×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Danilo Brito (Música Choro), LUIZ GONZAGA - Rei do Baião e CHORÃO - Gênios da Música por Danilo Brito

LUIZ GONZAGA - Rei do Baião e CHORÃO - Gênios da Música por Danilo Brito

E-hei! Luiz Gonzaga véio!

É como meu primo Zé Ilton falou, primo meu, lá da Paraíba

Uma vez que estávamos em uma festa

Em Serra Branca

Esse primo meu é sanfoneiro, visse?

E do booom!

Pior que passa o dia inteirinho trabalhando

Cortando palma pro gado

"Oh, Danilo, rapaz, eu não estou podendo pegar na sanfona..."

"A mão cheia de espinho"

Isso é conversa dele... Aí, quando ele pega a sanfona...

Aí arrasa com tudo

Mas recapitulando a história

Eu estava em uma festa, de São João

Na cidade de Serra Branca, na Paraíba

Aí estavam aquelas bandas famosas

Muita gente dançando

A praça cheia, o palco armado no meio da praça

As bandas famooosas

Aquelas chamadas modernas

Aí, em certo momento, a moça

Pegou o microfone e falou assim:

"Oh, pessoal, agora nós vamos dar uma pausinha..."

"Na música, porque vai ter..."

"Uma quadrilha aqui... o pessoal vai se organizar para dançar..."

"Então tá bom... Intervalinho..."

Aí, nesse momento...

Colocaram, na caixa de som, uma gravação de Luiz Gonzaga

Que era um aboio desse daí, de Luiz Gonzaga

Meu primo Zé Ilton falou assim:

"Eita, mas rapaz, espia os braços arrepiados"

Pode tocar todo o mundo

Mas quando toca o velho Gonzagão

Aí não tem pra ninguém... aí é diferente...

E é mesmo!

Luiz Gonzaga é desses sujeitos insubstituíveis

Canhoto da Paraíba

Grande violonista e compositor

Aliás, o Canhoto, uma curiosidade,

Ele, como o próprio nome diz [risos]

Era canhoto

Mas ele não invertia as cordas do violão

Então ele tocava como se fosse para destro

As primas ficavam aqui e os bordões ficavam para baixo

Então ele solava

Com o polegar e fazia os baixos aqui

Dedilhando

Coisa maluca

Canhoto da Paraíba conviveu com

A nata da música brasileira

Nos anos de 1.950

Visitou a casa de Jacob do Bandolim, conheceu Pixinguinha, Radamés Gnattali

Muito bem... Quando perguntado, por Paulinho da Viola

Quem seria o músico que mais o havia impressionado

E ele rapidamente respondeu:

Luiz Gonzaga

Antes disso

Eu peço que você se inscreva aqui neste canal

Este canal que virou um ponto de encontro dos amantes da música

Da música feita de coração

Da música bem feita

E, você, compartilhe esse vídeo!

[sussurrando] Porque, aí, você mostra para os seus amigos que você é sabido, viu?

[risos]

Luiz Gonzaga, pernambucano de Exu

Saiu de lá tocando Choros, Valsas brasileiras

E, às vezes, as pessoas falam:

"Saiu do Pernambuco tocando Choro e Valsa?

Sim! Era muito comum

Aliás, o Nordeste deu grandes chorões ao Brasil

É muito mais comum do que as pessoas pensam

O meu pai, paraibano, nasceu no pé de uma serra

Sem acesso a nada

Não tinha rádio, não tinha nada, naquela época

E ele frequentava os bailes, ele tocava nos bailes

Bailes normalmente animados por um grande sanfoneiro chamado Paizinho Amador

E geralmente era Choro. Choro e Valsa, que se tocava

Tinha uma marcha ou outra, um frevo

Mas, geralmente, era Choro

E isso nos anos de 1.940

Meu pai é de 1.935

Final dos anos 40

50, enfim...

Muito bem! Luiz Gonzaga saiu do Pernambuco

E foi se aventurar no Sudeste do Brasil

Como tantos outros nordestinos

Como tantos outros instrumentistas

Foi para o Rio de Janeiro, capital do Brasil naquela época

Com tanto holofote

Com tanta fama, euforia

Muito trabalho para músico

Aí, o Luiz Gonzaga tentou a carreira

Indo a programas de calouros

Tocando o acordeon dele

Não cantava ainda

Só tocando, tocava os Choros e tal

E passou por quem?!

Justamente, por Ary Barroso

Ai, ai, ai, ai, ai

Ary Barroso era o terror dos calouros

Eu já contei em outro vídeo aqui

Um vídeo sobre cantores, que você vai encontrar aqui

Em que eu falo do Nelson Gonçalves

O Nelson Gonçalves, um dos maiores cantores do Brasil

Foi gongado pelo Ary Barroso

Assim como Luiz Gonzaga foi gongado tantas vezes

Pelo Ary Barroso

Mas até que

Ele chegou certo dia e falou:

"Agora esse "véio" vai se ver comigo"

E ele puxou a sanfonona

E tocou "Vira e Mexe"

Aí o véio não aguentou, não

E Ary Barroso classificou ele

E foi o primeiro passo

Para a grande, a brilhante carreira de Luiz Gonzaga

Uma curiosidade:

A gravação de "Vira e Mexe" de 1.941

Se não me engano

Tem uma participação especial de Jacob do Bandolim

E o Luiz Gonzaga deixa um solo para o Jacob no meio

É um negócio balançado danado

E foi com essa música que Luiz Gonzaga iniciou sua carreira profissional

Mas ele veio a fazer enorme sucesso

No Brasil inteiro

Quando ele botou um chapéu de couro

Vestiu um gibão

E cantou a alma do Nordeste

Aooooo... Que beleeeza! Que beleza de música!

Aí, Luiz Gonzaga

Tocou o pau a excursionar pelo Brasil, um sucesso danado

Luiz Gonzaga virou a grande referência

De todos os conjuntos

Grandes instrumentistas, grandes cantores, compositores

Do Nordeste

Que também cantavam a alma brasileira

Como Jackson do Pandeiro

Apesar de Jackson do Pandeiro ter, também,

Uma personalidade muito grande

Muito forte, muito marcante

Um estilo único

Mas, Luiz Gonzaga

Inevitavelmente

Ele influenciou

Todo o mundo que veio depois dele

E continua fazendo isso

E, ao que tudo indica, continuará

Aliás, o Luiz Gonzaga

Soube se cercar muito bem

Dos grandes instrumentistas da época dele

Altamiro Carrilho falou para mim

Luiz Gonzaga fez todas as gravações

Com o Regional do Canhoto

Dino, Meira, Canhoto, Gilson, pandeiro

Orlando Silveira, às vezes, fazendo um segundo acordeon

O próprio Altamiro na flauta

E Luiz Gonzaga

Imortalizou diversos compositores

Entre eles, um que eu gosto demais

Que é Zé Marcolino

De Sumé, lá na Paraíba

Tem uma estátua do bichão lá

Sempre que eu passo por essa cidade

Eu vou lá na estátua de Zé Marcolino

Foi uma parceria incrível

Porque o Zé Marcolino

Tinha essa sensibilidade

De cantar essas coisinhas

Do Nordeste, sabe?

Aí juntou com a grande interpretação de Luiz Gonzaga

Aliás, essa música

Com a qual nós abrimos aqui esse vídeo

Esse aboio bonito de Luiz Gonzaga

É uma música de Zé Marcolino

"Cacimba Nova"

♪ Fazenda Cacimba Nova ♪

Uma beleza

E Zé Marcolino é dono de "Sala de Reboco"

Essa aí, com certeza, você conhece

Se não conhece, também...

♪ Todo tempo quanto houver pra mim é pouco pra dançar com meu benzinho em uma sala de reboco ♪

Eu me identifico muito com Zé Marcolino porque

Ele tinha esse sentimento meio "chorão" também, né?

Que é próprio da música brasileira

De ser um misto de alegria com melancolia

Aquele ritmo dançante, aquela coisa

Mas aquele sentimento que

No fundo, dá aquela dorzinha no peito

Por exemplo, uma música dele

Que se chama "Saudade Imprudente"

Luiz Gonzaga não gravou essa

Mas é uma música que gosto demais

Essa coisa de usar o tom menor

Que, justamente, dá essa melancolia, essa coisa penosa

E misturar em um ritmo dançante

Você fica sem saber o que sentir

Aliás, essa música "Saudade Imprudente"

Eu conheci graças a um grande amigo que eu tenho

Antônio Messias

O Tonho de Alípio

Paraibano

Muito talentoso

Não é tão famoso como Zé Marcolino, como Luiz Gonzaga

Mas o Nordeste

Deu e dá muito cabra bom, sabe?

O Tonho

Foi um dos maiores incentivadores que eu tive

Ele me passou inúmeras músicas do repertório dele

Então

Às vezes, ele compunha uma música

"Danilo, tu 'tem' a memória boa?"

Isso quando eu morei na Paraíba, que eu passei um ano lá

"Tu que 'tem' a memória boa... eu 'tô' compondo um forrozinho aqui..."

"Vê se você não esquece" - Não tinha gravador

"Vê você não esquece. Você se lembra?" - Lembro!

Aí ele começava, o forró

E eu ia memorizando

"'Tá' gravando?" - Estou, estou gravando tudo

Ele fazia um forró de duas, três partes

"'Tá' bom! Aprendeu?" - Aprendi!

Aí ele me passava o bandolim

E ele pegava o violão

E eu tocava o forró e ele acompanhava em seguida

E a gente já saía

Para animar o pessoal nas fazendas vizinhas

Era uma beleza!

Um grande abraço, meu amigo, Antônio Messias!

Pois bem, meus amigos!

Luiz Gonzaga foi um gigante da música

Além disso

Os shows dele eram uma coisa maluca

Eu não conheci, né?

Mas meu pai assistiu o show de Luiz Gonzaga

Falou que era a coisa mais bonita que se poderia imaginar no mundo

Era um show de Luiz Gonzaga

Aí ele tocando sanfona e contando história...

E o povo se divertindo com aquilo

Enfim

É tanto assunto, tanta coisa... e já vai chover...

Eu quero agradecer você

Por fazer parte deste canal

Convido, novamente, para que você se inscreva!

Compartilhe esse vídeo! Dê o like, se gostou! 'Tá' bem?

Deixe seu comentário! Faça pedido de música!

Conte piada! O que você quiser!

'Tá' bom?

Afinal, este canal é o ponto de encontro dos amantes da música feita de coração

E um grande e forte abraço a você!

LUIZ GONZAGA - Rei do Baião e CHORÃO - Gênios da Música por Danilo Brito LUIZ GONZAGA - König des Baião und CHORÃO - Genies der Musik von Danilo Brito LUIZ GONZAGA - Rei do Baião and CHORÃO - Geniuses of Music by Danilo Brito LUIZ GONZAGA - Re del Baião e del CHORÃO - Geni della musica di Danilo Brito

E-hei! Luiz Gonzaga véio! He-hey! Luiz Gonzaga! He-hey! Luiz Gonzaga, old man! ¡E-oye! Luiz Gonzaga! He-hey! Luiz Gonzaga! E-hey! Luiz Gonzaga!

É como meu primo Zé Ilton falou, primo meu, lá da Paraíba Es ist, wie mein Cousin Zé Ilton sagte, mein Cousin aus Paraíba It's like my cousin Zé Ilton said, my cousin, from Paraíba Es como dijo mi primo Zé Ilton, mi primo de Paraíba C'est comme mon cousin Zé Ilton a dit, mon cousin de Paraíba È come ha detto mio cugino Zé Ilton, mio ​​cugino, di Paraíba

Uma vez que estávamos em uma festa Wir waren einmal auf einer Party We were once at a party Desde que estábamos en una fiesta Depuis que nous étions à une fête Da quando eravamo a una festa

Em Serra Branca In der Stadt Serra Branca In Serra Branca city En la ciudad de Serra Branca Serra Branca A Serra Branca

Esse primo meu é sanfoneiro, visse? Dieser Cousin von mir ist Akkordeonist. This cousin of mine is an accordionist, see? Este primo mío es acordeonista, ¿ves? Ce cousin à moi est accordéoniste, vous voyez? Questo mio cugino è un fisarmonicista, vedi?

E do booom! Und gut! And gooood! ¡Es muy bueno! C'est très bon! È molto buono!

Pior que passa o dia inteirinho trabalhando Und er arbeitet den ganzen Tag And he is the whole day working Pasar todo el día trabajando Passez toute la journée à travailler Passa tutto il giorno a lavorare

Cortando palma pro gado Palmen für Rinder schneiden Cutting palm for cattle Corte de palma para ganado Coupe de palmiers pour bovins Palma da taglio per il bestiame

"Oh, Danilo, rapaz, eu não estou podendo pegar na sanfona..." "Oh, Danilo, Junge, ich kann nicht Akkordeon spielen ..." "Oh, Danilo, boy, I'm not being able to play the accordion ..." "Oh, Danilo, muchacho, no puedo tocar el acordeón ..." "Oh mon garçon Danilo, je ne peux pas jouer de l'accordéon ..." "Oh, Danilo, ragazzo, non so suonare la fisarmonica ..."

"A mão cheia de espinho" "Die Hand voller Dornen" "The hand full of thorns" "La mano llena de espinas" "La main pleine d'épines" "La mano piena di spine"

Isso é conversa dele... Aí, quando ele pega a sanfona... Das ist seine Rede ... Dann, wenn er das Akkordeon nimmt ... That's his talk ... Then, when he takes the accordion ... Este es su discurso ... Entonces, cuando toma el acordeón ... C'est son discours ... Alors quand il prend l'accordéon ... Questo è il suo discorso ... Poi, quando prende la fisarmonica ...

Aí arrasa com tudo Dann rockt er! Then he rocks! Entonces rompe todo Puis casse tout Poi spacca tutto

Mas recapitulando a história Aber um die Geschichte zusammenzufassen But to recap the story Pero para recapitular la historia Mais pour récapituler l'histoire Ma per ricapitolare la storia

Eu estava em uma festa, de São João Ich war auf einer Party, der São João Party I was at a party, a São João party Estaba en una fiesta en São João J'étais à une fête à São João Ero a una festa di São João

Na cidade de Serra Branca, na Paraíba In der Stadt Serra Branca, Paraíba In the city of Serra Branca, Paraíba En la localidad de Serra Branca, Paraíba Dans la ville de Serra Branca, Paraíba Nella città di Serra Branca, Paraíba

Aí estavam aquelas bandas famosas Es gab diese berühmten Bands There were those famous bands Estaban esas bandas famosas Il y avait ces groupes célèbres C'erano quelle band famose

Muita gente dançando Viele Leute tanzen Lots of people dancing Mucha gente baila Beaucoup de gens dansent Molte persone ballano

A praça cheia, o palco armado no meio da praça Der Platz war überfüllt, die Bühne in der Mitte des Platzes The square crowded, the stage in the middle of the square La plaza abarrotada, el escenario en el centro de la plaza La place bondée, la scène au centre de la place La piazza affollata, il palcoscenico al centro della piazza

As bandas famooosas Berühmte Bands Famous bands Las bandas famosas Groupes célèbres Le famose band

Aquelas chamadas modernas Diejenigen, die "modern" genannt werden Those called "modern" Bandas llamadas modernas Groupes d'appel modernes Bande chiamate moderne

Aí, em certo momento, a moça Dann, zu einem bestimmten Zeitpunkt, das Mädchen Then, at a certain moment, the girl Entonces, en cierto momento, la chica Alors à un moment donné, la fille Poi, a un certo momento, la ragazza

Pegou o microfone e falou assim: Sie nahm das Mikrofon und sagte: She took the microphone and said: Tomó el micrófono y dijo: Il a pris le micro et a dit: Prese il microfono e disse:

"Oh, pessoal, agora nós vamos dar uma pausinha..." "Ok, alle zusammen, jetzt machen wir eine Pause ..." "Ok, everybody, now we're going to take a break ..." "Bien, ahora tomemos un descanso ..." "D'accord, maintenant faisons une pause ..." "Okay, adesso facciamo una pausa ..."

"Na música, porque vai ter..." "In der Musik, weil es ..." "In music, because there will be ..." "En la música, porque habrá ..." "En musique, parce qu'il y aura ..." "Nella musica, perché ci saranno ..."

"Uma quadrilha aqui... o pessoal vai se organizar para dançar..." "Ein 'Quadrilha' [Landtanz] hier ... die Leute werden sich organisieren, um zu tanzen ..." "A 'quadrilha' [country dance] here ... people will organize to dance ..." "Una" quadrilha "[baile campestre] aquí ... la gente se organizará para bailar ..." "Une" quadrilha "[danse country] ici ... les gens s'organiseront pour danser ..." "Una" quadrilha "[danza country] qui ... la gente si organizzerà per ballare ..."

"Então tá bom... Intervalinho..." "Okay, dann ... eine kleine Pause ..." "Okay, then ... A little break ..." "Está bien, entonces ... Un breve descanso ..." "D'accord alors ... Une courte pause ..." "Va bene, allora ... Una breve pausa ..."

Aí, nesse momento... Dann, in diesem Moment ... Then, at that moment ... Entonces, en ese momento ... Alors, à ce moment-là ... Allora, in quel momento ...

Colocaram, na caixa de som, uma gravação de Luiz Gonzaga Eine Aufnahme von Luiz Gonzaga wurde auf den Lautsprecher gelegt A recording of Luiz Gonzaga was placed on the speaker Se colocó en el altavoz una grabación de Luiz Gonzaga Un enregistrement de Luiz Gonzaga a été placé sur le haut-parleur Sull'altoparlante è stata posta una registrazione di Luiz Gonzaga

Que era um aboio desse daí, de Luiz Gonzaga Das war ein "Aboio" davon, Luiz Gonzaga That was an "aboio" [a cattle call] of that, Luiz Gonzaga Ese era un "aboio" [llamado al ganado] de ahí, Luiz Gonzaga C'était un "aboio" [appel du bétail] à partir de là, Luiz Gonzaga Quello era un "aboio" [chiamato al bestiame] da lì, Luiz Gonzaga

Meu primo Zé Ilton falou assim: Mein Cousin Zé Ilton sagte: My cousin Zé Ilton said: Mi primo Zé Ilton dijo: Mon cousin Zé Ilton a dit: Mio cugino Zé Ilton ha detto:

"Eita, mas rapaz, espia os braços arrepiados" "Aber, Junge, sieh dir die Gänsehaut an." "But, boy, see the goose bumps" "Mira la piel de gallina" "Regarde la chair de poule" "Guarda la pelle d'oca"

Pode tocar todo o mundo Jeder kann spielen Everybody can play Todas las bandas pueden tocar Tous les groupes peuvent jouer Tutte le band possono suonare

Mas quando toca o velho Gonzagão Aber wenn der alte Gonzagão spielt But when old Gonzagão plays Pero el viejo Gonzagão juega Mais le vieux Gonzagão joue Ma il vecchio Gonzagão gioca

Aí não tem pra ninguém... aí é diferente... Er spielt wie kein anderer ... Er ist anders ... He plays as nobody else ... He is different ... Suena como nadie ... es muy diferente ... Cela ne ressemble à personne ... c'est très différent ... Suona come nessuno ... è molto diverso ...

E é mesmo! Und er ist es tatsächlich! And he is indeed! ¡Y él es! Et il est! E lui è!

Luiz Gonzaga é desses sujeitos insubstituíveis Luiz Gonzaga ist einer dieser unersetzlichen Menschen Luiz Gonzaga is one of those irreplaceable people Luiz Gonzaga es uno de esos sujetos insustituibles Luiz Gonzaga est l'un de ces sujets irremplaçables Luiz Gonzaga è uno di quei soggetti insostituibili

Canhoto da Paraíba "Canhoto da Paraíba" "Canhoto da Paraíba" "Canhoto da Paraíba" "Canhoto da Paraíba" "Canhoto da Paraíba"

Grande violonista e compositor Großartiger Gitarrist und Komponist Great guitarist and composer Gran guitarrista y compositor Grand guitariste et compositeur Grande chitarrista e compositore

Aliás, o Canhoto, uma curiosidade, In der Tat, Canhoto, eine interessante Tatsache, In fact, Canhoto, an interesting fact, Por cierto, Canhoto, un dato interesante, Au fait, Canhoto, un fait intéressant, Per inciso, Canhoto, un fatto interessante,

Ele, como o próprio nome diz [risos] Er, wie sein Spitzname sagt [lacht] He, as his nickname says [laughs] Él, como dice su apodo [risas] Lui, comme son surnom le dit [rires] Lui, come dice il suo stesso soprannome [ride]

Era canhoto Er war Linkshänder He was left-handed Era zurdo Il était gaucher Era mancino

Mas ele não invertia as cordas do violão Aber er hat die Gitarrensaiten nicht umgedreht But he didn't invert the guitar strings Pero no invirtió las cuerdas de la guitarra Mais il n'a pas inversé les cordes de la guitare Ma non ha invertito le corde della chitarra

Então ele tocava como se fosse para destro Also spielte er wie Rechtshänder So he played like he was right-handed Entonces jugó como si fuera diestro Alors il a joué comme s'il était droitier Quindi ha giocato come se fosse destrorso

As primas ficavam aqui e os bordões ficavam para baixo Höhen hier und Bässe hier unten Trebles here and basses down here Las cuerdas altas aquí y las cuerdas bajas debajo Les cordes hautes ici et les cordes basses ci-dessous Le corde alte qui e le corde basse sotto

Então ele solava Also spielte er die Soli So he played the solos Luego tocó el solo Puis il a joué le solo Quindi ha suonato l'assolo

Com o polegar e fazia os baixos aqui Mit dem Daumen und den Bässen hier With his thumb and did the basses here Con su pulgar e hizo el bajo aquí Avec son pouce et a fait la basse ici Con il pollice e ha fatto i bassi qui

Dedilhando Fingersatz Fingering Digitación Doigté Diteggiatura

Coisa maluca Verrücktes Ding Crazy thing Cosa loca Truc de ouf Cosa pazza

Canhoto da Paraíba conviveu com Canhoto da Paraíba lebte mit Canhoto da Paraíba lived with Zurdo de Paraíba con vissuto Gaucher de Paraíba avec vissuto Canhoto da Paraíba ha vissuto con

A nata da música brasileira Die Creme der brasilianischen Musik The cream of Brazilian music La crema de la música brasileña La crème de la musique brésilienne La crema della musica brasiliana

Nos anos de 1.950 In den 1950er Jahren In the 1950s En los cincuentas Dans les années 50 Negli anni Cinquanta

Visitou a casa de Jacob do Bandolim, conheceu Pixinguinha, Radamés Gnattali Besuchte Jacob do Bandolims Haus, traf Pixinguinha, Radamés Gnattali Visited Jacob do Bandolim's house, met Pixinguinha, Radamés Gnattali Hubo una visita a la casa de Jacob do Bandolim, contrato Pixinguinha, Radamés Gnattali Hubo visite de la maison de Jacob do Bandolim, contrat Pixinguinha, Radamés Gnattali Ha visitato la casa di Jacob do Bandolim, ha incontrato Pixinguinha, Radamés Gnattali

Muito bem... Quando perguntado, por Paulinho da Viola Sehr gut ... Auf Nachfrage von Paulinho da Viola Very well ... When asked, by Paulinho da Viola Muy bien ... Cuando se lo pregunta Paulinho da Viola Très bien ... Quand Paulinho da Viola demande Molto bene ... Quando gli è stato chiesto, da Paulinho da Viola

Quem seria o músico que mais o havia impressionado Wer wäre der Musiker, der ihn am meisten beeindruckt hatte? Who would be the musician who had most impressed him ¿Quién hubiera sido el músico que más lo impresionó? Qui aurait été le musicien qui vous a le plus impressionné? Chi sarebbe stato il musicista che più lo aveva colpito

E ele rapidamente respondeu: Er antwortete schnell: He quickly answered: Él respondió rápidamente: Il a rapidement répondu: Ha rapidamente risposto:

Luiz Gonzaga Luiz Gonzaga Luiz Gonzaga Luiz Gonzaga Luiz Gonzaga Luiz Gonzaga

Antes disso Davor Before that Antes de que Avant Prima di ciò

Eu peço que você se inscreva aqui neste canal Ich bitte Sie, sich hier auf diesem Kanal anzumelden I ask you to subscribe here on this channel Te pido que te suscribas aquí en este canal. Je vous demande de vous abonner ici sur cette chaîne. Ti chiedo di iscriverti qui su questo canale

Este canal que virou um ponto de encontro dos amantes da música Dieser Kanal wurde zu einem Treffpunkt für diejenigen, die sich für Musik interessieren This channel that became a meeting point for those passinate about music Este canal que se ha convertido en un punto de encuentro para los amantes de la música Cette chaîne devenue un point de rencontre pour les mélomanes Questo canale che è diventato un punto di incontro per gli amanti della musica

Da música feita de coração Musik aus dem Herzen gemacht Music made from the heart Música hecha con el corazón Musique faite avec le cœur Musica fatta dal cuore

Da música bem feita Gut gemachte Musik Well done music Música bien hecha Musique bien faite Musica ben fatta

E, você, compartilhe esse vídeo! Und du teilst dieses Video! And, you, share this video! ¡Y tú, comparte este video! Et vous, partagez cette vidéo! E tu, condividi questo video!

[sussurrando] Porque, aí, você mostra para os seus amigos que você é sabido, viu? [flüstert] Weil du dann deinen Freunden zeigst, dass du "hochmütig" bist, verstehst du? [whispering] Because, then, you show your friends that you are "highbrow", see? [susurrando] ¿Por qué, entonces, les demuestras a tus amigos que eres un erudito, ves? [chuchotant] Pourquoi, alors, montrez-vous à vos amis que vous êtes un érudit, vous voyez? [sussurrando] Perché, allora, mostri ai tuoi amici che sei uno studioso, vedi?

[risos] [lacht] [laughs] [paseo] [paseo] [ride]

Luiz Gonzaga, pernambucano de Exu Luiz Gonzaga, Pernambucano [aus dem Bundesstaat Pernambuco] aus Exu Luiz Gonzaga, Pernambucano [from the state of Pernambuco] from Exu Luiz Gonzaga, de Exu en el estado de Pernambuco Luiz Gonzaga, d'Exu dans l'état de Pernambuco Luiz Gonzaga, da Exu nello stato di Pernambuco

Saiu de lá tocando Choros, Valsas brasileiras Er ging dort und spielte Choros, brasilianische Walzer He left there playing Choros, Brazilian waltzes Desde allí tocó coro y valses brasileños De là, il a joué des chœurs et des valses brésiliennes Da lì suonava coro e valzer brasiliani

E, às vezes, as pessoas falam: Und manchmal sagen die Leute: And sometimes people say: Y a veces la gente dice: Et parfois les gens disent: E a volte le persone dicono:

"Saiu do Pernambuco tocando Choro e Valsa? "Er hat Pernambuco verlassen und Choro und Waltz gespielt? "He left Pernambuco playing Choro and Waltz? "¿Dejaste Pernambuco tocando el coro y el vals brasileños? «Avez-vous quitté Pernambuco pour jouer le chœur et la valse brésiliens? "Ha lasciato Pernambuco suonando Choro e valzer brasiliano?

Sim! Era muito comum Ja! Es war sehr häufig Yes! It was very common ¡Sip! Era muy común Oui! C'était très courant Sì! Era molto comune

Aliás, o Nordeste deu grandes chorões ao Brasil Tatsächlich gab der Nordosten Brasilien großartige "Chöre" [Chormusiker] In fact, the Northeast gave Brazil great "Chorões" [Choro music musicians] De hecho, el Nordeste ha dado grandes "Chorões" [músicos de Choro] a Brasil En fait, le Nord-Est a donné de grands "Chorões" [musiciens Choro] au Brésil In effetti, il Nordest ha dato grandi "Chorões" [musicisti di musica Choro] al Brasile

É muito mais comum do que as pessoas pensam Es ist viel häufiger als die Leute denken It is much more common than people think Es mucho más común de lo que crees C'est beaucoup plus courant que vous ne le pensez È molto più comune di quanto si pensi

O meu pai, paraibano, nasceu no pé de uma serra Mein Vater aus Paraíba wurde am Fuße eines Gebirges geboren My father, from Paraíba, was born at the foot of a mountain range Mi padre, de Paraíba, nació al pie de una montaña Mon père, de Paraíba, est né au pied d'une montagne Mio padre, di Paraíba, è nato ai piedi di una montagna

Sem acesso a nada Ohne Zugang zu irgendetwas Without access to anything Sin acceso a nada Aucun accès à quoi que ce soit Senza accesso a nulla

Não tinha rádio, não tinha nada, naquela época Zu dieser Zeit gab es kein Radio, nichts There was no radio, nothing, at that time No había radio, nada en ese momento Il n'y avait pas de radio, rien à l'époque Non c'era la radio, niente in quel momento

E ele frequentava os bailes, ele tocava nos bailes Und er ging zum Tanzen, er spielte zum Tanzen And he used to go to dances, he played at dances Y fue a bailes, tocó bailes Et est allé aux danses, a joué des danses E andava ai balli, suonava ai balli

Bailes normalmente animados por um grande sanfoneiro chamado Paizinho Amador Bälle, die normalerweise von einem großartigen Akkordeonspieler namens Paizinho Amador animiert werden Balls usually animated by a great accordion player named Paizinho Amador Danzas generalmente animadas por un gran acordeonista llamado Paizinho Amador Danses généralement animées par un grand accordéoniste nommé Paizinho Amador Balli solitamente animati da un grande fisarmonicista di nome Paizinho Amador

E geralmente era Choro. Choro e Valsa, que se tocava Und es war normalerweise Choro. Choro und brasilianischer Walzer, die spielten And it was usually Choro. Choro and Brazilian waltz, who played Y normalmente era Choro. Choro y vals brasileño, que tocó Et c'était généralement Choro. Choro et valse brésilienne, qu'il a joué E di solito era Choro. Choro e valzer brasiliano, che suonava

Tinha uma marcha ou outra, um frevo Es gab den einen oder anderen Marsch, einen Frevo [nordostbrasilianischer Rhythmus] There was a march or another, a frevo [Northeast Brazilian rhythm] Hubo una marcha u otra, un frevo Il y a eu une marche ou une autre, un frevo C'era una marcia o un'altra, un frevo

Mas, geralmente, era Choro Aber es war normalerweise Choro But it was usually Choro Pero generalmente era Choro Mais généralement c'était Choro Ma di solito era Choro

E isso nos anos de 1.940 Und das in den 1940er Jahren And that in the 1940s Y que en los cuarenta Et que dans les années quarante E quello negli anni Quaranta

Meu pai é de 1.935 Mein Vater wurde 1.935 geboren My father was born 1,935 Mi padre nació en 1935 Mon père est né en 1935 Mio padre è nato 1.935

Final dos anos 40 Es war also Ende der 1940er Jahre So, it was late 1940s Entonces, esto fue a fines de la década de 1940 C'était donc à la fin des années 40 Quindi, questa era la fine degli anni Quaranta

50, enfim... 50s jedenfalls ... 50s, anyway ... La década de 1950, sin embargo ... Les années 1950, cependant ... Gli anni '50, comunque ...

Muito bem! Luiz Gonzaga saiu do Pernambuco Sehr gut! Luiz Gonzaga verließ Pernambuco Very well! Luiz Gonzaga left Pernambuco ¡Excelente! Luiz Gonzaga se ha ido de Pernambuco Génial! Luiz Gonzaga a quitté Pernambuco Ottimo! Luiz Gonzaga ha lasciato Pernambuco

E foi se aventurar no Sudeste do Brasil Und wagte sich nach Südostbrasilien And went to venture into Southeast Brazil Y se fue a aventurar en el sureste de Brasil Et il est allé s'aventurer dans le sud-est du Brésil Ed è andato ad avventurarsi nel sud-est del Brasile

Como tantos outros nordestinos Wie so viele andere Nordostler Like so many other Northeasterners Como tantos otros del noreste Comme tant d'autres du nord-est Come tanti altri nordest

Como tantos outros instrumentistas Wie so viele andere Instrumentalisten Like so many other instrumentalists Como tantos otros instrumentistas Comme tant d'autres instrumentistes Come tanti altri strumentisti

Foi para o Rio de Janeiro, capital do Brasil naquela época Er ging nach Rio de Janeiro, der damaligen Hauptstadt Brasiliens He went to Rio de Janeiro, capital of Brazil at that time Se fue a Río de Janeiro, entonces capital de Brasil. Il s'est rendu à Rio de Janeiro, alors capitale du Brésil. Andò a Rio de Janeiro, a quel tempo capitale del Brasile

Com tanto holofote Mit so viel Scheinwerferlicht With so much spotight Con tantos focos Avec tant de projecteurs Con così tanti riflettori

Com tanta fama, euforia Mit so viel Ruhm, Euphorie With so much fame, euphoria Con tanta fama euforia Avec tant d'euphorie de renommée Con così tanta fama, euforia

Muito trabalho para músico Viel Arbeit für Musiker A lot of work for musician Mucho trabajo para un músico Beaucoup de travail pour un musicien Molto lavoro per musicista

Aí, o Luiz Gonzaga tentou a carreira Dann versuchte Luiz Gonzaga seine Karriere Then, Luiz Gonzaga tried his career Entonces, Luiz Gonzaga intentó su carrera Alors, Luiz Gonzaga a tenté sa carrière Poi, Luiz Gonzaga ha provato la sua carriera

Indo a programas de calouros Zu Erstsemesterprogrammen gehen Going to freshman programs Ir a programas de primer año Aller aux programmes de première année Andando a programmi di matricola

Tocando o acordeon dele Sein Akkordeon spielen Playing his accordion Toca su acordeón Joue de son accordéon Suonare la sua fisarmonica

Não cantava ainda Er hat noch nicht gesungen He didn't sing yet Aun no ha cantado N'a pas encore chanté Non ha ancora cantato

Só tocando, tocava os Choros e tal Einfach spielen, Choros spielen und so Just playing, playing Choros and stuff Solo estoy jugando, tocando Choros y cosas así Je joue juste, joue des Choros et des choses comme ça Sto solo suonando, suonando Choros e cose del genere

E passou por quem?! Und mit wem ist er zusammengekommen?! And whom he came across with?! ¡¿Y quién ha fallecido ?! Et qui est décédé?! E chi è passato ?!

Justamente, por Ary Barroso Genau mit Ary Barroso Precisely, with Ary Barroso Precisamente, de Ary Barroso Précisément, par Ary Barroso Precisamente, di Ary Barroso

Ai, ai, ai, ai, ai Ai, ai, ai, ai, ai Ai, ai, ai, ai, ai Ai, ai, ai, ai, ai Ai, ai, ai, ai, ai Ai, ai, ai, ai, ai

Ary Barroso era o terror dos calouros Ary Barroso war der Schrecken der Neulinge Ary Barroso was the terror of the freshmen Ary Barroso fue el terror de los novatos Ary Barroso était la terreur des rookies Ary Barroso era il terrore delle matricole

Eu já contei em outro vídeo aqui Das habe ich schon in einem anderen Video hier erzählt I already told in another video here Ya lo mencioné en otro video aquí. Je l'ai déjà mentionné dans une autre vidéo ici. L'ho già detto in un altro video qui

Um vídeo sobre cantores, que você vai encontrar aqui Ein Video über Sänger, das Sie hier finden A video about singers, which you will find here Un video sobre los cantantes, que encontrarás aquí. Une vidéo sur les chanteurs, que vous trouverez ici. Un video sui cantanti, che troverai qui

Em que eu falo do Nelson Gonçalves In dem ich von Nelson Gonçalves spreche In which I speak of Nelson Gonçalves En el que hablo de Nelson Gonçalves Dans lequel je parle de Nelson Gonçalves In cui parlo di Nelson Gonçalves

O Nelson Gonçalves, um dos maiores cantores do Brasil Nelson Gonçalves, einer der größten Sänger Brasiliens Nelson Gonçalves, one of the greatest singers in Brazil Nelson Gonçalves, uno de los más grandes cantantes de Brasil Nelson Gonçalves, l'un des plus grands chanteurs du Brésil Nelson Gonçalves, uno dei più grandi cantanti del Brasile

Foi gongado pelo Ary Barroso Er wurde von Ary Barroso gong He was gong by Ary Barroso Fue interpretado por Ary Barroso Il a été joué par Ary Barroso È stato suonato da Ary Barroso

Assim como Luiz Gonzaga foi gongado tantas vezes So wie Luiz Gonzaga so oft Gong war Just as Luiz Gonzaga was gong so many times Como tantas veces Luiz Gonzaga ha estado gong Comme tant de fois Luiz Gonzaga a été gong Così come tante volte Luiz Gonzaga è stato gong

Pelo Ary Barroso Von Ary Barroso By Ary Barroso En Ary Barroso Et Ary Barroso Di Ary Barroso

Mas até que Aber bis But until Pero hasta Mais jusqu'à ce que Ma fino a

Ele chegou certo dia e falou: Er kam eines Tages an und sagte: He arrived one day and said: Un día llegó y dijo: Un jour, il est venu et a dit: È arrivato un giorno e ha detto:

"Agora esse "véio" vai se ver comigo" "Jetzt wird mich dieser" alte Mann "sehen" "Now this" old man "will see me" "Ahora este" señor "me verá" "Maintenant, ce" monsieur "me verra" "Ora questo" signore "mi vedrà"

E ele puxou a sanfonona Und er zog das Akkordeon And he pulled the accordion Y sacó el acordeón Et a sorti l'accordéon E ha tirato la fisarmonica

E tocou "Vira e Mexe" Und spielte "Vira e Mexe" And played "Vira e Mexe" Y tocó "Vira e Mexe" Y tocó "Vira e Mexe" E ha suonato "Vira e Mexe"

Aí o véio não aguentou, não Dann konnte der alte Mann es nicht ertragen, nein Then the old man couldn't take it, no Entonces el viejo no pudo soportarlo, no Alors le vieil homme ne pouvait pas le supporter, non Allora il vecchio non poteva sopportarlo, no

E Ary Barroso classificou ele Und Ary Barroso klassifizierte ihn And Ary Barroso classified him Y Ary Barroso lo clasificó Et Ary Barroso l'a classé E Ary Barroso lo ha classificato

E foi o primeiro passo Und es war der erste Schritt And it was the first step Y fue el primer paso Et c'était la première étape Ed è stato il primo passo

Para a grande, a brilhante carreira de Luiz Gonzaga Für Luiz Gonzagas großartige und brillante Karriere For Luiz Gonzaga's great and brilliant career Por la gran y brillante carrera de Luiz Gonzaga Pour la grande et brillante carrière de Luiz Gonzaga Per la grande e brillante carriera di Luiz Gonzaga

Uma curiosidade: Ein interessanter Fakt: An interesting fact: Una curiosidad: Une curiosité: Una curiosità:

A gravação de "Vira e Mexe" de 1.941 Die Aufnahme von "Vira e Mexe" ist von 1.941 The recording of "Vira e Mexe", it is of 1,941 La grabación de 1941 de "Vira e Mexe" L'enregistrement de 1941 de "Vira e Mexe" La registrazione del 1941 di "Vira e Mexe"

Se não me engano Wenn ich mich nicht irre If I'm not mistaken Si no me equivoco Si je ne me trompe pas Se non erro

Tem uma participação especial de Jacob do Bandolim Es hat eine besondere Beteiligung von Jacob do Bandolim It has a special participation of Jacob do Bandolim Hay una participación especial de Jacob do Bandolim Il y a une participation spéciale de Jacob do Bandolim C'è una partecipazione speciale di Jacob do Bandolim

E o Luiz Gonzaga deixa um solo para o Jacob no meio Und Luiz Gonzaga hinterlässt in der Mitte ein Solo für Jacob And Luiz Gonzaga leaves a solo for Jacob in the middle Y Luiz Gonzaga deja un solo para Jacob en el medio Et Luiz Gonzaga laisse un solo pour Jacob au milieu E Luiz Gonzaga lascia un assolo per Jacob nel mezzo

É um negócio balançado danado Es ist etwas mit viel Schwung It's something with a lot of swing Es un maldito trato equilibrado C'est une affaire sacrément équilibrée È un affare dannatamente equilibrato

E foi com essa música que Luiz Gonzaga iniciou sua carreira profissional Und mit diesem Lied begann Luiz Gonzaga seine berufliche Karriere And it was with this song that Luiz Gonzaga began his professional career Y es con esta canción que Luiz Gonzaga inició su carrera profesional Et c'est avec cette chanson que Luiz Gonzaga a commencé sa carrière professionnelle Ed è con questa canzone che Luiz Gonzaga ha iniziato la sua carriera professionale

Mas ele veio a fazer enorme sucesso Aber er wurde sehr erfolgreich But he came to be hugely successful Pero fue un gran éxito Mais ce fut un grand succès Ma ha avuto un enorme successo

No Brasil inteiro In ganz Brasilien All over Brazil En todo Brasil Partout au Brésil In tutto il Brasile

Quando ele botou um chapéu de couro Als er einen Lederhut aufsetzte When he put on a leather hat Cuando llevaba un sombrero de cuero Quand il portait un chapeau en cuir Quando ha indossato un cappello di pelle

Vestiu um gibão Trug ein Lederwams Wore a leather doublet Llevaba un jubón de cuero Il portait un jerkin en cuir Indossava un farsetto di pelle

E cantou a alma do Nordeste Und sang die Seele des Nordostens And sang the soul of the Northeast Y cantó el alma del Nordeste Et a chanté l'âme du nord-est E ha cantato l'anima del Nordest

Aooooo... Que beleeeza! Que beleza de música! Aooooo ... Was für eine Schönheit! Was für eine Schönheit der Musik! Aooooo ... What a beauty! What a beauty of music! Aooooo ... ¡Qué belleza! ¡Qué belleza de la música! Aooooo ... quelle beauté! Quelle beauté de la musique! Aooooo ... Che bellezza! Che bellezza della musica!

Aí, Luiz Gonzaga Dann Luiz Gonzaga Then, Luiz Gonzaga Entonces, Luiz Gonzaga Alors, Luiz Gonzaga Allora, Luiz Gonzaga

Tocou o pau a excursionar pelo Brasil, um sucesso danado Er begann eine Tour durch Brasilien, ein großer Erfolg He started to tour around Brazil, a huge success Empezó a disparar mucho en Brasil, un gran éxito Il a commencé à beaucoup tourner au Brésil, un grand succès Ha iniziato a girare molto in Brasile, un grande successo

Luiz Gonzaga virou a grande referência Luiz Gonzaga wurde die große Referenz Luiz Gonzaga became the great reference Luiz Gonzaga se ha convertido en el gran referente Luiz Gonzaga est devenu la grande référence Luiz Gonzaga è diventato il grande riferimento

De todos os conjuntos Von allen Bands Of all bands De todas las bandas De tous les groupes Da tutte le band

Grandes instrumentistas, grandes cantores, compositores Großartige Instrumentalisten, großartige Sänger, Komponisten Great instrumentalists, great singers, composers Grandes instrumentistas, grandes cantantes, compositores Grands instrumentistes, grands chanteurs, compositeurs Grandi strumentisti, grandi cantanti, compositori

Do Nordeste Von Nordosten From northeast Desde el noreste Du nord-est Da nordest

Que também cantavam a alma brasileira Wer sang auch die brasilianische Seele Who also sang the Brazilian soul Que también cantaba el alma brasileña Que l'âme brésilienne a aussi chanté Che ha cantato anche l'anima brasiliana

Como Jackson do Pandeiro Als "Jackson do Pandeiro" As "Jackson do Pandeiro" Ven "Jackson do Pandeiro" Ven "Jackson do Pandeiro" Come "Jackson do Pandeiro"

Apesar de Jackson do Pandeiro ter, também, Obwohl Jackson do Pandeiro auch hatte, Although Jackson do Pandeiro had, also, Aunque "Jackson do Pandeiro" Aunque "Jackson do Pandeiro" Sebbene anche "Jackson do Pandeiro"

Uma personalidade muito grande Eine sehr große Persönlichkeit A very big personality Una gran personalidad Une grande personnalité Una grande personalità

Muito forte, muito marcante Sehr stark, sehr auffällig Very strong, very striking Muy fuerte, muy sorprendente Très fort, très surprenant Molto forte, molto sorprendente

Um estilo único Ein einzigartiger Stil A unique style Un estilo único Un style unique Uno stile unico

Mas, Luiz Gonzaga Aber Luiz Gonzaga But, Luiz Gonzaga Tiene a Luiz Gonzaga Il a Luiz Gonzaga Ma Luiz Gonzaga

Inevitavelmente Zwangsläufig Inevitably Inevitablemente Inévitablement Inevitabilmente

Ele influenciou Er beeinflusste He influenced Influyó Influencé Ha influenzato

Todo o mundo que veio depois dele Jeder, der nach ihm kam Everyone who came after him Todos los que vinieron después de él Tous ceux qui sont venus après lui Tutti quelli che sono venuti dopo di lui

E continua fazendo isso Und mach weiter so And keep doing it Y sigue haciéndolo Et continuez à le faire E continua a farlo

E, ao que tudo indica, continuará Und anscheinend wird er es auch weiterhin tun And, it seems, he will continue to Y, aparentemente, seguirá Et apparemment ça va continuer E, a quanto pare, continuerà

Aliás, o Luiz Gonzaga In der Tat Luiz Gonzaga In fact, Luiz Gonzaga De hecho, Luiz Gonzaga En fait, Luiz Gonzaga Infatti, Luiz Gonzaga

Soube se cercar muito bem Er wusste sich sehr gut zu umgeben He knew how to surround himself very well El supo rodearse muy bien Il savait très bien s'entourer Sapeva come circondarsi molto bene

Dos grandes instrumentistas da época dele Von den großen Instrumentalisten seiner Zeit Of the great instrumentalists of his time De los grandes instrumentistas de su tiempo Des grands instrumentistes de son temps Dei grandi strumentisti del suo tempo

Altamiro Carrilho falou para mim Altamiro Carrilho hat es mir erzählt Altamiro Carrilho told me Me detto Altamiro Carrilho Je détiens Altamiro Carrilho Me l'ha detto Altamiro Carrilho

Luiz Gonzaga fez todas as gravações Luiz Gonzaga machte alle Aufnahmen Luiz Gonzaga made all the recordings Luiz Gonzaga hizo todas las grabaciones Luiz Gonzaga a fait tous les enregistrements Luiz Gonzaga ha realizzato tutte le registrazioni

Com o Regional do Canhoto Mit der "Regional do Canhoto" [Canhotos Band] With the "Regional do Canhoto"[Canhoto's band] Con il "Regional do Canhoto" Con il "Regional do Canhoto" Con il "Regional do Canhoto"

Dino, Meira, Canhoto, Gilson, pandeiro Dino, Meira, Canhoto, Gilson auf Pandeiro Dino, Meira, Canhoto, Gilson, on pandeiro Dino, Meira, Canhoto, Gilson, tocan la "pandereta" Dino, Meira, Canhoto, Gilson, jouant la "pandereta" Dino, Meira, Canhoto, Gilson, suonano il "tamburello"

Orlando Silveira, às vezes, fazendo um segundo acordeon Orlando Silveira macht manchmal ein zweites Akkordeon Orlando Silveira, sometimes doing a second accordion Orlando Silveira a veces toca un segundo acordeón Orlando Silveira joue parfois un deuxième accordéon Orlando Silveira, a volte suona una seconda fisarmonica

O próprio Altamiro na flauta Altamiro selbst auf der Flöte Altamiro himself on the flute El mismo Altamiro en la flauta Altamiro lui-même à la flûte Lo stesso Altamiro al flauto

E Luiz Gonzaga Und Luiz Gonzaga And Luiz Gonzaga Y Luiz Gonzaga Et Luiz Gonzaga E Luiz Gonzaga

Imortalizou diversos compositores Mehrere Komponisten verewigt Immortalized several composers Inmortalizó a varios compositores Il a immortalisé plusieurs compositeurs Ha immortalato diversi compositori

Entre eles, um que eu gosto demais Unter ihnen eine, die ich sehr mag Among them, one that I like a lot Entre ellos uno que me gusta mucho Parmi eux un que j'aime beaucoup Tra questi, uno che mi piace molto

Que é Zé Marcolino Das ist Zé Marcolino That is Zé Marcolino Que es Zé Marcolino Qu'est-ce que Zé Marcolino Cos'è Zé Marcolino

De Sumé, lá na Paraíba Aus Sumé in Paraíba From Sumé, in Paraíba De Sumé, Paraíba De Sumé, Paraíba Da Sumé, a Paraíba

Tem uma estátua do bichão lá Dort steht eine Statue des Mannes There's a statue of the man there Hay una estatua del hombre ahí Il y a une statue d'homme là-bas C'è una statua dell'uomo lì

Sempre que eu passo por essa cidade Wann immer ich durch diese Stadt gehe Whenever I pass through this city Siempre que paso por esta ciudad Chaque fois que je traverse cette ville Ogni volta che passo per questa città

Eu vou lá na estátua de Zé Marcolino Ich besuche die Statue von Zé Marcolino I visit the statue of Zé Marcolino Visito la estatua de Zé Marcolino Je visite la statue de Zé Marcolino Visito la statua di Zé Marcolino

Foi uma parceria incrível Es war eine unglaubliche Partnerschaft It was an incredible partnership Fue una asociación increíble C'était un partenariat incroyable È stata una partnership incredibile

Porque o Zé Marcolino Weil Zé Marcolino Because Zé Marcolino Por qué Zé Marcolino Pourquoi Zé Marcolino Perché Zé Marcolino

Tinha essa sensibilidade Er hatte diese Sensibilität He had this sensitivity El tenia esta sensibilidad Il avait cette sensibilité Aveva questa sensibilità

De cantar essas coisinhas Diese kleinen Dinge zu singen To sing these little things Para cantar estas cositas Pour chanter ces petites choses Per cantare queste piccole cose

Do Nordeste, sabe? Aus dem Nordosten, weißt du? From the Northeast, you know? Del noreste, ¿sabes? Du nord-est, tu sais? Dal nordest, sai?

Aí juntou com a grande interpretação de Luiz Gonzaga Dann mit der großartigen Interpretation von Luiz Gonzaga hinzugefügt Then, added with the great interpretation of Luiz Gonzaga Así, combinado con la gran interpretación de Luiz Gonzaga Ainsi, combiné avec la grande interprétation de Luiz Gonzaga Così, unito alla grande interpretazione di Luiz Gonzaga

Aliás, essa música In der Tat dieses Lied In fact, this song De hecho, esta canción En fait cette chanson In effetti, questa canzone

Com a qual nós abrimos aqui esse vídeo Womit wir dieses Video hier öffnen With which we open this video here Con el que abrimos este video aquí Avec lequel nous ouvrons cette vidéo ici Con il quale apriamo questo video qui

Esse aboio bonito de Luiz Gonzaga Dieses schöne "Aboio" von Luiz Gonzaga This beautiful "aboio" by Luiz Gonzaga Este "aboio" de Luiz Gonzaga es hermoso Ce "aboio" de Luiz Gonzaga est magnifique Bellissimo questo "aboio" di Luiz Gonzaga

É uma música de Zé Marcolino Es ist ein Lied von Zé Marcolino It's a song by Zé Marcolino Es una canción de Zé Marcolino C'est une chanson de Zé Marcolino È una canzone di Zé Marcolino

"Cacimba Nova" "Cacimba Nova" "Cacimba Nova" "Cacimba Nova" «Cacimba Nova» "Cacimba Nova"

♪ Fazenda Cacimba Nova ♪ ♪ Fazenda Cacimba Nova ♪ ♪ Fazenda Cacimba Nova ♪ ♪ Fazenda Cacimba Nova ♪ ♪ Fazenda Cacimba Nova ♪ ♪ Fazenda Cacimba Nova ♪

Uma beleza Eine Schönheit A beauty Una belleza Une beauté Una bellezza

E Zé Marcolino é dono de "Sala de Reboco" Und das Lied "Sala de Reboco" ist von Zé Marcolino And the song "Sala de Reboco" is by Zé Marcolino Y la canción "Sala de Reboco" fue compuesta por Zé Marcolino Et la chanson "Sala de Reboco" a été composée par Zé Marcolino E la canzone "Sala de Reboco" è stata composta da Zé Marcolino

Essa aí, com certeza, você conhece Dieser hier, wissen Sie This one, for sure, you know Esto, seguro, lo sabes Ceci, bien sûr, tu sais Questo, di sicuro, lo sai

Se não conhece, também... Wenn du es nicht weißt, bist du verrückt If you don't know.. you're crazy Si no lo sabes también ... Si vous ne le savez pas trop ... Se non lo sai anche tu ...

♪ Todo tempo quanto houver pra mim é pouco pra dançar com meu benzinho em uma sala de reboco ♪ ♪ Todo tempo quanto houver pra mim é pouco pra dançar com meu benzinho em uma sala de reboco ♪ ♪ Todo tempo quanto houver pra mim é pouco pra dançar com meu benzinho em uma sala de reboco ♪ ♪ Todo tempo quanto houver pra mim é pouco pra dançar com meu benzinho em uma sala de reboco ♪ ♪ Todo tempo quanto houver pra mim é pouco pra dançar com meu benzinho em uma sala de reboco ♪ ♪ Todo tempo quanto houver pra mim é pouco pra dançar com meu benzinho em uma sala de reboco ♪

Eu me identifico muito com Zé Marcolino porque Ich identifiziere mich sehr mit Zé Marcolino, weil I identify a lot with Zé Marcolino because Me identifico mucho con Zé Marcolino porque Je m'identifie beaucoup à Zé Marcolino car Mi identifico molto con Zé Marcolino perché

Ele tinha esse sentimento meio "chorão" também, né? Er hatte auch das Gefühl von "Chorão" [Chormusiker], oder? He had that feeling of "Chorão" [Choro musician}, too, right? También tenía ese sentimiento de "Chorão" [músico de Choro], ¿verdad? Il avait aussi ce sentiment de "Chorão" [musicien de Choro], non? Aveva anche questa sensazione di "Chorão" [musicista di Choro], giusto?

Que é próprio da música brasileira Welches ist typisch für brasilianische Musik Which is typical of Brazilian music Que es típico de la música brasileña Ce qui est typique de la musique brésilienne Che è tipico della musica brasiliana

De ser um misto de alegria com melancolia Eine Mischung aus Freude und Melancholie sein To be a mixture of joy and melancholy Sea una mezcla de alegría y melancolía Soyez un mélange de joie et de mélancolie Essere un misto di gioia e malinconia

Aquele ritmo dançante, aquela coisa Ein tanzender Rhythmus A dancing rhythm Un ritmo de baile Un rythme de danse Un ritmo danzante

Mas aquele sentimento que Aber mit diesem Gefühl das But with that feeling that Pero con ese sentimiento que Mais avec ce sentiment que Ma con quella sensazione che

No fundo, dá aquela dorzinha no peito Tief im Inneren gibt es diesen kleinen Schmerz in der Brust Deep down, it gives that little pain in the chest Básicamente, da ese pequeño dolor de pecho Donne essentiellement cette petite douleur thoracique In fondo, dà quel piccolo dolore al petto

Por exemplo, uma música dele Zum Beispiel ein Lied von ihm For example, a song by him Por ejemplo, una de sus canciones Par exemple, une de ses chansons Ad esempio, una sua canzone

Que se chama "Saudade Imprudente" Welches heißt "Saudade Imprudente" Which is called "Saudade Imprudente" Lo que se llama "Saudade imprudente" Ce qu'on appelle "saudade imprudente" Quello che viene chiamato "Imprudent Saudade"

Luiz Gonzaga não gravou essa Luiz Gonzaga hat dies nicht aufgezeichnet Luiz Gonzaga did not record this Luiz Gonzaga no lo grabó Luiz Gonzaga ne l'a pas enregistré Luiz Gonzaga non l'ha registrato

Mas é uma música que gosto demais Aber es ist ein Lied, das ich wirklich mag But it's a song that I really like Pero es una canción que me gusta mucho Mais c'est une chanson que j'aime vraiment Ma è una canzone che mi piace molto

Essa coisa de usar o tom menor Diese Sache mit dem Moll-Ton This thing of using the minor tone Esto de usar la clave menor Ceci d'utiliser la touche mineure Questa cosa dell'usare il tono minore

Que, justamente, dá essa melancolia, essa coisa penosa Was genau diese Melancholie, diese schmerzhafte Sache gibt Which, precisely, gives this melancholy, this painful thing Que, de hecho, da esta melancolía, esta cosa dolorosa Cela, en fait, donne cette mélancolie, cette chose douloureuse Il che, appunto, dà questa malinconia, questa cosa dolorosa

E misturar em um ritmo dançante Und mischen Sie in einem tanzenden Rhythmus And mix in a dancing rhythm Y mezclar en un ritmo de baile Et mélanger dans un rythme de danse E mescola in un ritmo di danza

Você fica sem saber o que sentir Sie wissen nicht, was Sie fühlen sollen You don't know what to feel No sabes que sentir Tu ne sais pas quoi ressentir Non sai cosa provare

Aliás, essa música "Saudade Imprudente" In der Tat ist dieses Lied "Saudade Imprudente" In fact, this song "Saudade Imprudente" De hecho, conocí esta canción "Saudade Imprudente" En fait, je connaissais cette chanson "Reckless Saudade" In effetti, ho incontrato questa canzone "Saudade Imprudente"

Eu conheci graças a um grande amigo que eu tenho Ich habe dank eines großartigen Freundes, den ich habe, kennengelernt I got to know thanks to a great friend that I have Gracias a un gran amigo tengo Merci à un grand ami que j'ai Grazie a un grande amico che ho

Antônio Messias Antonio Messias Antonio Messias Antonio Messias Antonio Messias Antonio Messias

O Tonho de Alípio Auch bekannt als Tonho de Alípio Also known as Tonho de Alípio Tonho de Alípio Tonho de Alípio Tonho de Alípio

Paraibano Paraibano [aus dem Bundesstaat Paraíba] Paraibano [from Paraíba state] Paraiba Paraiba Paraiba

Muito talentoso Sehr talentiert Very talented Muy talentoso Très talentueux Di grande talento

Não é tão famoso como Zé Marcolino, como Luiz Gonzaga Nicht so berühmt wie Zé Marcolino, wie Luiz Gonzaga Not as famous as Zé Marcolino, as Luiz Gonzaga No tan famoso como Zé Marcolino, como Luiz Gonzaga Dans le célèbre bronzage comme Zé Marcolino, comme Luiz Gonzaga Non famoso come Zé Marcolino, come Luiz Gonzaga

Mas o Nordeste Aber der Nordosten But the Northeast Pero el noreste Mais le nord-est Ma il nordest

Deu e dá muito cabra bom, sabe? Es gab und gibt sehr gute Leute, weißt du? It gave and gives very good people, you know? Dio y da mucha gente buena, ¿sabes? Il a donné et donne beaucoup de bonnes personnes, vous savez? Ha dato e dà molte brave persone, sai?

O Tonho Tonho Tonho Tonho Tonho Tonho

Foi um dos maiores incentivadores que eu tive Er war einer der größten Motivatoren, die ich hatte He was one of the greatest motivators that I had Fue uno de los mayores seguidores que tuve Il était l'un des plus grands suiveurs que j'ai eu Era uno dei più grandi sostenitori che avevo

Ele me passou inúmeras músicas do repertório dele Er erzählte mir unzählige Lieder aus seinem Repertoire He told me countless songs from his repertoire Me ha regalado innumerables canciones de su repertorio Il m'a offert d'innombrables chansons de son répertoire Mi ha dato innumerevoli canzoni dal suo repertorio

Então So So Entonces Ensuite Così

Às vezes, ele compunha uma música Manchmal komponierte er ein Lied Sometimes he composed a song A veces compuso una canción Parfois, il a composé une chanson A volte ha composto una canzone

"Danilo, tu 'tem' a memória boa?" "Danilo, hast du ein gutes Gedächtnis?" "Danilo, do you have a good memory?" "Danilo, ¿tienes buena memoria?" "Danilo, as-tu une bonne mémoire?" "Danilo, hai una buona memoria?"

Isso quando eu morei na Paraíba, que eu passei um ano lá Als ich in Paraíba lebte, lebte ich ein Jahr dort This was when I lived in Paraíba, I lived a year there Sucedió cuando vivía en Paraíba, que viví allí un año C'est arrivé quand j'habitais à Paraíba, que j'y ai vécu pendant un an È successo quando vivevo a Paraíba, che ci ho vissuto un anno

"Tu que 'tem' a memória boa... eu 'tô' compondo um forrozinho aqui..." "Du, der du ein gutes Gedächtnis hast ... ich komponiere hier einen Forrozinho ..." "You who 'have' a good memory ... I'm 'composing a forrozinho here ..." "Tú que 'tienes' buena memoria ... aquí estoy componiendo un forrozinho ..." "Toi qui 'as' une bonne mémoire ... me voilà en train de composer un forrozinho ..." "Tu che 'hai' una buona memoria ... sto 'componendo un forrozinho qui ..."

"Vê se você não esquece" - Não tinha gravador "Vergiss nicht." - Es gab keinen Rekorder "Don't forget." - There was no recorder "No se olvide." - No había grabadora "N'oubliez pas." - Il n'y avait pas d'enregistreur "Non dimenticare." - Non c'era il registratore

"Vê você não esquece. Você se lembra?" - Lembro! "Vergiss nicht. Wirst du dich erinnern?" - Ich werde mich erinnern! "Don't forget. Will you remember?" - I will remember! "No lo olvides. ¿Lo recordarás?" - ¡Lo recordaré! "N'oublie pas. Te souviendras-tu?" - Je m'en souviendrai! "Non dimenticare. Ti ricorderai?" - Io ricorderò!

Aí ele começava, o forró Dann begann er, der forró [nordostbrasilianischer Rhythmus] Then he started, the forró [Northeast Brazilian rhythm] Entonces empezó, el forró Puis ça a commencé, le forró Poi ha iniziato, il forró

E eu ia memorizando Und ich habe auswendig gelernt And I was memorizing Y estaba memorizando Et je mémorisais E stavo memorizzando

"'Tá' gravando?" - Estou, estou gravando tudo "'Erinnerst du dich?" - Ja, ich merke mir alles! "'Are you memorizing?" - Yes, I'm memorizing everything! "¿Estás memorizando?" - ¡Estoy memorizando todo! "Est-ce que vous mémorisez?" - Je mémorise tout! "Stai memorizzando?" - Sto memorizzando tutto!

Ele fazia um forró de duas, três partes Er machte einen zweiteiligen, dreiteiligen Forró He used to do a two-part, three-part forró Solía ​​hacer un forró en dos o tres partes J'avais l'habitude de faire un forró en deux ou trois parties Era solito fare un forró in due, tre parti

"'Tá' bom! Aprendeu?" - Aprendi! "'Okay, gut! Hast du gelernt?" - Ich lernte! "'Okay, good! Did you learn?" - I learned! "'¡Está bien, bien! ¿Aprendiste? - ¡Estudié! "'D'accord, d'accord! Avez-vous appris? - J'ai étudié! "'Va bene, bene! Hai imparato?" - Ho studiato!

Aí ele me passava o bandolim Dann reichte er mir die Mandoline Then he passed me the mandolin Luego me entregó la mandolina Puis il m'a tendu la mandoline Poi mi ha passato il mandolino

E ele pegava o violão Und er nahm die Gitarre And he took the guitar Y se llevó la guitarra Et a pris la guitare E ha preso la chitarra

E eu tocava o forró e ele acompanhava em seguida Und ich spielte Forró und er begleitete And I played forró and he accompanied Y yo tocaba el forró y él acompañaba la guitarra Et j'ai joué du forró et il a accompagné la guitare E ho suonato il forró e lui ha accompagnato la chitarra

E a gente já saía Und wir würden sofort gehen And we would leave right away Y nos fuimos inmediatamente Et nous sommes partis immédiatement E siamo partiti subito

Para animar o pessoal nas fazendas vizinhas Alle auf den benachbarten Bauernhöfen anfeuern To cheer everybody on the neighboring farms Para animar a la gente en las granjas cercanas Pour encourager les gens des fermes voisines Per rallegrare le persone nelle fattorie vicine

Era uma beleza! Es war eine Schönheit! It was a beauty! ¡Fue una belleza! C'était une beauté! È stata una bellezza!

Um grande abraço, meu amigo, Antônio Messias! Eine große Umarmung, mein Freund, Antônio Messias! A big hug, my friend, Antônio Messias! ¡Un abrazo fuerte, amigo, Antônio Messias! Un gros câlin, ami, Antônio Messias! Un grande abbraccio, amico mio, Antônio Messias!

Pois bem, meus amigos! Nun, meine Freunde! Well, my friends! ¡Bueno, amigos! Bons amis! Bene, amici miei!

Luiz Gonzaga foi um gigante da música Luiz Gonzaga war ein Musikriese Luiz Gonzaga was a music giant Luiz Gonzaga fue un gigante de la música Luiz Gonzaga était un géant de la musique Luiz Gonzaga era un gigante della musica

Além disso Außerdem Besides that aparte de eso à part ça a parte quello

Os shows dele eram uma coisa maluca Seine Auftritte waren eine verrückte Sache His performances were a crazy thing Sus actuaciones fueron locas Ses performances étaient folles Le sue esibizioni erano una cosa folle

Eu não conheci, né? Ich wusste es nicht persönlich I didn't know personally No lo sabía personalmente Je ne savais pas personnellement Non lo sapevo personalmente

Mas meu pai assistiu o show de Luiz Gonzaga Aber mein Vater war bei einem Auftritt von Luiz Gonzaga But my father was at a Luiz Gonzaga's performance Pero mi padre vio una presentación de Luiz Gonzaga Mais mon père a vu une présentation de Luiz Gonzaga Ma mio padre ha visto una presentazione di Luiz Gonzaga

Falou que era a coisa mais bonita que se poderia imaginar no mundo Er sagte, es sei das Schönste, was man sich auf der Welt vorstellen könne He said it was the most beautiful thing you could imagine in the world Dijo que era la cosa más hermosa del mundo que se podía imaginar. Il a dit que c'était la plus belle chose au monde qu'il puisse imaginer. Ha detto che era la cosa più bella che si potesse immaginare al mondo

Era um show de Luiz Gonzaga Es war eine Aufführung von Luiz Gonzaga It was a performance by Luiz Gonzaga Fue una presentación de Luiz Gonzaga C'était une présentation de Luiz Gonzaga Era una presentazione di Luiz Gonzaga

Aí ele tocando sanfona e contando história... Er spielte Akkordeon und erzählte eine Geschichte ... He played the accordion and told a story ... Toca el acordeón y cuenta la historia ... Jouez de l'accordéon et racontez l'histoire ... Lui suona la fisarmonica e racconta la storia ...

E o povo se divertindo com aquilo Und die Leute, die Spaß damit haben And the people having fun with that Y la gente se divierte con eso Et les gens s'amusent avec E le persone si divertono con quello

Enfim Wie auch immer Anyway En todo caso En tout cas Comunque

É tanto assunto, tanta coisa... e já vai chover... Es gibt so viel zu erzählen, so viele Dinge ... und es wird bald regnen ... There is so much to tell, so many things ... and it's going to rain soon ... Hay tanto que contar, tanto ... y pronto lloverá ... Il y a tant à dire, tant ... et bientôt il pleuvra ... C'è così tanto da raccontare, così tanto ... e presto pioverà ...

Eu quero agradecer você Ich möchte dir danken I want to thank you te quiero dar las gracias je veux vous remercier voglio ringraziarti

Por fazer parte deste canal Um Teil dieses Kanals zu sein For being part of this channel Para ser parte de este canal Faire partie de cette chaîne Per far parte di questo canale

Convido, novamente, para que você se inscreva! Ich lade Sie noch einmal ein, sich anzumelden! I invite you, once again, to subscribe! ¡Te invito nuevamente a suscribirte al canal! Je vous invite à nouveau à vous abonner à la chaîne! Ti invito di nuovo ad iscriverti al canale!

Compartilhe esse vídeo! Dê o like, se gostou! 'Tá' bem? Teile dieses Video! Mag es, wenn es dir gefallen hat! OKAY? Share this video! Like it, if you liked it! OK? ¡Comparte este video! ¡Me gusta, si te ha gustado! ¿Todo bien? Partage cette vidéo! Je l'aime, si vous l'avez aimé! Tout va bien? Condividi questo video! Piace, se ti è piaciuto! Va bene?

Deixe seu comentário! Faça pedido de música! Hinterlassen Sie Ihren Kommentar! Fordern Sie eine Musik an! Leave your comment! Request a music! ¡Deje su comentario! ¡Pide una canción! Laisse ton commentaire! Demandez une chanson! Lascia il tuo commento! Chiedi una canzone!

Conte piada! O que você quiser! Einen Witz erzählen! Irgendwas du willst! Tell a joke! Whatever you want! ¡Contar una broma! ¡Todo lo que quieras! Raconter une blague! Tout ce que tu veux! Racconta una barzelletta! Tutto quello che vuoi!

'Tá' bom? Recht? Right? ¿Todo bien? Tout va bien? Va bene?

Afinal, este canal é o ponto de encontro dos amantes da música feita de coração Immerhin ist dieser Kanal der Treffpunkt für diejenigen, die sich für Musik aus dem Herzen begeistern After all, this channel is the meeting place for those passionate about music made from the heart Después de todo, este canal es el punto de encuentro para los amantes de la música hecha con el corazón. Après tout, cette chaîne est le point de rencontre des amateurs de musique faite avec le cœur. Dopo tutto, questo canale è il punto d'incontro per gli amanti della musica fatta con il cuore

E um grande e forte abraço a você! Und eine große und starke Umarmung an dich! And a big and strong hug to you! ¡Y un abrazo grande y fuerte para ti! Et un gros câlin fort pour vous! E un grande e forte abbraccio a te!