×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Грамматические модели (Grammar Models), 64. КОГДА СТАВИТСЯ «ТИРЕ»?

64. КОГДА СТАВИТСЯ «ТИРЕ»?

64. КОГДА СТАВИТСЯ «ТИРЕ»?

«Тире» (= dash) самый молодой знак препинания в русском языке. Его ввёл русский писатель и историк Н. Карамзин в конце 18 века.

Однако «тире» сразу полюбилось русским писателям, а в результате этот знак стал одним из самых распространенных в русском языке.

Вот основные правила, когда нужно использовать «тире»:

1. При отсутствии глагола-связки: Москва – столица России. (Но если сказуемое стоит с частицей «не», тире не ставится: Машина не роскошь)

2. Между существительными, сочетание которых обозначает общее понятие, определение: Мы изучаем проблему человек- общество- природа.

3. Часто перед словом «это»: Шимпанзе – это человекоподобная обезьяна.

4. В предложениях с числительными при отсутствии слова «равняется»: Пятью пять – двадцать пять.

5. Часто в предложениях с неопределенной формой глагола: Жить – Родине служить.

6. При пропуске союзов «а, но»: Знание законов не желательно – обязательно.

7. Для обозначения резкого и неожиданного перехода: Хотел всегда жить в городе – и вот кончаю жизнь в деревне.

8. Перед обобщающим словом: Стихи, музыка, мечты – всё это осталось в молодости.

9. После перечисления, если предложение еще не закончилось: Повсюду: на деревьях, на домах, на земле – лежал белый пушистый снег.

10. При обозначении прямой речи: «Я не знаю его», - сказала она. – Наверное, он недавно сюда переехал.»

11. В значении «от- до»: поезд Москва – Казань.

12. Иногда для выделения вводного предложения вместо запятых: Летом – я думаю, что это понятно, - настроение почти всегда хорошее.

Помимо этого тире иногда ставится для выделения какого-то слова. Это самый «авторский» знак препинания в русском языке. Очень часто он используется в пословицах и поговорках, например: Лес рубят – щепки летят.

А теперь почитайте примеры, в которых используется тире:

Хорошая машина – мечта современного человека.

Волк – это опасный хищник.

7 х 6 = 42 (Семью шесть – сорок два)

Ни слёзы, ни мольба – ничто не тронуло его.

Он хотел одного – денег и только денег!

Поспешишь – людей насмешишь!

Рейс Петербург- Франкфурт был отложен на два часа.

Будет конец света, не будет – никто точно не знает.

«Помоги мне с английским!» - попросила сестра старшего брата.

«Хорошо», - ответил брат.

Моя цель – знать русский язык отлично.

(написано и прочитано Евгением40, август 2016 год)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

64. КОГДА СТАВИТСЯ «ТИРЕ»? 64. WANN WIRD EIN "BINDESTRICH" GESETZT? 64. WHEN IS A "DASH" PLACED? 64. ¿CUÁNDO SE COLOCA UN "GUIÓN"? 64. QUANDO SI METTE UN "TRATTINO"? 64. WANNEER WORDT EEN "STREEPJE" GEPLAATST? 64\. QUANDO É UM TRAÇO? 64. "TIRE" NE ZAMAN KONUR?

64\\. КОГДА СТАВИТСЯ «ТИРЕ»?

«Тире» (= dash) самый молодой знак препинания в русском языке. |dash||||||| Его ввёл русский писатель и историк Н. Карамзин в конце 18 века. |introduced||||historian||Karamsin|||

Однако «тире» сразу полюбилось русским писателям, а в результате этот знак стал одним из самых распространенных в русском языке. |||became popular with||writers||||||||||||| No entanto, o "traço" imediatamente se apaixonou por escritores russos e, como resultado, esse sinal se tornou um dos mais comuns no idioma russo.

Вот основные правила, когда нужно  использовать «тире»: Aqui estão as regras básicas para quando usar "dash":

1. При отсутствии глагола-связки:  Москва – столица России. Na ausência de um verbo de ligação: Moscou é a capital da Rússia. (Но если сказуемое стоит с частицей «не», тире не ставится: Машина не роскошь) ||predicate|||||||||| (Mas se o predicado estiver com a partícula “not”, o travessão não é colocado: O carro não é de luxo)

2. Между существительными, сочетание которых обозначает  общее понятие, определение: Мы изучаем проблему человек- общество- природа. ||||||concept||||||| Between nouns whose combination denotes a general concept, definition: We study the problem of man-society-nature. Entre substantivos, cuja combinação denota um conceito geral, definição: Estamos estudando o problema do homem-sociedade-natureza.

3. Часто перед словом «это»:  Шимпанзе – это человекоподобная обезьяна. ||||chimpanzee||humanoid| Muitas vezes antes da palavra "it": Chimpanzé é um macaco humanóide.

4. В предложениях с числительными при отсутствии слова «равняется»: Пятью пять – двадцать пять. |||||||equals|||| In sentences with numerals in the absence of the word "equals": Five five is twenty-five. Em frases com numerais na ausência da palavra "igual": Cinco cinco - vinte e cinco.

5. Часто в предложениях с неопределенной формой глагола: Жить – Родине служить. |||||form|||motherland| Often in sentences with the indefinite form of the verb: To live is to serve the Motherland. Muitas vezes em frases com uma forma indefinida do verbo: Viver - servir à Pátria.

6. При пропуске союзов «а, но»: Знание законов не желательно – обязательно. |omission|conjunctions|||knowledge|||| Ao omitir conjunções "a, mas": O conhecimento das leis não é desejável - é obrigatório.

7. Для обозначения резкого и неожиданного перехода: Хотел всегда жить в городе – и вот кончаю жизнь в деревне. ||sharp|and|unexpected|transition||||||||end||| To indicate an abrupt and unexpected transition: I always wanted to live in the city - and now I end up living in the countryside. Para indicar uma transição brusca e inesperada: sempre quis morar na cidade - e agora termino minha vida no campo.

8. Перед обобщающим словом: Стихи, музыка, мечты – всё это осталось в молодости. |generalizing||||||||| Before the summarizing word: Poems, music, dreams - all of this was left in my youth. Antes de uma palavra generalizante: Poemas, música, sonhos - tudo isso permaneceu em sua juventude.

9. После перечисления, если предложение еще не закончилось: Повсюду: на деревьях, на домах, на земле – лежал белый пушистый снег. |enumerations|||||||||||||||fluffy| Após a enumeração, se a frase ainda não terminou: Em todos os lugares: nas árvores, nas casas, no chão - havia neve branca e fofa.

10. При обозначении прямой речи: «Я не знаю его», - сказала она. |indication|||||||| – Наверное, он недавно сюда переехал.» “Ele deve ter se mudado para cá recentemente.”

11. В значении «от- до»: поезд Москва – Казань. ||||||Kazan No significado de "de-para": trem Moscou - Kazan.

12. Иногда для выделения вводного предложения вместо запятых:  Летом – я думаю, что это понятно, - настроение почти всегда хорошее. ||highlighting|introductory||||||||||||| Às vezes para destacar uma frase introdutória em vez de vírgulas: No verão - acho que isso é compreensível - o clima é quase sempre bom.

Помимо этого тире иногда ставится для выделения какого-то слова. besides||||||||| Além disso, às vezes é colocado um traço para destacar uma palavra. Это самый «авторский» знак препинания в русском языке. ||authorial||||| Este é o sinal de pontuação mais "autor" em russo. Очень часто он используется в пословицах и поговорках, например: Лес рубят – щепки летят. ||||||||||cut|splinters| It is very often used in proverbs and sayings, for example: When you chop down a forest, the chips fly. Muitas vezes é usado em provérbios e ditados, por exemplo: Eles cortam a floresta - as lascas voam.

А теперь почитайте примеры, в которых используется тире:

Хорошая машина – мечта современного человека. |||modern|

Волк – это опасный хищник. |||predator O lobo é um predador perigoso.

7 х 6 = 42 (Семью шесть – сорок два)

Ни слёзы, ни мольба – ничто не тронуло его. |||plea|nothing||touched| No tears, no pleading - nothing moved him. Nenhuma lágrima, nenhuma oração, nada o tocou.

Он хотел одного – денег и только денег! Ele queria uma coisa - dinheiro e apenas dinheiro!

Поспешишь – людей насмешишь! hurry||mock If you hurry, you make people laugh! Apresse-se - faça as pessoas rirem!

Рейс Петербург- Франкфурт был отложен на два часа. ||Frankfurt||delayed|||

Будет конец света, не будет – никто точно не знает. Whether the world will end or not, no one knows for sure. Haverá um fim do mundo, não haverá - ninguém sabe ao certo.

«Помоги мне с английским!» - попросила сестра старшего брата.

«Хорошо», - ответил брат.

Моя цель – знать русский язык отлично.

(написано и прочитано Евгением40, август 2016 год)