×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

РУССКАЯ ЛЕКСИКА В ДИАЛОГАХ, 8. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

8. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Евгений: - Добрый вечер, Адриан!

Адриан: - Добрый вечер, Евгений!

- О чем мы с тобой сегодня будем говорить?

- Сегодня я хотел бы поговорить немного о заимствованных словах в русском языке.

- А, это интересная тема, потому что, конечно, сейчас очень много заимствованных слов, прежде всего, из английского языка.

- Да.

- Но я хочу сказать, что не всегда было именно из этого языка, потому что, конечно, скажем, в 17 веке у нас были заимствованные слова из шведского языка, кстати, потом были заимствованные слова из немецкого и голландского языков. Это было во времена Петра Первого.

- Да, да.

- Потому что Петр Первый там немножко жил и работал, пригласил много специалистов из Германии, из Голландии.

- Да.

- И в конце 18 века, конечно, было очень сильное французское влияние.

- Да, то же самое здесь, в Швеции.

- Да… и русские дворяне по-французски говорили лучше, чем по-русски и поэтому они ввели много французских слов.

- Да.

- И потом уже, в конце 19 века началось английское влияние. Сначала из Англии это шло, а во второй половине 20 века из Америки- но тоже английские слова, да?.

- Да, и это интересно, потому что я читал различные статьи в журналах – и на французском языке, и на немецком, и тоже здесь в Швеции – на шведском, где обсуждают влияние английского языка и англицизмов. И это угроза английского языка, очень много англицизмов.

- Да, у нас тоже такие статьи есть, и некоторые филологи выступают… тоже говорят, что нужно английские слова менять на русские. Но я, честно говоря, более либеральных взглядов на эту проблему, потому что заимствования были всегда. И русский язык, кстати, интересно, как в других языках, но, по крайней мере, русский язык всегда эти заимствованные слова постепенно делал как бы русскими…

- да, да…

- То есть были русские окончания, русские суффиксы к этим словам – и уже мы переставали их ощущать как иностранные, скажем даже слово «инженер» - это же слово французское. Но у нас уже есть «инженерная школа» - это уже мы ощущаем как русское слово.

- А, да.

- И поэтому, конечно, эта работа проходит. Я бы сказал еще так: не все заимствованные слова сохранились. Например, некоторые немецкие слова ушли. Допустим, во времена Достоевского еще говорили «фрюштукать». Фрюштукать – это завтракать. Теперь уже «фрюштукать» не говорят. (смех)

- А, да, да.

- Говорят – «завтракать». Но зато сейчас очень часто говорят «бизнес-ланч». Вместо обеда говорят «ланч», то есть английское слово. Но, в основном, это все-таки как «бизнес-ланч», то есть если дома, то это «обед». Если где-то в кафе, в перерыве на работе – это уже как «бизнес-ланч», то есть таким образом. И мне кажется, что и вот эти многочисленные английские заимствования, - они тоже постепенно… многие их них войдут в русский язык, станут как бы словами русского языка, а некоторые, может быть, перестанут существовать, так что я не вижу здесь больших проблем.

- Да.

Это необходимый процесс.

- Да, это необходимый процесс и это всегда… этот процесс всегда был, всегда есть и всегда будет.

- Да.

- Таким образом, языки взаимно обогащаются. «Обогащаются» - значит, становится больше слов, они становятся более интересными, более выразительными.

- Да, и это естественный процесс.

- Да, да.

- Но я знаю, что некоторые европейские страны имеют академии, например,

“Academie Francaise”.

- Да, да.

- Их дело продвижение (своего языка) и иногда заменение…

- Да, даже они заменяют некоторые иностранные слова, недаром слово «компьютер» вошло во все языки, но не вошло во французский, там это «ordinateur”, да?

- Да.

- И поэтому… конечно, в России, в Москве есть такая Академия Русского Языка, но она не играет большой роли, то есть она больше выпускает словари, где она фиксирует заимствования, но она не может сказать, что… то есть она фиксирует, говорит, что это правильно, это неправильно, но нету у неё такого закона, чтобы запрещать что-то, как это есть в Париже у Французской Академии.

- А, да, да, потому что они немного больше консервативны.

- Да, они более консервативны. Нет, в отношении языков я достаточный либерал. (смех).

- Да… Ну, спасибо, это было очень интересно.

- Пожалуйста. Всего доброго!

(spoken by Evgueny40 and Adrian, 2015)

8. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ borrowed|||| 8. BORROWED WORDS IN RUSSIAN 8. EMPRUNTS DE MOTS DANS LA LANGUE RUSSE 8. LEENWOORDEN IN DE RUSSISCHE TAAL

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ BORROWED WORDS IN RUSSIAN

Евгений: - Добрый вечер, Адриан! Eugene: - Good evening, Adrian!

Адриан: - Добрый вечер, Евгений! Adrian: - Good evening, Eugene!

-  О чем мы с тобой сегодня будем говорить?

-  Сегодня я хотел бы поговорить немного о заимствованных словах в русском языке.

- А, это интересная тема, потому что, конечно, сейчас очень много заимствованных слов, прежде всего, из английского языка. ||||||||||||previously|||| - Ah, this is an interesting topic, because, of course, now there are a lot of borrowed words, primarily from the English language.

- Да.

- Но я хочу сказать, что не всегда было именно из этого языка, потому что, конечно, скажем, в 17 веке у нас были заимствованные слова из шведского языка, кстати, потом были заимствованные слова из немецкого и голландского языков. ||||||||||||||||||||||||Swedish||||||||||Dutch| Это было во времена Петра Первого. This was during the time of Peter the Great.

- Да, да.

- Потому что Петр Первый там немножко жил и работал, пригласил много специалистов из Германии, из Голландии.

- Да.

- И в конце 18 века, конечно, было очень сильное французское влияние. |||||||||influence

- Да, то же самое здесь, в Швеции.

- Да… и русские дворяне по-французски говорили лучше, чем по-русски и поэтому они ввели много французских слов. |||nobles||||||||||||||

- Да.

- И потом уже, в конце 19 века началось английское влияние. Сначала из Англии это шло, а во второй половине 20 века из Америки- но тоже английские слова, да?.

- Да, и это интересно, потому что я читал различные статьи в журналах – и на французском языке, и на немецком, и тоже здесь в Швеции – на шведском, где обсуждают влияние английского языка и англицизмов. ||||||||||||||||||||||||||||||||Anglicisms И это угроза английского языка, очень много англицизмов.

- Да, у нас тоже такие статьи есть, и некоторые филологи выступают… тоже говорят, что нужно английские слова менять на русские. |||||||||philologists|speak out||||||||| - Yes, we also have such articles, and some philologists speak ... they also say that you need to change English words to Russian. Но я, честно говоря, более либеральных взглядов на эту проблему, потому что заимствования были всегда. But I, frankly, have more liberal views on this problem, because there have always been borrowings. И русский язык, кстати, интересно, как в других языках, но, по крайней мере, русский язык всегда эти заимствованные слова постепенно делал как бы русскими… And the Russian language, by the way, is interesting, as in other languages, but at least Russian has always gradually made these borrowed words like Russian ...

- да, да…

- То есть были русские окончания, русские суффиксы к этим словам – и уже мы переставали их ощущать как иностранные, скажем даже слово «инженер» - это же слово французское. ||||||suffixes|||||||stopped|||||||||||| Но у нас уже есть «инженерная школа» - это уже мы ощущаем как русское слово. |||||engineering|||||feel|||

- А, да.

- И поэтому, конечно, эта работа проходит. Я бы сказал еще так: не все заимствованные слова сохранились. I would say this: not all borrowed words have survived. Например, некоторые немецкие слова ушли. For example, some German words are gone. Допустим, во времена Достоевского еще говорили «фрюштукать». let's say||||||to flirt Suppose, in the days of Dostoevsky they still said "fryutukat". Фрюштукать – это завтракать. Fruiting is breakfast. Теперь уже «фрюштукать» не говорят. Now they don’t say "fryushtukat". (смех)

- А, да, да.

- Говорят – «завтракать». Но зато сейчас очень часто говорят «бизнес-ланч». But now they often say “business lunch”. Вместо обеда говорят  «ланч», то есть английское слово. |||lunch|||| Instead of lunch they say “lunch,” that is, the English word. Но, в основном, это все-таки как «бизнес-ланч», то есть если дома, то это «обед». But, basically, it’s still like a “business lunch”, that is, if at home, then this is a “lunch”. Если где-то в кафе, в перерыве на работе – это уже как «бизнес-ланч», то есть таким образом. И мне кажется, что и вот эти многочисленные английские заимствования, - они тоже постепенно… многие их них войдут в русский язык, станут как бы словами русского языка, а некоторые, может быть, перестанут существовать, так что я не вижу здесь больших проблем. ||||||||||||||||will enter||||||||||||||cease to exist|exist||||||||

- Да.

Это необходимый процесс. This is a necessary process.

- Да, это необходимый процесс и это всегда… этот процесс всегда был, всегда есть и всегда будет.

- Да.

- Таким образом, языки взаимно обогащаются. ||||enrich each other - Thus, languages are mutually enriched. «Обогащаются» - значит, становится больше слов, они становятся более интересными, более выразительными. ||||||||||expressive “Enriched” means more words, they become more interesting, more expressive.

- Да, и это естественный процесс. |||natural| - Yes, and this is a natural process.

- Да, да.

- Но я знаю, что некоторые европейские страны имеют академии, например, - But I know that some European countries have academies, for example,

“Academie Francaise”. Academy|French Academy

-         Да, да.

-         Их дело продвижение (своего языка) и  иногда заменение… |||||||replacement - Their business is promotion (of their own language) and sometimes replacement ...

-         Да, даже они заменяют некоторые иностранные слова, недаром слово «компьютер» вошло во все языки, но не вошло во французский, там это «ordinateur”, да? |||replace||||not without reason||||||||||||||computer|

-         Да.

-         И поэтому… конечно, в России, в Москве есть такая Академия Русского Языка, но она не играет большой роли, то есть она больше выпускает словари, где она фиксирует заимствования, но она не может сказать, что… то есть она фиксирует, говорит, что это правильно, это неправильно, но нету у неё такого закона, чтобы запрещать что-то, как это есть в Париже у Французской Академии. ||||||||||||||||||||||publishes|||||||||||||||||||||||||||||prohibit|||||||||| “And therefore ... of course, in Russia, in Moscow there is such an Academy of the Russian Language, but it does not play a big role, that is, it produces more dictionaries, where it records borrowings, but she cannot say that ... that is, she records, says that it is right, it is wrong, but she does not have such a law to prohibit something, as it is in Paris at the French Academy.

-         А, да, да, потому что они немного больше консервативны.

-         Да, они более консервативны. - Yes, they are more conservative. Нет, в отношении языков я достаточный  либерал. (смех).

-         Да… Ну, спасибо, это было очень интересно. “Yes ... Well, thanks, it was very interesting.”

-         Пожалуйста. Всего доброго!

(spoken by Evgueny40 and Adrian, 2015)