30. Мне нравится, что вы больны не мной....(М.Цветаева)
30. Ich mag, dass du krank bist, nicht mit mir....(M.Tsvetaeva)
30\. I like that you are not sick of me .... (M. Tsvetaeva)
30. Me gusta que estés enferma no conmigo....(M.Tsvetaeva)
30. J'aime que tu sois malade, pas avec moi....(M.Tsvetaeva)
30. Mi piace che tu sia malato non con me....(M.Tsvetaeva)
30.私はあなたが私と一緒にいない病気が好きです...(M.ツヴェターエワ)
30. 나는 당신이 나와 함께 있지 않아서 좋아요....(M.Tsvetaeva)
30. Benimle değil de hasta olman hoşuma gidiyor....(M.Tsvetaeva)
30\\\\.
Мне нравится, что вы больны не мной…
I like that you are not sick of me ...
J'aime que ce ne soit pas de moi que tu sois malade.....
(Марина Цветаева)
(Marina Tsvetaeva)
Мне нравится, что вы больны не мной, мне нравится, что я больна не вами, что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами.
I like that you are not sick with me, I like that I am not sick with you, that the heavy globe of the earth will never float away under our feet.
J'aime que tu ne sois pas malade de moi, j'aime que je ne sois pas malade de toi, que jamais le lourd globe terrestre ne se dérobe sous nos pieds.
Мне нравится, что можно быть смешной – Распущенной и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами.
I like that you can be funny - Loose and not play with words, And not blush with a suffocating wave, Lightly touching your sleeves.
J'aime que tu puisses être drôle, sans jouer avec les mots, sans rougir d'une vague suffocante, en touchant légèrement tes manches.
Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не вас целую.
I also like that you are with me Calmly hugging another, Do not read me in hellfire Burn because I do not kiss you.
J'aime aussi que vous en embrassiez un autre en ma présence, et ne vous attendez pas à ce que je brûle dans les flammes de l'enfer pour ne pas vous avoir embrassé.
Что имя нежное моё, мой нежный, не Упоминаете ни днём, ни ночью – всуе… Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя!
That my tender name, my tender, You don’t mention day or night - in vain ... That never in church silence Will they sing over us: hallelujah!
Que mon doux nom, mon doux, ne soit pas mentionné en vain jour et nuit... Que jamais, dans le silence de l'église, on ne chante sur nous : Alléluia !
Спасибо вам и сердцем, и рукой За то, что вы меня – не зная сами!- Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце не у нас над головами, - За то, что вы больны- увы!- не мной, За то, что я больна – увы!
Thank you with my heart and hand For the fact that you don’t know me yourself! - You love me so much: for my peace of the night, For the rarity of meetings at sunset, For our non-festivities under the moon, For the sun is not over our heads, - For the fact that you are sick - alas! - not me, For the fact that I am sick - alas!
Je te remercie de tout mon cœur et de toute ma main Parce que tu m'aimes - sans le savoir toi-même - Tellement : pour ma paix nocturne, Pour nos rares rencontres aux heures du crépuscule, Pour nos promenades sous la lune, Pour que le soleil ne soit pas au-dessus de nos têtes, Pour que tu sois malade - hélas - pas avec moi, Pour que je sois malade - hélas !
– не вами!
- not by you!
( на эти стихи есть песня, которая исполняется в русском фильме "Ирония судьбы, или с лёгким паром")
(there is a song for these verses, which is performed in the Russian film "The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath")
(Il existe une chanson sur ces vers, qui est interprétée dans le film russe "L'ironie du sort, ou avec de la vapeur facile").