×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Пословицы и поговорки (Russian proverbs), 14. ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН

14. ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН

14. ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН

Эту пословицу используют, чтобы подчеркнуть, что надо действовать сообща, что в одиночку сложно что-либо сделать.

Правда, в русском языке есть и противоположная пословица: «И один в поле воин». Значит, бывают ситуации, когда и от одного человека многое зависит.

И все же в русской психологии превалирует коллективное чувство, а это значит, что первый вариант пословицы более распространен: «Один в поле не воин».

В европейских языках есть похожие пословицы, которые также говорят об ограниченных возможностях отдельно взятого человека.

Например, в английском языке:

One man,no man.

А вот как говорят в немецком языке:

Einer ist keiner.

(написано Евгением40 для курса "Русские пословицы и поговорки")

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

14. ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН 14\. EINER IM FELD IST KEIN KRIEGER 14\. ONE IN THE FIELD IS NOT A WARRIOR 14\. UNO SUL CAMPO NON È UN GUERRIERO 14. YALNIZ

14. ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН THERE IS SAFETY IN NUMBERS

Эту пословицу используют, чтобы подчеркнуть, что надо действовать сообща, что в одиночку сложно что-либо сделать. |||||||||||alone|||| Dieses Sprichwort wird verwendet, um zu betonen, dass wir gemeinsam handeln müssen, dass es schwierig ist, etwas alleine zu tun. This proverb is used to emphasize that we must act together, that it is difficult to do anything alone. Questo proverbio è usato per sottolineare che dobbiamo agire insieme, che è difficile fare qualcosa da soli.

Правда, в русском языке есть и противоположная пословица: «И один в поле воин». In der russischen Sprache gibt es zwar auch ein entgegengesetztes Sprichwort: "Und ein Krieger auf dem Feld." True, in Russian there is an opposite proverb: “And one is a warrior in the field”. È vero, nella lingua russa c'è anche un proverbio opposto: "E un guerriero sul campo". Значит, бывают ситуации, когда и от одного человека многое зависит. Es gibt also Situationen, in denen viel von einer Person abhängt. So, there are situations when a lot depends on one person. Quindi ci sono situazioni in cui molto dipende anche da una sola persona.

И все же в русской психологии превалирует коллективное чувство, а это значит, что первый вариант пословицы более распространен: «Один в поле не воин». ||||||prevails|||||||||||||||| Und doch herrscht in der russischen Psychologie ein kollektives Gefühl vor, was bedeutet, dass die erste Version des Sprichworts häufiger vorkommt: "Ein Mann ist kein Krieger." Nevertheless, collective feeling prevails in Russian psychology, which means that the first version of the proverb is more common: “There is no warrior alone in the field”. Eppure nella psicologia russa prevale il sentimento collettivo, per cui è più comune la prima versione del proverbio: "Non si è uomini sul campo".

В европейских языках есть похожие пословицы, которые также говорят об ограниченных возможностях отдельно взятого человека. ||||||||||limited|||| Es gibt ähnliche Sprichwörter in europäischen Sprachen, die ebenfalls von den begrenzten Fähigkeiten eines einzelnen Menschen sprechen. In European languages there are similar proverbs that also speak of the limited capabilities of a single person. Esistono proverbi simili nelle lingue europee che parlano anche della capacità limitata dell'individuo.

Например, в английском языке: For example, in English:

One man,no man.

А вот как говорят в немецком языке: Here's how they say it in German:

Einer ist keiner. one||none Einer ist keiner.

(написано Евгением40 для курса "Русские пословицы и поговорки")