×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Секреты русского языка (Secrets of the Russian Language), 24. О ЧАСТИЦЕ “БЫ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

24. О ЧАСТИЦЕ “БЫ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

О ЧАСТИЦЕ “БЫ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ - Добрый вечер, Адриан!

- Добрый вечер, Евгений!

- Адриан, о чём бы ты хотел сегодня поговорить?

- Сегодня я хотел бы говорить немного о слове «бы» по-русски, потому что я знаю, что это почти то же самое как английское ‘would', но это может то же самое, чем ( нужно: что) 'could', 'should' и да… - Да, да, действительно… У нас, действительно, это… мы называем её «частица бы»…

- Да.

- Частица «бы», но она очень (популярна)… она используется в очень разных случаях, да?

- Да.

- Ну, в первую очередь, конечно, она используется для так называемого сослагательного наклонения, или Conjunctive (конъюнктив).

- Да.

- В этом случае мы берем глагол в форме прошедшего времени + «бы».

- Да.

- Допустим… допустим: «Было бы хорошо поехать… не знаю там…в Грецию».

- Да.

- Вот. То есть – «было бы хорошо», то есть мы не уверены, но это сослагательное наклонение, когда мы выражаем своё желание.

- Да.

- И также эта частица может выражать, ну как бы сказать, - возможность действия, предположение о возможности действия.

- Да.

- Допустим… в этом смысле она близка к слову «может».

- Да.

- «Она бы никогда не сделала так»

- Да.

- То есть я думаю, что, наверное, она бы так никогда не сделала.

- Да.

- Также, когда мы хотим сказать, хотим сделать предложение или совет, но в такой вежливой форме.

- Да.

- Тогда мы говорим: «Вы бы не передали мне… скажем, если это в ресторане…вы бы не передали мне перец», да?

- Да.

- Или официанту: «Вы бы не могли принести мне хлеба».

- Да.

- Вот в таком выражении.

- Да.

- В то же время мы также можем сказать это, когда мы опасаемся чего-то, то есть боимся чего-то.

- Да.

- «Не опоздать бы нам на поезд!» То есть уже поздно, и мы можем опоздать на поезд – и он (=говорящий) боится этого: «Не опоздать бы на поезд».

- Да.

- Вот. И то же самое, конечно, как и в английском языке, есть условные предложения. У нас они более простые, но тоже в условных предложениях частица «бы», конечно, обязательно употребляется, если это (условные) предложения – то, что по-английски называются (условными предложениями) второго и третьего типа, то есть когда маловероятное или невероятное что-то, да?

- Да, да.

- Скажем: «Если я был бы богатым, я бы объехал весь мир».

- А, да, да.

- Но я не богатый и я не могу объехать, да?.. У меня нет столько времени и денег.

- Да.

- И наконец, частица «бы» может использоваться в различных (союзах)… ну как вторая часть таких союзов, допустим, «будто бы», «как бы»: «Он сделал вид, будто бы он доволен.»

- А, да.

- То есть, может быть, он не доволен, но он сделал вид, будто бы он доволен.

- Да.

- Или: «Она как бы согласилась»

- Да.

- То есть я не уверен, но я думаю, что она согласилась.

- А, да, да.

- Вот в этом случае «бы» даёт такой оттенок неуверенности, то есть «вероятно, но я не до конца уверен».

- А, да, да.

- Вот, пожалуй, такие самые главные функции, в которых может использоваться эта частица «бы».

- Да, спасибо. Это очень много падежей (= лучше: случаев), потому что…

- Да, много разных случаев для использования.

- Да, потому что конструкция эта очень простая, но значение, смысл (разный)…

- Самый разный, да.

- Да.

Ну, спасибо, это очень полезно.

- Да, пожалуйста. Всего доброго!

(записано по скайпу в 2016 году)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

24. 24. ÜBER DAS PARTIKEL "DURCH" AUF RUSSISCH 24. ABOUT THE PART "BY". IN RUSSIAN 24.助詞 "by" についてロシア語 О ЧАСТИЦЕ “БЫ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ABOUT THE PARTICLE 'BY' IN THE RUSSIAN LANGUAGE

О ЧАСТИЦЕ “БЫ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ |the particle|||| ABOUT THE PARTICLE 'BY' IN THE RUSSIAN LANGUAGE -         Добрый вечер, Адриан! - Good evening, Adrian!

-         Добрый вечер, Евгений!

-         Адриан, о чём бы ты хотел сегодня поговорить? - Adrian, what would you like to talk about today?

-         Сегодня я хотел бы говорить немного о слове «бы» по-русски, потому что я знаю, что это почти то же самое как английское ‘would', но это может то же самое, чем ( нужно: что) 'could', 'should'  и да… |||||||||||||||||almost||||||||||||||||||| - Today I would like to talk a little about the word "would" in Russian, because I know that it is almost the same as the English 'would', but it can be the same as (need: what) 'could', 'should' and yes... -         Да, да, действительно… У нас, действительно, это… мы называем её «частица бы»… ||really||||||||| - Yes, yes, indeed ... We, indeed, have this ... we call it “a particle would” ...

-         Да.

-         Частица «бы», но она очень (популярна)… она используется в очень разных случаях, да? - The particle “would”, but it is very (popular) ... it is used in very different cases, right?

-         Да.

-         Ну, в первую очередь, конечно, она используется для так называемого сослагательного наклонения, или Conjunctive (конъюнктив). |||first (with 'в первую')||||||so-called|for the subjunctive|subjunctive mood|||for Conjunctive - Well, first of all, of course, it is used for the so-called subjunctive mood, or Conjunctive (conjunctive).

-         Да.

-          В этом случае мы берем глагол в форме прошедшего времени + «бы». ||||take||||of the past|| - In this case, we take the verb in the past tense + "would".

-         Да.

-         Допустим… допустим: «Было бы хорошо поехать… не знаю там…в Грецию». - Suppose ... let's say: "It would be good to go ... I do not know there ... to Greece."

-         Да.

-         Вот. То есть – «было бы хорошо», то есть мы не уверены, но это сослагательное наклонение, когда мы выражаем своё желание. ||||||||||||the subjunctive|subjunctive mood|||express|| That is, “it would be good,” that is, we are not sure, but this is the subjunctive mood when we express our desire.

-         Да.

-         И также эта частица может выражать, ну как бы сказать, - возможность действия, предположение о возможности действия. |||particle||express|||||possibility|of an action|a supposition||| - And also this particle can express, well, how to say - the possibility of action, the assumption of the possibility of action.

-         Да.

-         Допустим… в этом смысле она близка к слову «может». |||||close||to the word| - Suppose ... in this sense, it is close to the word "can."

-         Да.

-         «Она бы никогда не сделала так» “She would never do that.”

-         Да.

-         То есть я думаю, что, наверное, она бы так никогда не сделала. |||||probably|||||| - That is, I think that, probably, she would never do that.

-         Да.

-         Также, когда мы хотим сказать, хотим сделать предложение или совет, но в такой вежливой форме. |||||||a suggestion||a piece of advice||||politely| - Also, when we want to say, we want to make an offer or advice, but in such a polite way.

-         Да.

-         Тогда мы говорим: «Вы бы не передали мне… скажем, если это в ресторане…вы бы не передали мне перец», да? ||||||||||||||||handed||pepper| - Then we say: "You wouldn't pass me... let's say if it's in a restaurant... you wouldn't pass me the pepper", right?

-         Да.

-         Или официанту: «Вы бы не могли принести мне хлеба». |to the waiter||||could|bring|| - Or to the waiter: 'Could you bring me some bread, please?'

-         Да. - Yes.

-         Вот в таком выражении. |||expression - In that expression.

-         Да.

-         В то же время мы также можем сказать это, когда мы опасаемся чего-то, то есть боимся чего-то. |||||||||||are afraid (we)||||||| - At the same time, we can also say this when we are afraid of something, that is, we are afraid of something.

-         Да.

-         «Не опоздать бы нам на поезд!» То есть уже поздно, и мы можем опоздать на поезд – и он (=говорящий) боится этого: «Не опоздать бы на поезд». |to be late|||||||||||||||||||||||| - “Do not be late for us on the train!” That is, it is too late, and we may be late for the train - and he (= speaking) is afraid of this: “Do not be late for the train.”

-         Да.

-         Вот. - Here you go. И то же самое, конечно, как и в английском языке, есть условные предложения. |||||||||||conditional| And the same, of course, as in the English language, there are conditional sentences. У нас они более простые, но тоже в условных предложениях частица  «бы», конечно, обязательно употребляется, если это (условные) предложения – то, что по-английски называются (условными предложениями) второго и третьего типа, то есть когда маловероятное или невероятное что-то, да? |||more|||||conditional|in conditional sentences|the particle|||necessarily|is used||||conditional sentences||||||in conditional|sentences||||||||improbable||||| In our case, they are simpler, but in the conditional sentences the particle “would”, of course, is necessarily used if these (conditional) sentences are what are in English called (conditional sentences) of the second and third types, that is, when improbable or improbable something, yes?

-         Да, да.

-         Скажем: «Если я был бы богатым, я бы объехал весь мир». ||||||||traveled|| - Let's say: "If I were rich, I would have traveled the whole world."

-         А, да, да.

-         Но я не богатый и я не могу объехать, да?.. ||||||||afford to travel around| - But I'm not rich and I can not drive around, right? .. У меня нет столько времени и денег. I don't have that much time or money.

-         Да.

-         И наконец, частица «бы» может использоваться в различных (союзах)… ну как вторая часть таких союзов, допустим, «будто бы», «как бы»: «Он сделал вид, будто бы он доволен.» ||||||||in (with preposition 'in')||||||in (with 'различных')||||||||||||satisfied - And finally, the particle “would” can be used in various (unions) ... well, as the second part of such unions, for example, “as if”, “as if”: “He pretended he was satisfied.”

-         А, да.

-         То есть, может быть, он не доволен, но он сделал вид, будто бы он доволен. ||||||satisfied|||||||| - That is, maybe he is not pleased, but he pretended that he was pleased.

-         Да.

-         Или: «Она как бы согласилась» - Or: "She seemed to agree"

-         Да.

-         То есть я не уверен, но я думаю, что она согласилась. “So I’m not sure, but I think she agreed.”

-         А, да, да.

-         Вот в этом случае «бы» даёт такой оттенок неуверенности, то есть «вероятно, но я не до конца уверен». ||||||||of uncertainty|||probably|||||to the end| “In this case,“ would ”give such a shade of uncertainty, that is,“ probably, but I’m not completely sure.

-         А, да, да.

-         Вот, пожалуй, такие самые главные функции, в которых может использоваться эта частица  «бы». |perhaps (with 'вот')|||the main|functions||||||| - These are, perhaps, the most important functions in which this particle “would” can be used.

-         Да, спасибо. Это очень много падежей (= лучше: случаев), потому что… |||cases|||| That's a lot of cases (= better: cases), because...

-         Да, много разных случаев для использования. |||||use - Yes, many different cases to use.

-         Да, потому что конструкция эта очень простая, но значение, смысл (разный)… |||||||||meaning| - Yes, because this design is very simple, but the meaning, meaning (different) ...

-         Самый разный, да. - All kinds, yeah.

-         Да.

Ну, спасибо, это очень полезно. Well thanks, that's very helpful.

-         Да, пожалуйста. Всего доброго! All the best!

(записано по скайпу в 2016 году)