9. И скучно, и грустно
|boring||sad
9. Langweilig und traurig zugleich
9. Both boring and sad
9. A la fois ennuyeux et triste
9.そして退屈で悲しい
9. Zowel saai als verdrietig
9. e aborrecido e triste
9.
И СКУЧНО, И ГРУСТНО
М. Лермонтов
И скучно, и грустно, и некому руку подать
|||||||help
And bored, and sad, and no one to lend a hand.
В минуту душевной невзгоды…
||emotional|hardship
Желанья!..
wishes
что пользы напрасно и вечно желать?..
|usefulness|in vain||eternally|wish
А годы проходят – все лучшие годы!
|years|pass|all||years
Любить… но кого же?..
на время не стоит труда,
||||effort
А вечно любить невозможно.
|eternally||
В себя ли заглянешь?- там прошлого нет и следа:
внутрь себя||||||||
|||look|||||trace
И радость, и муки, и всё там ничтожно…
|||torments||||insignificant
And joy and anguish, and everything there is nothing...
Что страсти?..
|passions
What passion?
– ведь рано иль поздно их сладкий недуг
|||late|their|sweet|affliction
- because sooner or later their sweet affliction
Исчезнет при слове рассудка;
disappear||word|reason
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг –
|||look|||attention|around
Такая пустая и глупая шутка…
|||stupid|joke