5. Дела как сажа бела
|||white
5. Die Dinge sind so weiß wie Ruß
5\. Deeds are like soot
5. Las cosas son tan blancas como el hollín
5. Les choses sont aussi blanches que la suie
5. Le cose sono bianche come la fuliggine
5. As coisas são brancas como fuligem
5. Her şey kurum gibi beyaz
ДЕЛА КАК САЖА БЕЛА
CASES AS SOJA BELA
LE COSE SONO BIANCHE COME LA FULIGGINE
Так говорят, когда находятся в трудном положении, когда не выходят выхода из ситуации.
So they say, when they are in a difficult situation, when there is no way out of the situation.
Questo è ciò che dicono quando si trovano in una situazione difficile, quando non c'è via d'uscita.
Обычно такой человек в подавленном состоянии и не знает, как быть.
Usually such a person is depressed and does not know how to be.
Una persona del genere è solitamente depressa e non sa cosa fare.
Поговорка построена на противоречии двух слов:
proverb|||||
The saying is built on the contradiction of two words:
Il detto si basa sulla contraddizione di due parole:
«сажа» - черный налёт от сгорания топлива и прилагательного «бела», которое ассоциируется со снегом, но совсем не с «сажей»
||soot layer|||||||||||||||soot
"Soot" is a black residue from the combustion of fuel and the adjective "white", which is associated with snow, but not at all with "soot"
"fuliggine" - un deposito nero derivante dalla combustione del carburante e l'aggettivo "bianco", che è associato alla neve, ma non alla "fuliggine".
Часто говорится в ответ на вопрос:
Often said in response to a question:
Spesso viene detto in risposta a una domanda:
«Как дела?»
"How are you?"
"Come va?"
Похожие поговорки в русском языке:
Similar sayings in Russian:
ХУЖЕ НЕ БЫВАЕТ
WILL NOT BE WORSE
IL PIÙ CONSUMATO NON È MAI STATO
ПОЛОЖЕНИЕ ХУЖЕ ГУБЕРНАТОРСКОГО
||governor's
POSITION IS WORSE OF THE GOVERNOR
LA SITUAZIONE È PEGGIORE RISPETTO A QUELLA DEL GOVERNATORE
(написано Евгением40 для Lingq.com)
(written by Eugene40 for Lingq.com)