×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

stuff, Песня Варшавского Договора

Песня Варшавского Договора

Мы не хотим войны, но снова

Коль враг нарушит наш покой,

За мир и счастье мы готовы

На грозный бой, на правый бой.

Мы на удар в ответ ударим,

Страна Советов и Китай,

Поляк и чех, румын, болгарин -

Попробуй нас пересчитай!

Друзья, друзья, сухим держите порох,

Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!

За детский смех на солнечных просторах,

За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!

Пусть грозен атом их проклятый,

он не доставит им побед.

Труда и разума солдаты,

На всё имеем мы ответ!

Пусть грозен атом их коварный,

Но знаем мы наверняка:

Живое сердце больше значит,

Огнём командует рука!

Друзья, друзья, сухим держите порох,

Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!

За детский смех на солнечных просторах,

За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!

Наш край с огнями трудовыми

Пусть только тронет подлый враг -

Пол-человечества поднимет

Свой бронированный кулак!

Мы в битвах на любом плацдарме

Мы как один пойдём вперёд,

Единство наших братских армий

Ещё раз жизнь Земле спасёт!

Друзья, друзья, сухим держите порох,

Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!

За детский смех на солнечных просторах,

За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!

За детский смех на солнечных просторах,

За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!

Песня Варшавского Договора song|of Warsaw|of the Warsaw Treaty Warschauer-Pakt-Lied The Warsaw Pact Song La canción del Pacto de Varsovia Varsovan liiton laulu La chanson du Pacte de Varsovie Het lied van het Warschaupact Piosenka Układu Warszawskiego A canção do Pacto de Varsóvia Varşova Paktı Şarkısı

Мы не хотим войны, но снова ||do not want|war||again Emme halua sotaa, mutta jälleen kerran.

Коль враг нарушит наш покой, if (with 'враг нарушит наш покой')|the enemy|disturbs|our|peace Jos vihollinen häiritsee rauhaa,

За мир и счастье мы готовы |for peace||happiness||are ready

На грозный бой, на правый бой. |the fierce|the battle|onto|to the right| To a formidable fight, to a right fight.

Мы на удар в ответ ударим, we||will strike||in response (with 'ударим')|will strike Me iskemme takaisin,

Страна Советов и Китай, the Soviet|of Soviets||China The Land of the Soviets and China,

Поляк и чех, румын, болгарин - a Pole||Czech|Romanian|a Bulgarian Puolalainen ja tšekki, romanialainen, bulgarialainen -

Попробуй нас пересчитай! try||count (again) Yritä laskea meidät!

Друзья, друзья, сухим держите порох, ||dry|keep|the gunpowder Friends, friends, keep your powder dry, Ystävät, ystävät, pitäkää ruutinne kuivana,

Друзья, друзья, равняйте крепкий строй! ||align|strong|ranks Ystävät, ystävät, muodostakaa vahva kokoonpano!

За детский смех на солнечных просторах, |children's|children's laughter||on sunny|in the open (with 'на солнечных') Lasten nauruun aurinkoisilla aukeilla,

За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой! |for (with 'за')|labour||for (with 'за')|||||

Пусть грозен атом их проклятый, let|threatening|the atom||accursed Olkoon niiden kirottu atomi pelottava,

он не доставит им побед. ||will deliver|them|victory hän ei anna heille voittoja.

Труда и разума солдаты, of labor||of the mind|soldiers Työn ja järjen sotilaat,

На всё имеем мы ответ! ||we have||

Пусть грозен атом их коварный, |threatening|||treacherous

Но знаем мы наверняка: |know||for sure

Живое сердце больше значит, alive|heart|means more| Elävä sydän merkitsee enemmän,

Огнём командует рука! with fire|commands|the hand Se on käsi, joka käskee tulta!

Друзья, друзья, сухим держите порох, ||dry|keep|the gunpowder

Друзья, друзья, равняйте крепкий строй! ||align|strong|ranks

За детский смех на солнечных просторах, |||||in the open (with 'на солнечных')

За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой! |for (with 'за')|||for (with 'за')|||||

Наш край с огнями трудовыми |region||with (the) lights|with labor Maamme, jossa on työn valot

Пусть только тронет подлый враг - ||touches|vile| Anna vain häijyn vihollisen koskea

Пол-человечества поднимет half|half of humanity|will raise Puolet ihmiskunnasta nostetaan

Свой бронированный кулак! one's|own|fist

Мы в битвах на любом плацдарме ||battles||any|the battlefield Olemme taistelussa missä tahansa rantautumispaikassa.

Мы как один пойдём вперёд, we|||will go|forward

Единство наших братских армий the unity|our|fraternal|of the armies

Ещё раз жизнь Земле спасёт! again||life|the Earth|will save Jälleen kerran elämä maapallolla pelastuu!

Друзья, друзья, сухим держите порох, ||dry|keep|the gunpowder

Друзья, друзья, равняйте крепкий строй! ||align|strong|ranks

За детский смех на солнечных просторах, |||||in the open (with 'на солнечных')

За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой! |for (with 'за')|labour|||||||

За детский смех на солнечных просторах,

За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!