Uma história de amor ou de (s) encontros 8
A story of love or (s)encounters 8
Una historia de amor o (s)encuentros 8
愛と出会いの物語 8
Ela, sempre em Lisboa, entre casa e escritório
She, always in Lisbon, between home and office
Em Lisboa, tudo se passava aparentemente mais lenta e subtilmente.
|||||apparently||||subtly
In Lisbon, everything apparently happened more slowly and subtly.
Menos operação e acções de campanha.
|operation||actions||
Fewer operations and campaign actions.
Ela já insinuara aos decididores, ou aos que tal se julgavam, a proposta da reunião e da viagem que lhe convinha para o "tricot", ou para a teia que urdia.
|||||||||||||||||||||||||||||tissait
||angedeutet||||||||sich hielten|||||||||||||||||||weben
||had insinuated||decision-makers||||||thought||proposal||||||||was suitable|||knitting||||web||she wove
She had already hinted to the decision-makers, or those who thought they were, about the proposal for the meeting and the trip that suited her "knitting", or the web she was weaving.
Ficou à espera que "os chefes" lhe viessem pedir que fizesse o que ela teria de fazer para que o seu plano se realizasse.
||||||||||||||||||que|||||
stayed|||||bosses||would come||||||||||||||||would be realized
|||||||||||||||||||||||verwirklichen würde
She waited for "the bosses" to come and ask her to do what she had to do to make her plan come true.
Em trânsito (ele), e os dois em Lisboa Na viagem de regresso, depois na estadia em Lisboa, em casa, nos encontros e nas reuniões, em todos os momentos, com notas, horários e gráficos, em pedaços de papel logo depois destruídos, ele avançava com o plano estratégico.
||||||||||||||stay||||||||||||||||schedules||charts|||||||destroyed pieces||was advancing||||
In transit (him), and the two of them in Lisbon On the return journey, then during their stay in Lisbon, at home, at meetings and gatherings, at all times, with notes, timetables and graphs, on pieces of paper that were soon destroyed, he was moving forward with the strategic plan.
En tránsito (él), y los dos en Lisboa. En el viaje de regreso, después en la estadía en Lisboa, en casa, en los encuentros y en las reuniones, en todos los momentos, con notas, horarios y gráficos, en pedazos de papel que luego fueron destruidos, él avanzaba con el plan estratégico.
Com escondido gozo, lá a ia avisando – "que chatice, mais uma..." – de coisas que congeminara no imaginativo labor conspirativo: · do convite para colóquio na associação de emigrantes; · que seria precisamente no fim-de-semana que se seguia ao que deveria ser o "dia deles", o do 20° aniversário; · pelo que teriam de adiar a ideia do fim-de-semana que viria compensar a falta do jantar; · no entanto, na semana fatídica não iria no voo de 2ª – "pobre compensação..." , acrescentava com ar pesaroso; · partiria no voo de 4ª, para, pelo menos, poderem acordar ao lado um do outro no dia em que deveriam jantar juntos “se não fosse o azar que se costuma dizer ser dos Távoras…” .
||plaisir||||||||||||avait réfléchi||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ajoutait|||triste||||||||||se réveiller||||||||||||||||||||||||Tavora
|hidden||||would|||annoyance||||||had devised||imaginative|creative work|conspiratorial labor||||colloquium||association||emigrants association|||||||||||||||||||||||they would|of|||||||||||||||||||||||flight||||compensate for|he added|||sorrowful expression|would leave||flight||||||||||||||||||||||||bad luck|||||||Távora family
||Freude||||||was für eine Plage||||||||||verschwörerisch||||Kolloquium|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||betrübt|würde abfliegen|||||||||||||||||||||||||||||||||Tavora
With hidden delight, she kept warning him - "what a hassle, another one..." - about things she had concocted in her imaginative conspiratorial labor: · the invitation to a colloquium at the emigrants' association; · it would be precisely on the weekend following what should be their "day", the 20th anniversary; · so they would have to postpone the idea of the weekend that would make up for the lack of dinner; · however, in the fateful week she wouldn't be on the Monday flight - "poor compensation...", she added with a sorrowful look; · she would leave on the Wednesday flight, so at least they could wake up next to each other on the day they should have dinner together "if it weren't for the bad luck that is usually said to be of the Távoras...".
Con oculto gozo, allí lo iba advirtiendo - "qué molestia, otra más..." - de cosas que había concebido en el imaginativo trabajo conspirativo: · de la invitación para un coloquio en la asociación de emigrantes; · que sería precisamente el fin de semana que seguía al que debería ser el "día de ellos", el del 20° aniversario; · por lo que tendrían que aplazar la idea del fin de semana que vendría a compensar la falta de la cena; · sin embargo, en la semana fatídica no iba a ir en el vuelo del lunes - "pobre compensación...", añadía con aire pesaroso; · partiría en el vuelo del miércoles, para, al menos, poder despertarse uno al lado del otro el día en que deberían cenar juntos “si no fuera por la mala suerte que se suele decir que tienen los Távoras…”.
Sérgio Ribeiro http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros-9.html
Sérgio Ribeiro http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros-9.html
Sérgio Ribeiro http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros-9.html