è niente di tutto ciò

O improviso do Jacob é mais melódico Jacob's improvisation is more melodic L'improvisation de Jacob est plus mélodique L'improvvisazione di Jacob è più melodica

Em vez de escalas, são coisas mais melódicas Instead of scales, they are more melodic things Au lieu d'échelles, ce sont des choses plus mélodiques. Invece di scale, sono cose più melodiche

Com uma economia grande de notas With economy of notes Avec une grande économie de note Con una grande economia di note

Mas muito baseado na rítmica brasileira But very much based on Brazilian rhythmic Mais très basé sur le rythme brésilien Ma molto basato sulla ritmica brasiliana

Você pode perceber que a palhetada You can see that the picking Vous pouvez voir que la collection Puoi vedere che la raccolta

Lembra, às vezes, um tamborim Reminds sometimes a tambourine Parfois ça ressemble à un tambourin A volte ricorda un tamburello

Cheio de swing, cheio de samba Full of swing, full of samba Plein de swing, plein de samba Pieno di swing, pieno di samba

Cheio de bossa Full of bossa Plein de bossa Pieno di bossa

Você pega alguns trechos desse improviso por exemplo: You take some parts of this improvisation for example: Par exemple, prenez quelques parties de cette improvisation: Ad esempio, prendi alcune parti di questa improvvisazione:

Ele gostava dessa sexta em cima do ré menor He liked this sixth over the D minor Ce vendredi, il aimait le roi mineur Quel venerdì gli piaceva sopra il re minore

A melodia original, que é: The original melody, which is: La mélodie originale, qui est: La melodia originale, che è:

Aí, quando a Elizeth larga o solo para ele: Then, Elizeth leaves the solo for him: Alors, quand Elizeth laisse tomber la saleté: Quindi, quando Elizeth lascia cadere il terreno per lui:

Em vez de fazer a melodia original, ele faz: Instead of making the original melody, he does: Au lieu de faire la mélodie originale, il fait: Invece di fare la melodia originale, fa:

[♪ Música ♪] [♪ Music ♪] [♪ Musique ♪] [♪ Musica ♪]

Uma beleza, não é? A beauty, isn't it? Une beauté, non? Una bellezza, non è vero?

A outra música, que eu gostaria de falar aqui The other song, which I would like to talk about here L'autre chanson dont je voudrais parler ici L'altra canzone, di cui vorrei parlare qui

É "Noites Cariocas" It's "Noites Cariocas" [Rio de Janeiro Nights] C'est "Noches Cariocas" È "Cariocas Nights"

O Jacob gravou essa música duas vezes, ainda nos anos de 1950 Jacob recorded this song twice, still in the 1950s Jacob a enregistré cette chanson deux fois, à nouveau dans les années 1950. Jacob ha registrato questa canzone due volte, ancora negli anni '50

Mas de uma maneira simples But in a simple way Mais d'une manière simple Ma in modo semplice

E ele foi, com o passar dos anos And he went, over the years Et c'est parti, au fil des années E lui è andato, nel corso degli anni

Evoluindo essa música Evolving this song Evolution de cette chanson Evoluzione di questa canzone

Para uma sessão de improvisos To an improv session Pour une jam session Per una sessione di improvvisazione

De variações... dele mesmo... da cabeça dele mesmo Of variations ... of himself ... of his head Variations ... de lui-même ... de sa tête Delle variazioni ... di se stesso ... della sua testa

"Noites Cariocas", lembrando, é essa aqui: "Noites Cariocas", remembering, is this one: "Noites Cariocas", se souvenant, est ceci: "Noites Cariocas", ricordando, è questo:

[♪ Música ♪] [♪ Music ♪] [♪ Musique ♪] [♪ Musica ♪]

E a segunda parte And the B part Et la deuxième partie E la seconda parte

É a que ele usa mais para fazer as variações dele It's the one he uses the most to make his variations C'est lui qui en utilise le plus pour réaliser ses variations. È quello che usa di più per fare le sue variazioni

A gente encontra We find Nous trouvons Noi troviamo

Várias gravações caseiras, de "rodas de Choro", ele tocando... e, cada uma, uma versão muito diferente Several homemade recordings, of "Rodas de Choro" [jam sessions], he playing ... and each one a very different version Plusieurs enregistrements maison, de "Rodas de Choro", lui jouant ... et chacun une version très différente Diverse registrazioni fatte in casa, di "Rodas de Choro", lui che suona ... e ognuna una versione molto diversa

A criatividade dele era tão grande His creativity was such Sa créativité était si grande La sua creatività era così grande

Dificilmente ele repetia uma variação He hardly ever repeated a variation Presque jamais répété une variation Non ripeteva quasi mai una variazione

E uma mais bonita do que a outra And one more beautiful than the other Et une plus belle que l'autre E uno più bello dell'altro

Mas alguma são realmente geniais But some are really genius Mais certains sont vraiment cool Ma alcuni sono davvero fantastici

Eu vou mostrar algumas delas, aqui, para vocês I'll show you some of them, here, for you Je vais vous en montrer quelques-uns ici pour vous Ve ne mostrerò alcuni, qui, per voi

Rapidamente, porque é muita coisa A few, because there are a lot Rapide parce que c'est beaucoup Presto, perché è molto

A segunda parte é essa daqui, que, geralmente, ele usa para fazer as variações The B part is this one, which he usually uses to make the variations La deuxième partie est celle-ci, que vous utilisez généralement pour faire des variations. La seconda parte è questa, che di solito usa per fare le variazioni

[♪ Música ♪] [♪ Music ♪] [♪ Musique ♪] [♪ Musica ♪]

Certo? Termina aqui. Right? It ends here. C'est Correct? Cela se termine ici. Destra? Finisce qui.

Aí, ele enche essa parte, em cima do sol com sétima Then, he fills this part, over the G 7 Puis remplissez cette partie, au-dessus du soleil, avec le septième Quindi, riempie questa parte, sopra il sole, con la settima

De Di

Lá 7 A 7 Il y a 7 Lì 7

Ré menor D minor Re menor Re minore

Tem uma versão There's a version A une version Ha una versione

Saiu em um disco, chamado "Os Saraus de Jacob" It came out on an album called "Os Saraus de Jacob" Il est sorti sur un album intitulé "Os Saraus de Jacob" È uscito su un disco chiamato "Os Saraus de Jacob"

Uma versão de 9 minuto e 14 segundos A 9 minute, 14 second version Une version 9 minutes et 14 secondes Una versione di 9 minuti e 14 secondi

Essa música, originalmente, deve durar 2 minutos e alguma coisa, 3 minutos, no máximo This song, originally, lasts 2 minutes and something, 3 minutes at most Cette chanson devait à l'origine durer 2 minutes, 3 minutes maximum. Questa canzone, originariamente, dovrebbe durare 2 minuti e qualcosa, 3 minuti al massimo

Mas ele fica girando... But he keeps repeating... Mais continuez à tourner ... Ma continua a girare ...

E fazendo improvisos And making improvisations Et fais des improvisations E fare improvvisazioni

E o pessoal vai à loucura, é ao vivo, é em uma "roda" And people went crazy, it's live, it's on a "roda" [jam session] Et les gens deviennent fous, c'est en direct, c'est dans une "roda" E le persone impazziscono, è dal vivo, è su una "roda"

Aí ele repete Then he repeats Puis répétez Poi ripete

Pedem para ele tocar de novo... ele repete... They ask him to play again ... he repeats ... Ils lui demandent de rejouer ... répéter ... Gli chiedono di suonare di nuovo ... ripete ...

Ele toca de novo, com improvisos diferentes He plays again, with different improvisations Il joue à nouveau, avec plusieurs improvisations Suona ancora, con diverse improvvisazioni

E numa dessas voltas para a segunda parte And in one of those repetitions of the B part Et dans l'un de ces tours de la deuxième partie E in uno di quei giri per la seconda parte

Eu vou encerrar, aqui, a primeira parte e entrar na segunda I will end part A here and go to part B Je ferme la première partie ici et entre dans la seconde Chiudo qui la prima parte ed entro nella seconda

Em vez de fazer a melodia Instead of making the melody Au lieu de faire la mélodie Invece di fare la melodia

Eu vou fazer, justamente, uma variação, um improviso que ele fez I'm going to make a variation, an improvisation that he did Je vais faire une variation, une improvisation qu'il a faite Farò una variazione, un'improvvisazione che ha fatto lui

Você preste atenção no swing Pay attention to the swing Faites attention à la balançoire Fai attenzione allo swing

Na malícia... na malandragem... His trickery ... Par méchanceté ... par tromperie ... In malizia ... in inganno ...

Que o velho tinha The trickery the old man had Que le vieil homme avait Che aveva il vecchio

[♪ Música ♪] [♪ Music ♪] [♪ Musique ♪] [♪ Musica ♪]

Que beleza! What a beauty! Que c'est beau! Che bellezza!

É tão surpreendente esse improviso This improvisation is so surprising Cette improvisation est tellement incroyable Questa improvvisazione è così sorprendente

Porque a gente sempre escuta a melodia subindo, né? Because we always hear the melody going up, right? Parce que nous entendons toujours la mélodie monter, non? Perché sentiamo sempre la melodia salire, giusto?

No meio da segunda parte In the middle of the B part Au milieu de la deuxième partie A metà della seconda parte

Estou passando a fita rapidamente I'm running the tape quickly Je lance la bande rapidement Sto facendo scorrere velocemente il nastro

É isso que você espera, que você está acostumado a ouvir That's what you expect, what you're used to hear C'est ce à quoi tu t'attends, ce que tu as l'habitude d'entendre Questo è quello che ti aspetti, quello che sei abituato a sentire

E, de repente, ele muda o sentido da melodia And suddenly, it changes the direction of the melody Et soudain la direction de la mélodie change E improvvisamente, cambia la direzione della melodia

Está subindo, ele desce, como eu disse: It's going up, then it goes down, like I said: Lève-toi, descends, comme je l'ai dit: Va su, va giù, come ho detto:

Ele faz o contrário He does the opposite Fait le contraire Fa l'opposto

Capacidade de raciocínio His ability of thinking Raisonnement Capacità di ragionamento

Muito, muito além, do normal Much, much grater than normal Beaucoup, beaucoup plus que la normale Molto, molto più del normale

Imagina um sujeito que está no meio de uma improvisação na segunda parte de uma música Imagine a guy in the middle of an improvisation in the B part of a song Imaginez un garçon en pleine improvisation dans la deuxième partie d'une chanson. Immagina un ragazzo nel mezzo dell'improvvisazione nella seconda parte di una canzone

E, de repente, ele faz um negócio completamente diferente, o caminho oposto And suddenly, he does something completely different, the opposite way Et du coup, il fait un travail complètement différent, au contraire. E all'improvviso, fa un lavoro completamente diverso, al contrario

Isso não é mais uma improvisação This is no longer an improvisation Ce n'est plus une improvisation Questa non è più un'improvvisazione

E, outra, a beleza da melodia Also, the beauty of the melody Et un autre, la beauté de la mélodie E un altro, la bellezza della melodia

Eu posso considerar isso uma segunda melodia I can consider this a second melody Je peux le considérer comme une seconde mélodie Posso considerarla una seconda melodia

Ele está compondo uma outra melodia em cima daquela He's composing another melody over the original Il compose encore une autre mélodie Sta componendo un'altra melodia in più

E tão bonita quanto And as beautiful as that Et aussi beau que E bella come

Não é verdade? Is not true? Ce n'est pas vrai? Non è vero?

Bem, eu reforço, aqui, para que você se inscreva Well, once again, I ask you to subscribe Eh bien, je veux dire ici pour que vous puissiez vous inscrire Bene, rinforzo qui per te per iscriverti

Aqui neste canal Here in this channel Ici sur cette chaîne Qui in questo canale

Você compartilhe esse vídeo You share this video Partage cette vidéo Condividi questo video

Ajude a divulgar Help spread the word Aidez-nous à faire passer le message Aiutaci a spargere la voce

A música brasileira, essa música que nos fala ao coração Promote Brazilian music, this song that speaks to our hearts Musique brésilienne, cette chanson qui parle à nos cœurs Musica brasiliana, questa canzone che parla ai nostri cuori

Se você gostou, faça isso If you liked it, do it Si vous avez aimé, faites-le Se ti è piaciuto, fallo

Também não tem porque não gostar de um negócio desse Well, there is nothing here not to like... [laughs] Il n'y a pas non plus de raison pour laquelle vous ne devriez pas aimer une entreprise comme celle-ci Non c'è nemmeno motivo per non apprezzare un'attività come questa

Se você não gostar disso é porque você é doido [risos] If you don't like it, it's because you're crazy [laughs] Si tu n'aimes pas ça, c'est parce que tu es fou [rires] Se non ti piace, è perché sei pazzo [ride]

E não esqueça que tem um vídeo quente chegando aí, hein? And don't forget that there's a hot video coming up, huh? Et n'oubliez pas qu'une vidéo chaude arrive, hein? E non dimenticare che è in arrivo un video hot, eh?

[ Sussurrando] Aquele lá que eu falei [Whispering] The one I said [Chuchotant] Celui que j'ai parlé [Whispering] Quello con cui ho parlato

Um grande e forte abraço! A big and tight hug! Un gros câlin fort! Un grande e stretto abbraccio!