Глава 2 - 1
Kapitel 2 - 1
Chapter 2 - 1
Capítulo 2 - 1
Capítulo 2 - 1
第 2 - 1 章
Рэдрик Шухарт, 28 лет, женат, без определенных занятий
Redrick Schuhart, 28, married with no specific occupation
Redrick Schuchart, 28 años, casado, sin ocupación
Рэдрик Шухарт лежал за могильным камнем и, отведя рукой ветку рябины, глядел на дорогу.
Redrick Schuhart lay behind the gravestone and, brushing aside a rowan branch with his hand, looked at the road.
Redrick Schuchart yacía detrás de una lápida y, con la mano apoyada en una rama de serbal, miraba hacia la carretera.
Прожектора патрульной машины метались по кладбищу и время от времени били его по глазам, и тогда он зажмуривался и задерживал дыхание.
The searchlights of the patrol car darted about the cemetery and from time to time they hit him in the eyes, and then he closed his eyes and held his breath.
Los focos del coche patrulla parpadeaban por el cementerio y de vez en cuando le daban en los ojos, momento en el que cerraba los ojos y contenía la respiración.
Прошло уже два часа, а на дороге все оставалось по-прежнему.
Two hours had passed, and on the road everything remained the same.
Habían pasado dos horas y todo seguía igual en la carretera.
Машина, мерно клокоча двигателем, работающим вхолостую, стояла на месте и все шарила своими тремя прожекторами по запущенным могилам, по покосившимся ржавым крестам и по плитам, по неряшливо разросшимся кустам рябины, по гребню трехметровой стены, обрывавшейся слева.
The car, rhythmically bubbling with an idle engine, stood still and was fumbling with its three searchlights over the neglected graves, over the lopsided rusty crosses and over the slabs, over the slovenly overgrown rowan bushes, along the ridge of a three-meter wall that broke off to the left.
El coche se detuvo con el motor revolucionado y siguió iluminando con sus tres focos las tumbas descuidadas, las cruces oxidadas, las losas, los arbustos de serbal dispersos, el muro de tres metros de altura de la izquierda.
Патрульные боялись Зоны.
The patrolmen were afraid of the Zone.
Они даже не выходили из машины.
They didn't even get out of the car.
Здесь, возле кладбища, они даже не решались стрелять.
Here, near the cemetery, they did not even dare to shoot.
Иногда до Рэдрика доносились приглушенные голоса, иногда он видел, как из машины вылетал огонек сигаретного окурка и катился по шоссе, подпрыгивая и рассыпая слабые красноватые искры.
Sometimes he heard muffled voices, sometimes he saw the light of a cigarette butt fly out of the car and roll down the highway, bouncing and scattering faint reddish sparks.
Было очень сыро, недавно прошел дождь, и даже сквозь непромокаемый комбинезон Рэдрик ощущал влажный холод.
It was very damp, it had recently been raining, and even through his waterproof overalls Redrick could feel the damp coldness.
Он осторожно отпустил ветку, повернул голову и прислушался.
He gently let go of the branch, turned his head and listened.
Где-то справа, не очень далеко, но и не близко, здесь же на кладбище был кто-то еще.
Somewhere to the right, not very far, but not close either, there was someone else in the cemetery.
Там снова прошуршала листва и вроде бы посыпалась земля, а потом с негромким стуком упало тяжелое и твердое.
There the foliage rustled again and the earth seemed to fall, and then with a quiet thud fell hard and heavy.
Рэдрик осторожно, не поворачиваясь, пополз задом, прижимаясь к мокрой траве.
Redrick, cautiously, without turning, crawled backwards, clinging to the wet grass.
Снова над головой скользнул прожекторный луч.
A searchlight slid overhead again.
Рэдрик замер, следя за его бесшумным движением, ему показалось, что между крестами сидит на могиле неподвижный человек в черном.
Redrick froze, following his silent movement, it seemed to him that between the crosses a motionless man in black was sitting on the grave.
Сидит, не скрываясь, прислонившись спиной к мраморному обелиску, повернув в сторону Рэдрика белое лицо с темными ямами глаз.
He sits, not hiding, leaning his back against a marble obelisk, turning his white face with dark pits in the direction of Redrick.
На самом деле Рэдрик не видел и за долю секунды не мог увидеть всех этих подробностей, но он представлял себе, как это должно было выглядеть.
In fact, Redrick did not see and for a split second could not see all these details, but he imagined what it should look like.
Он отполз еще на несколько шагов, нащупал за пазухой флягу, вытащил ее и некоторое время полежал, прижимая к щеке теплый металл.
He crawled away a few more steps, felt a flask behind his bosom, pulled it out and lay down for some time, pressing warm metal to his cheek.
Затем, не выпуская фляги из рук, пополз дальше.
Then, without letting go of the flask from his hands, he crawled on.
Он больше не прислушивался и не смотрел по сторонам.
He no longer listened or looked around.
В ограде был пролом, и у самого пролома на расстеленном просвинцованном плаще лежал Барбридж.
There was a gap in the fence, and Burbridge was lying on the open leaded cloak right next to the gap.
Он по-прежнему лежал на спине, оттягивая обеими руками воротник свитера, и тихонько, мучительно кряхтел, то и дело срываясь на стоны.
He was still lying on his back, pulling off the collar of his sweater with both hands, and grunted softly, painfully, now and then breaking into groans.
Рэдрик сел рядом с ним и отвинтил колпачок у фляги.
Redrick sat down next to him and unscrewed the cap from the canteen.
Потом он осторожно запустил руку под голову Барбриджа, всей ладонью ощущая липкую от пота, горячую лысину, и приложил горлышко фляги к губам старика.
Then he gently put his hand under Burbridge's head, with his whole palm feeling the hot bald spot, sticky with sweat, and put the neck of the flask to the old man's lips.
Было темно, но в слабых отсветах прожекторов Рэдрик видел широко раскрытые и словно бы остекленевшие глаза Барбриджа, черную щетину, покрывавшую его щеки.
It was dark, but in the faint glare of the spotlights, Redrick could see Burbridge's wide and glassy eyes, the black stubble that covered his cheeks.
Барбридж жадно глотнул несколько раз, а затем беспокойно задвигался, ощупывая рукой мешок с хабаром.
Burbridge swallowed greedily several times, and then moved restlessly, feeling with his hand the sack of swag.
- Вернулся... - проговорил старик.
- Returned ... - said the old man.
- Хороший парень... Рыжий... Не бросишь старика... подыхать...
- Good guy ... Redhead ... You won't leave the old man ... to die ...
Рэдрик, запрокинув голову, сделал хороший глоток.
Redrick threw back his head and took a good sip.
- Стоит, жаба, - сказал он.
“It’s worth it, toad,” he said.
- Как приклеенная.
- As glued.
- Это... неспроста... - проговорил Барбридж.
"It's ... not without reason ..." said Burbridge.
Говорил он отрывисто, на выдохе.
He spoke abruptly, on an exhalation.
- Донес кто-то.
- Somebody got it.
Ждут.
Waiting.
- Может быть, - сказал Рэдрик.
- Дать еще глоток?
- Give me another sip?
- Нет.
- Uh, no.
Хватит пока.
Enough for now.
Ты меня не бросай.
You don't leave me.
Не бросишь - не помру.
If you don't quit, I won't die.
Тогда не пожалеешь.
Then you won't regret it.
Не бросишь, Рыжий?
Will you, Red?
Рэдрик не ответил.
Redrick didn't answer.
Он смотрел в сторону шоссе на голубые сполохи прожекторов.
He looked down the highway at the blue flashes of spotlights.
Мраморный обелиск был виден отсюда, но непонятно было, сидит там _э_т_о_т_ или сгинул.
The marble obelisk was visible from here, but it was not clear whether _e_t_o_t_ was sitting there or had disappeared.
- Слушай, Рыжий.
Я не треплюсь.
I don't tremble.
Не пожалеешь.
You won't regret it.
Знаешь, почему старик Барбридж до сих пор жив?
Do you know why old man Burbridge is still alive?
Знаешь?
Боб Горилла сгинул, Фараон Банкер погиб, как не было.
Bob the Gorilla is gone, Pharaoh Bunker is dead, as it were not.
Какой был сталкер!
What a stalker!
А погиб.
And dead.
Слизняк тоже.
Slug too.
Норман Очкарик.
Norman Bespectacled.
Каллоген.
Callogen.
Пит Болячка.
Pete Sore.
Все.
Один я остался.
I was left alone.
Почему?
Знаешь?
- Подлец ты всегда был, - сказал Рэдрик, не отрывая глаз от шоссе.
"You've always been a scoundrel," Redrick said without taking his eyes off the highway.
- Стервятник.
- Vulture.
- Подлец.
Это верно.
It's right.
Без этого нельзя.
It is impossible without this.
Но ведь и все так.
But that's just the way it is.
Фараон.
Слизняк.
А остался один я. Знаешь почему?
And I'm the only one left. Do you know why?
- Знаю, - сказал Рэдрик, чтобы отвязаться.
- I know, - Redrick said to get rid of it.
- Врешь.
- You're lying.
Не знаешь.
Про Золотой шар слыхал?
Have you heard of the Golden Ball?
- Слыхал.
- Думаешь, сказка?
- You think it's a fairy tale?
- Ты бы молчал лучше, - посоветовал Рэдрик.
- You'd better keep quiet," Redrick advised.
- Силы ведь теряешь!
- You're losing your strength!
- Ничего, ты меня вынесешь.
- Nothing, you can take me out.
Мы с тобой столько ходили!
You and I walked so much!
Неужели бросишь?
Are you quitting?
Я тебя вот такого... маленького знал.
I knew you such a ... little one.
Отца твоего.
your father.
Рэдрик молчал.
Redrick was silent.
Очень хотелось курить, он вытащил сигарету, выкрошил табак на ладонь и стал нюхать.
He really wanted to smoke, he pulled out a cigarette, crumbled tobacco into his palm and began to sniff.
Не помогало.
Didn't help.
- Ты меня должен вытащить, - проговорил Барбридж.
- You've got to get me out," said Burbridge.
- Это из-за тебя я погорел.
- It's because of you that I got burned.
Это ты Мальтийца не взял.
You didn't take the Maltese.
Мальтиец очень набивался пойти с ними.
The Maltese was very anxious to go with them.
Целый день угощал, предлагал хороший залог, клялся, что достанет спецкостюм, и Барбридж, сидевший рядом с Мальтийцем, загородившись от него тяжелой морщинистой ладонью, яростно подмигивал Рэдрику: соглашайся, мол, не прогадаем.
He served a whole day, offered a good pledge, swore that he would get a special suit, and Barbridge, who was sitting next to the Maltese, locked himself off with a heavy, wrinkled palm, and fiercely winked at Redrick: agree, they say, we will not lose.
Может быть, именно поэтому Рэдрик сказал тогда "нет".
Maybe that's why Redrick said no then.
- Из-за жадности своей ты погорел, - холодно сказал Рэдрик.
“Because of your greed, you got burned,” Redrick said coldly.
- Я здесь ни при чем.
“I have nothing to do with it.”
Помолчи лучше.
Shut up better.
Некоторое время Барбридж только кряхтел.
For a while Burbridge only grunted.
Он снова запустил пальцы за воротник и совсем запрокинул голову.
He slipped his fingers behind his collar again and tilted his head back completely.
- Пусть весь хабар будет твой, - прокряхтел он.
“Let all the swag be yours,” he grunted.
- Только не бросай.
- Just don't quit.
Рэдрик посмотрел на часы.
До рассвета оставалось совсем немного, а патрульная машина все не уходила.
Until dawn, there was very little left, but the patrol car did not leave.
Прожектора ее продолжали шарить по кустам, и где-то там, совсем рядом с патрулем, стоял замаскированный "лендровер", и каждую минуту его могли обнаружить.
Her searchlights continued to fumble through the bushes, and somewhere, very close to the patrol, there was a disguised Land Rover, and every minute it could be found.
- Золотой шар, - сказал Барбридж.
- The golden ball," said Burbridge.
- Я его нашел.
Вранья вокруг него потом наплели!
Lies around him then weaved!
Я и сам плел.
I myself weaved.
Что любое, мол, желание выполняет.
That anyone, they say, fulfills a desire.
Как же любое!
Like anyone!
Если бы любое, меня б здесь давно не было.
If any, I would not be here for a long time.
Жил бы в Европе.
I would live in Europe.
В деньгах бы купался.
I would bathe in money.
Рэдрик посмотрел на него сверху вниз.
Redrick looked down at him.
В бегучих голубых отсветах запрокинутое лицо Барбриджа казалось мертвым.
In the running blue light, Barbridge's upturned face seemed dead.
Но стеклянные глаза его выкатились и пристально, не отрываясь, следили за Рэдриком.
But his glass eyes rolled out and watched Redrick intently, without looking away.
- Вечную молодость черта я получил, - бормотал он.
“I got an eternal youth,” he muttered.
- Денег - черта.
А вот здоровье - да.
But health - yes.
И дети у меня хорошие.
And my children are good.
И жив.
Ты такого во сне не видел, где я был.
You didn't see this in a dream, where I was.
И все равно жив.
And still alive.
- Он облизал губы.
He licked his lips.
- Я его только об этом прошу.
“I only ask him about it.”
Жить, мол, дай.
Live, please.
И здоровья.
And health.
И чтобы дети.
And for the kids.
- Да заткнись ты, - сказал наконец Рэдрик.
“Shut up,” Redrick finally said.
- Что ты как баба?
- What are you like a woman?
Если смогу, вытащу.
If I can, I'll get it out.
Дину мне твою жалко, на панель ведь пойдет девка...
I feel sorry for Dina, because a girl will go to the panel ...
- Дина... - прохрипел Барбридж.
"Dinah..." Burbridge croaked.
- Деточка моя.
- My baby.
Красавица.
Gorgeous.
Они ж у меня балованные, Рыжий.
They are spoiled, Ryzhy.
Отказа не знали.
They didn't know the answer.
Пропадут.
Gone.
Артур.
Arthur.
Арчи мой.
Ты ж его знаешь, Рыжий.
Где ты еще таких видел?
Where else have you seen these?
- Сказано тебе: смогу, вытащу.
- I told you: I can, I'll pull it out.
- Нет, - упрямо сказал Барбридж.
"No," said Burbridge stubbornly.
- Ты меня в любом случае вытащишь.
- You'll get me out anyway.
Золотой шар.
Golden Ball.
Хочешь скажу где?
Do you want me to tell you where?
- Ну, скажи.
Барбридж застонал и пошевелился.
Burbridge groaned and stirred.
- Ноги мои... - прокряхтел он.
- My legs... - he mumbled.
- Пощупай, как там.
- Feel how it is.
Рэдрик протянул руку и, ощупывая, провел по его ноге ладонью от колена и ниже.
Redrick stretched out his hand and, feeling, ran his palm along his leg from the knee and below.
- Кости... - хрипел Барбридж.
“Bones ...” Barbridge wheezed.
- Кости еще есть?
Are there any more bones?
- Есть, есть, - соврал Рэдрик.
“Yes, yes,” Redrick lied.
- Не суетись.
- Don't make a fuss.
На самом деле прощупывалась только коленная чашечка.
In fact, only the kneecap was palpable.
Ниже, до самой ступни, нога была как резиновая палка, ее можно было узлом завязать.
Below, to the very foot, the leg was like a rubber stick, it could be tied with a knot.
- Врешь ведь, - сказал Барбридж с тоской.
"You're lying," Burbridge said wistfully.
- Ну, ладно.
- Well, okay.
Ты только меня вытащи.
You just take me out.
Я тебе все.
I am everything to you.
Золотой шар.
Golden ball.
Карту нарисую.
I'll draw a map.
Все ловушки укажу.
I will point out all the traps.
Все расскажу...
Он говорил и обещал еще что-то, но Рэдрик уже не слушал его.
He spoke and promised something else, but Redrick no longer listened to him.
Он смотрел в сторону шоссе.
He looked toward the highway.
Прожектора больше не метались по кустам, они замерли, скрестившись на том самом мраморном обелиске, и в ярком голубом тумане Рэдрик отчетливо увидел согнутую фигуру, бредущую среди кустов.
The spotlights were no longer flickering through the bushes; they froze, crossed over the very marble obelisk, and in the bright blue fog Radric could clearly see a bent figure walking among the bushes.
Фигура эта двигалась, как бы вслепую, прямо на прожектора.
This figure moved, as if blindly, straight at the searchlights.
Рэдрик увидел, как она налетела на огромный крест, отшатнулась, снова ударилась о крест и только тогда обогнула его и двинулась дальше, вытянув вперед длинные руки с растопыренными пальцами.
Redrick saw how she ran into a huge cross, staggered back, hit the cross again and only then went around it and moved on, stretching her long arms forward with spread fingers.
Потом она вдруг исчезла, словно провалилась под землю, и через несколько секунд появилась опять, правее и дальше, шагая с каким-то нелепым, нечеловеческим упорством, как заведенный механизм.
Then she suddenly disappeared, as if she had fallen under the ground, and then reappeared a few seconds later, to the right and beyond, striding with a kind of ridiculous, inhuman persistence, like a wound-up machine.
И вдруг прожектора погасли.
And suddenly the lights went out.
Заскрежетало сцепление, Дико взревел двигатель, сквозь кусты мелькнули красные и синие сигнальные огни, и патрульная машина, сорвавшись с места, бешено набирая скорость, понеслась к городу и исчезла за стеной.
The clutch rattled, the engine roared wildly, red and blue lights flashed through the bushes, and the patrol car sped off, picking up speed frantically, toward town and disappeared behind the wall.
Рэдрик судорожно глотнул и распустил молнию на комбинезоне.
Redrick took a frantic gulp and unzipped his overalls.
- Никак уехали... - лихорадочно бормотал Барбридж.
“No way left ...” Burbridge muttered feverishly.
- Рыжий, давай... Давай по-быстрому!
- Redhead, come on... Let's be quick!
- Он заерзал, зашарил вокруг себя руками, схватил мешок с хабаром и попытался подняться.
- He fidgeted, fumbled around with his hands, grabbed a bag of swag and tried to rise.
- Ну давай, чего сидишь!
- Come on, why are you sitting!
Рэдрик все смотрел в сторону шоссе.
Redrick kept looking towards the highway.
Теперь там было темно и ничего не было видно, но где-то там был _э_т_о_т_, вышагивал словно заводная кукла, оступаясь, падая, налетая на кресты, путаясь в кустарнике.
It was dark now, and nothing could be seen, but somewhere there was _e_t_o_t_, pacing like a wind-up doll, stumbling, falling, running into crosses, getting tangled up in the bushes.
- Ладно, - сказал Рэдрик вслух.
- Okay," Redrick said aloud.
- Пойдем.
Он поднял Барбриджа.
He lifted Burbridge.
Старик как клещами обхватил его левой рукой за шею, и Рэдрик, не в силах выпрямиться, на четвереньках поволок его через дыру в ограде, хватаясь руками за мокрую траву.
The old man wrapped his left hand around his neck like a pincer, and Redrick, unable to straighten up, dragged him on all fours through the hole in the fence, clutching the wet grass with his hands.
- Давай, давай... - хрипел Барбридж.
- Come on, come on... - Barbridge wheezed.
- Не беспокойся, хабар я держу, не выпущу... Давай!
- Don't worry, I'm keeping the swag, I won't let it out... Come on!
Тропа была знакомая, но мокрая трава скользила, ветки рябины хлестали по лицу, грузный старик был неимоверно тяжел, словно мертвец, да еще мешок с хабаром, позвякивая и постукивая, все время цеплялся за что-то, и еще страшно было наткнуться на _э_т_о_г_о_, который, может быть, все еще блуждал здесь в потемках.
The trail was familiar, but the wet grass was slippery, the rowan branches whipped at his face, the heavy old man was unbelievably heavy, like a dead man, and the bag of loot, tinkling and tapping, was always clinging to something, and it was also scary to bump into _the_o_go_, who might still be wandering here in the darkness.
Когда они выбрались на шоссе, было еще совсем темно, но чувствовалось, что рассвет близок.
When they got out onto the highway, it was still quite dark, but it felt like dawn was near.
В лесочке по ту сторону шоссе сонно и неуверенно заговорили птицы, а над черными домами далекой окраины, над редкими желтыми фонарями ночной мрак уже засинел, и потянуло оттуда знобким влажным ветерком.
In the woods on the other side of the highway the birds were talking sleepily and uncertainly, and over the black houses of the distant outskirts, over the sparse yellow street lamps, the night gloom had turned blue, and there was a chill, wet breeze.
Рэдрик положил Барбриджа на обочину, огляделся и, как большой черный паук, перебежал через дорогу.
Redrick put Barbridge on the side of the road, looked around and, like a big black spider, ran across the road.
Он быстро нашел "лендровер", сбросил с капота и кузова маскирующие ветки, сел за руль и осторожно, не зажигая фар, выехал на асфальт.
He quickly found the Land Rover, threw off the masking branches from the hood and body, got behind the wheel and carefully, without turning on the headlights, drove onto the asphalt.
Барбридж сидел, одной рукой держась за мешок с хабаром, а другой ощупывая ноги.
Burbridge sat with one hand on the sack of swag and the other on his legs.
- Быстро!
- прохрипел он.
he croaked.
- Быстро давай!
Колени, целы еще у меня колени... Колени бы спасти!
My knees, my knees are still intact... My knees should be saved!
Рэдрик поднял его и, скрипя зубами от напряжения, перевалил через борт.
Redrick picked it up and, gritting his teeth from exertion, rolled over the side.
Барбридж со стуком рухнул на заднее сиденье и застонал.
Burbridge slumped into the backseat with a thud and groaned.
Мешок он так и не выпустил.
He never released the bag.
Рэдрик подобрал с земли и бросил на него сверху просвинцованный плащ.
Redrick picked up from the ground and threw a lead cloak on top of him.
Барбридж ухитрился притащить с собой и плащ.
Barbridge managed to bring his cloak with him.
Рэдрик достал фонарик и прошелся взад-вперед по обочине, высматривая следы.
Redrick took out a flashlight and walked back and forth along the roadside, looking for footprints.
Следов, в общем, не было.
In general, there were no traces.
Выкатываясь на шоссе, "лендровер" примял высокую густую траву, но трава эта должна была подняться через несколько часов.
Rolling out onto the highway, the Land Rover took on tall, thick grass, but this grass was supposed to rise after a few hours.
Вокруг места, где стоял патрульный автомобиль, валялось огромное количество окурков.
Around the place where the patrol car was parked, there was a huge amount of cigarette butts.
Рэдрик вспомнил, что давно хочет курить, вытащил сигарету и закурил, хотя больше всего ему сейчас хотелось вскочить в машину и гнать, гнать, гнать поскорее отсюда.
Redrick remembered that he had wanted to smoke for a long time, pulled out a cigarette and lit it, although most of all he now wanted to jump into the car and drive, drive, drive out of here as soon as possible.
Но гнать было пока нельзя.
But it was impossible to drive yet.
Все надо было делать медленно и расчетливо.
Everything had to be done slowly and deliberately.
- Что же ты?
- What are you?
- плачущим голосом сказал из машины Барбридж.
Burbridge said in a weeping voice from the car.
- Воду не вылил, снасти все сухие... Чего стоишь?
- I didn’t pour out the water, the tackle is all dry ... Why are you standing there?
Прячь хабар!
Hide the swag!
- Заткнись!
- Shut up!
- сказал Рэдрик.
- Не мешай!
- Don't interfere!
- Он затянулся.
- He dragged on.
- На южную окраину свернем, - сказал он.
“Let’s turn to the southern outskirts,” he said.
- Как на окраину?
Да ты что?
Колени же мне загубишь, паскудник!
You’ll ruin my knees, paskudnik!
Колени!
Lap!
Рэдрик затянулся последний раз и сунул окурок в спичечный коробок.
Redrick took one last puff and put the butt into a matchbox.
- Не пыли, Стервятник, - сказал он.
"No dust, Vulture," he said.
- Прямо через город нельзя.
- You can't go straight through the city.
Три заставы, хоть на одной да остановят.
Three outposts, at least at one they will stop.
- Ну и что?
- So what?
- Посмотрят твои копыта и конец.
“Your hooves and the end will look.”
- А чего копыта?
- Why hooves?
Рыбу глушили, ноги мне перешибло, вот и весь разговор!
The fish were jammed, my legs were outbid, that's the whole conversation!
- А если кто-нибудь пощупает?
- And if someone touches?
- Пощупает... Я так заору, что вперед забудет, как щупать.
- He will feel ... I will scream so much that I will forget how to feel in advance.
Но Рэдрик все уже решил.
But Redrick had already made up his mind.
Он поднял водительское сиденье, подсвечивая себе фонариком, открыл потайную крышку и сказал:
He raised the driver's seat, illuminating himself with a flashlight, opened the hidden cover and said:
- Давай сюда хабар.
- Come here swag.
Бензобак под сиденьем был фальшивым.
The gas tank under the seat was fake.
Рэдрик принял мешок и затолкал его внутрь, слыша как в мешке звякает и перекатывается.
Redrick took the sack and pushed it inside, hearing the jingling and rolling in the sack.
- Мне рисковать нельзя, - пробормотал он.
"I can't risk it," he muttered.
- Не имею права.
- I have no right.
Он поставил на место крышку, присыпал мусором, навалил поверху тряпок и опустил сиденье.
He replaced the lid, dusted it with rubbish, piled some rags on top, and lowered the seat.
Барбридж кряхтел, постанывал, жалобно требовал поторопиться, опять принялся обещать Золотой шар, а сам все вертелся на своем сиденье, встревоженно вглядываясь в редеющую тьму.
Burbridge groaned, groaned, plaintively demanded to hurry up, again began to promise the Golden Ball, while he himself turned around in his seat, peering anxiously into the thinning darkness.
Рэдрик не обращал на него внимания.
Redrick didn't pay any attention to him.
Он вспорол налитый водой пластикатовый пузырь с рыбой, воду вылил на рыболовные снасти, уложенные на дне кузова, а бьющуюся рыбу пересыпал в брезентовый мешок.
He tore open a plastic bubble filled with water with fish, poured water onto fishing tackle laid on the bottom of the body, and poured the beating fish into a canvas bag.
Пластикатовый пузырь он сложил и сунул в карман комбинезона.
He folded the plastic bubble and put it in his overalls pocket.
Теперь все было в порядке: рыбаки возвращались с не слишком удачного лова.
Now everything was in order: the fishermen were returning from a not very successful catch.
Он сел за руль и тронул машину.
He got behind the wheel and started the car.
До самого поворота он ехал, не включая фар.
Until the turn, he rode, not including the headlights.
Слева тянулась могучая трехметровая стена, ограждающая Зону, а справа были кусты, реденькие рощицы, иногда попадались заброшенные коттеджи с заколоченными окнами и облупившимися стенами.
On the left stretched a mighty three-meter wall, fencing off the Zone, and on the right were bushes, sparse groves, sometimes there were abandoned cottages with boarded-up windows and peeling walls.
Рэдрик хорошо видел в темноте, да и темнота не была уже такой плотной и, кроме того, он знал, что сейчас будет, поэтому, когда впереди показалась мерно шагающая, согнутая фигура, он даже не сбавил хода.
Redrick could see well in the dark, and the darkness was no longer so dense, and, besides, he knew what was coming, so when a gently pacing, bent figure appeared ahead, he didn't even slow down.
Он только пригнулся пониже к рулю.
He just leaned closer to the steering wheel.
_Э_т_о_т_ вышагивал прямо посередине шоссе.
_E_t_o_t_ paced right in the middle of the highway.
Как и все они, он шел в город.
Like all of them, he walked into the city.
Рэдрик обогнал его, прижав машину к обочине, и, обогнав, сильнее нажал на акселератор.
Redrick overtook him, pressing the car to the side of the road, and, having overtaken, pressed the accelerator harder.
- Матерь божия!
- Mother of God!
- пробормотал сзади Барбридж.
Burbridge muttered from behind.
- Рыжий, ты видел?
- Да, - сказал Рэдрик.
- Господи!..
Этого нам еще не хватало!..
This was still not enough for us! ..
- бормотал Барбридж и вдруг принялся громко читать молитву.
- mumbled Burbridge and suddenly began to recite a loud prayer.
- Заткнись!
- Shut up!
- прикрикнул на него Рэдрик.
Redrick shouted at him.
Поворот должен быть где-то здесь.
The turn must be around here somewhere.
Рэдрик замедлил ход, всматриваясь в линию покосившихся домиков и заборов, протянувшихся справа.
Redrick slowed down, peering into the line of ramshackle houses and fences stretching out to the right.
Старая трансформаторная будка... Столб с подпоркой... Подгнивший мостик через кювет... Рэдрик повернул руль.
An old transformer box... A pole with a prop... A rotten bridge over the ditch... Redrick turned the wheel.
Машину подбросило на колдобине.
The car was thrown up on a pothole.
- Ты куда?
- дико заорал Барбридж.
yelled Burbridge wildly.
- Ноги мне загубишь, сволочь!
"You'll ruin my legs, you bastard!"
Рэдрик на секунду повернулся и наотмашь ударил старика по лицу, ощутив тыльной стороной ладони колючую щеку.
Redrick turned around for a second and smacked the old man across the face, feeling the back of his palm against his prickly cheek.
Барбридж поперхнулся и замолк.
Burbridge choked and fell silent.
Машину подбрасывало, колеса то и дело пробуксовывали в свежей после ночного дождя грязи.
The car tossed up, the wheels slipped every now and then in the fresh mud after the night rain.
Рэдрик включил фары.
Redrick turned on his headlights.
Белый прыгающий свет озарил заросшие травой старые колеи, огромные лужи, гнилые, покосившиеся заборы по сторонам.
A white jumping light illuminated the old ruts overgrown with grass, huge puddles, rotten, rickety fences on the sides.
Барбридж плакал, всхлипывая и сморкаясь.
Burbridge wept, sobbing and blowing his nose.
Он больше ничего не обещал, он жаловался и грозился, но очень негромко и неразборчиво, так, что Рэдрику были слышны только отдельные слова.
He promised nothing more, he complained and threatened, but very quietly and unintelligibly, so that Redrick could only hear isolated words.
Что-то о ногах, о коленях, о красавчике Арчи... Потом он затих.
Something about feet, about knees, about handsome Archie... Then he fell silent.
Поселок тянулся вдоль западной окраины города.
The settlement stretched along the western outskirts of the city.
Когда-то здесь были дачи, огороды, фруктовые сады, летние резиденции городского начальства и заводской администрации.
Once there were dachas, vegetable gardens, orchards, summer residences of city leaders and factory administration.
Зеленые веселые места, маленькие озера с чистыми песчаными берегами, прозрачные березовые рощи, пруды, в которых разводили карпов.
Green cheerful places, small lakes with clean sandy shores, clear birch groves, ponds in which carp were bred.
Заводская вонь и заводские едкие дымы сюда никогда не доходили, так же как и городская канализация.
Factory stench and factory acrid fumes never reached here, just like the city sewer.
Теперь все здесь было покинуто и заброшено, и за все время им попался всего один жилой дом.
Now everything here was abandoned and abandoned, and for all the time they came across only one residential building.
Желто светилось задернутое занавеской окошко, висело на веревках промокшее от дождя белье, и огромный пес, заходясь от ярости, вылетел сбоку и некоторое время гнался за машиной в вихре комьев грязи, летевшей из-под колес.
A curtained window glowed yellow, laundry soaked from the rain hung on the ropes, and a huge dog, furious, came out the side and for some time chased the car in a swirl of lumps of mud flying from under the wheels.
Рэдрик осторожно переехал еще через один старый перекосившийся мостик, и когда впереди завиднелся поворот на западное шоссе, остановил машину и заглушил двигатель.
Redrick carefully drove over another old, rickety bridge, and when he saw a turnoff to the western highway ahead, he stopped the car and turned off the engine.
Потом он вылез на дорогу, не обернувшись на Барбриджа, и пошел вперед, зябко засунув руки в сырые карманы комбинезона.
Then he climbed out onto the road without looking back at Burbridge and walked forward, shoving his hands chillyly into the damp pockets of his overalls.
Было уже совсем светло.
It was already quite light.
Все вокруг было мокрое, тихое, сонное.
Everything around was wet, quiet, sleepy.
Он дошел до шоссе и осторожно выглянул из-за кустов.
He reached the highway and cautiously peeked out from behind the bushes.
Полицейская застава хорошо была видна отсюда: маленький домик на колесах, три светящихся окошка; патрульная машина стояла у обочины, в ней никого не было.
The police outpost was clearly visible from here: a small camper, three luminous windows; the patrol car was parked by the roadside, there was no one in it.
Некоторое время Рэдрик стоял и смотрел.
На заставе не было никакого движения: видимо, патрульные озябли и измотались за ночь и теперь грелись в домике, дремали с сигареткой, прилипшей к нижней губе.
There was no movement at the outpost: apparently, the patrolmen had grown cold and exhausted during the night and were now warming themselves in the house, dozing with a cigarette stuck to their lower lip.
"Жабы", - негромко сказал Рэдрик.
"Toads," Redrick said softly.
Он нащупал в кармане кастет, просунул пальцы в овальные отверстия, зажал в кулаке холодный металл и, все так же зябко сутулясь, не вынимая рук из карманов, пошел обратно.
He felt for the brass knuckles in his pocket, stuck his fingers into the oval holes, squeezed the cold metal in his fist, and, still stooping chillily, without taking his hands out of his pockets, went back.
"лендровер", слегка накренившись, стоял между кустами.
The Land Rover was leaning slightly between the bushes.
Место было глухое, заброшенное, никто сюда, наверное, не заглядывал уже лет десять.
The place was deaf, abandoned, no one had probably looked here for ten years.