Не жалею, не зову, не плачу…
|regret||call||
Kein Bedauern, keine Anrufe, keine Tränen...
Not sorry, not calling, not crying...
No me arrepiento, no llamo, no critico.....
Je ne regrette pas, je n'appelle pas, je ne pleure pas.....
Non mi pento, non chiamo, non piango.....
後悔しない、電話しない、泣かない......。
Ik heb geen spijt, ik bel niet, ik huil niet.....
Não me arrependo, não telefono, não choro.....
Pişman değilim, aramıyorum, ağlamıyorum.....
Не жалею, не зову, не плачу,
|regret||call||
I don't pity, I don't call, I don't cry,
Je ne plains pas, je n'appelle pas, je ne pleure pas,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
|will pass|||white|from the white apple trees|like smoke
It'll pass like smoke from a white apple tree.
Elle passera comme la fumée d'un pommier blanc.
Passará como o fumo de uma macieira branca.
Увяданья золотом охваченный,
covered with fading||covered
Faded with gold and faded with gold,
Décolorée avec de l'or et décolorée avec de l'or,
Desbotado com dourado e desbotado com dourado,
Я не буду больше молодым.
I won't be young anymore.
Je ne serai plus jeune.
Ты теперь не так уж будешь биться,
||||||struggling
You won't be so beat up now,
Maintenant, tu ne te battras pas tant,
Agora já não estarás tão abatido,
Сердце, тронутое холодком,
heart|touched|by the cold
A heart touched with coldness,
Un cœur touché par le froid,
Um coração tocado pela frieza,
И страна березового ситца
|country|of birch|of sateen
And the land of birch chintz
Et le pays du satin de bouleau
E a terra do chintz de bétula
Не заманит шляться босиком.
|tempt|to wander|barefoot
Won't entice you to go barefoot.
Ne t'attirera pas pour te promener pieds nus.
Não o levará a andar descalço.
Дух бродяжий!
|wandering
A wandering spirit!
Esprit errant!
ты все реже, реже
||less often|
you're getting rarer and rarer
Tu te fais de plus en plus rare
Расшевеливаешь пламень уст
stir|the flame|the lips
You stir the flame of your lips
Tu ravives la flamme sur mes lèvres
Agitas a chama dos teus lábios
О моя утраченная свежесть,
||lost|freshness
Oh my lost freshness,
Ô ma fraîcheur perdue,
Буйство глаз и половодье чувств.
the tumult|||the flood|emotions
A riot of eyes and a flood of feelings.
Feu des yeux et débordement des sentiments.
Я теперь скупее стал в желаньях,
||more sparingly|||in desires
Maintenant je suis plus avare dans mes désirs,
Жизнь моя?
Ma vie?
иль ты приснилась мне?
||appeared in a dream|
or did I dream you?
Словно я весенней гулкой ранью
as if||spring|with a hollow (echoing)|in the early morning
It's like I'm in the humming springtime
Проскакал на розовом коне.
galloped||on a pink|on
Riding in on a pink horse.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
||||||world|are fleeting
All of us, all of us in this world are corruptible,
Тихо льется с кленов листьев медь…
quietly|flows||from the maple|leaves|copper
Quietly pouring from the maple leaves copper...
Будь же ты вовек благословенно,
be|||forever|blessed
May you be forever blessed,
Что пришло процвесть и умереть.
|came to|to bloom||die
What has come to bloom and die.