×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

ЛУЧШИЕ РУССКИЕ СТИХИ, 2. К*** (Анне Керн)

2. К* (Анне Керн)

2. К* (Анне Керн)

А.Пушкин

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолётное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние черты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись долго дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты.

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

И сердце бьётся в упоенье,

и для него настали вновь

и божество, и вдохновенье,

и жизнь, и слезы, и любовь.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2. К*** (Анне Керн) |Anne|Kern 2. K*** (Anne Kern) 2. K*** (Anne Kern) 2. K*** (Anne Kern) 2. K*** (Anne Kern) 2. K*** (Anne Kern) 2.K***(アン・カーン)。 2. K*** (Anne Kern). 2. K*** (Anne Kern). 2.K***(安妮·科恩)

2. К*** (Анне Керн) ||Kern

А.Пушкин

Я помню чудное мгновенье: ||wonderful|moment I remember a wonderful moment:

Передо мной явилась ты, before||appeared| You appeared before me

Как мимолётное виденье, |fleeting|vision

Как гений чистой красоты. |genius|pure|beauty

В томленьях грусти безнадежной, |torments|sadness|hopeless In the languor of hopeless sadness

В тревогах шумной суеты |anxieties|noisy|hustle In the worries of noisy fuss

Звучал мне долго голос нежный sounded||||gentle I heard a long gentle voice

И снились милые черты. |dreamed|sweet|features And I dreamed of cute features.

Шли годы. went|years Years passed. Бурь порыв мятежный storm|gust|rebellious Stormy Gust Rebellion

Рассеял прежние черты, dispersed|previous|features Scattered the old features

И я забыл твой голос нежный, And I forgot your gentle voice

Твои небесные черты. |heavenly|features Your heavenly features.

В глуши, во мраке заточенья |wilderness||darkness|imprisonment In the wilderness, in the darkness of confinement

Тянулись долго дни мои dragged||| My days dragged on for a long time

Без божества, без вдохновенья, |deity||inspiration Without a deity, without inspiration

Без слез, без жизни, без любви. |tears||life||love No tears, no life, no love.

Душе настало пробужденье: |came|awakening Awakening has come to the soul:

И вот опять явилась ты. And here you are again.

Как мимолетное виденье, |fleeting|vision Like a fleeting vision

Как гений чистой красоты. Like a genius of pure beauty.

И сердце бьётся в упоенье, ||beats||ecstasy And the heart beats in ecstasy

и для него настали вновь |||returned|again and for him came again

и божество, и вдохновенье, |deity||inspiration and deity and inspiration,

и жизнь, и слезы, и любовь. |||tears|| and life, and tears, and love.