×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Лолита, 21

21

Привычка хранить молчание, когда я гневался, или вернее, холодная и как бы чешуйчатая сторона моего гневного молчания наводила, бывало, на Валерию невероятный страх: «Я не знаю, о чем ты думаешь, когда ты такой, и это меня сводит с ума», жаловалась она. Я старался наказать Шарлотту молчанием – но она как ни в чем не бывало продолжала щебетать или брала молчальника за подбородок. Поразительная женщина! Бормоча, что мне приходится как-никак писать ученый труд, я забирался в свою бывшую комнату; Шарлотта же все жизнерадостнее наводила красоту на нашу обитель, ворковала в телефон, писала письма. Из моего окна, сквозь глянцевитый перелив тополевой листвы, я мог видеть ее идущую через улицу и с довольным видом опускающую в ящик письмо к сестре мисс Фален.

Неделя сырой, пасмурной погоды, которая последовала за нашим только что описанным посещением молчаливых песков Очкового Озера, была одной из самых мрачных в моей жизни. Затем мелькнули два-три неясных луча надежды – перед окончательной вспышкой солнца.

Я смекнул, что у меня есть хороший мозг, что работает он великолепно и что следует этим воспользоваться. Пусть я не смел вмешиваться в планы жены для Лолиты (становившейся с каждым днем теплее и смуглее под ясным небом безнадежной дали), все же я мог найти какой-то основной способ для утверждения общего своего авторитета, который я бы мог впоследствии применить в частном случае. Однажды вечером Шарлотта сама дала мне подходящий повод.

«У меня для тебя есть сюрприз», сказала она, глядя на меня нежными глазами поверх ложки супа. «Осенью мы с тобой едем в Англию».

Я не спеша проглотил свою ложку супа, вытер губы розовой бумажкой (О, прохладное, тонкое полотно столового белья в моей «Миране»!) и сказал:

«У меня тоже есть для тебя сюрприз, моя милая. Мы с тобой не едем в Англию».

«Почему? В чем дело?» спросила она, наблюдая – с большим удивлением, чем я рассчитывал вызвать своим ответом – за моими руками (я невольно складывал, рвал, мял и опять рвал ни в чем неповинную розовую «салфетку»). Впрочем, моя улыбка несколько ее успокоила.

«Дело обстоит очень просто», сказал я. «Даже при самом гармоничном браке, как, например, наш, не все решения принимает супруга. Есть вопросы, для решения которых существует муж. Я хорошо могу себе представить волнующее удовольствие, которое тебе, как нормальной американке, должен доставить переезд через океан на том же трансатлантическом пароходе, что лэди Бимбом, кузина короля Англии, Билль Бимбом, король мороженого мяса, или холливудская шлюха. И я не сомневаюсь, что мы с тобой представили бы отличную рекламу для туристической конторы: ты с откровенным преклонением, а я, сдерживая завистливое восхищение, смотрим в Лондоне на дворцовую стражу, на этих малиновых гвардейцев, Бобровых Мясоедов, или как их там еще. У меня же, как раз, аллергия к Европе, включая добрую старую Англию. Как тебе хорошо известно, меня ничто, кроме самых грустных воспоминаний, не связывает со Старым, и весьма гнилым, Светом. Никакие цветные объявления в твоих журналах этого не переменят»…

«Голубчик мой», сказала Шарлотта, «я право же —» «Нет, погоди. Это – пустяк, частность; я, собственно, говорю в более широком смысле. Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, вместо того чтобы заниматься своей работой, я охотно подчинился и превратился ради тебя в представителя бронзовой молодежи, вместо того чтобы остаться литературоведом и… ну, скажем, педагогом. Когда ты меня ведешь на бридж к милейшим Фарло, я кротко плетусь за тобой. Нет, пожалуйста, погоди. Когда ты декорируешь свой дом, я не мешаю твоим затеям. Когда ты решаешь – ну, решаешь всякие там вещи, я могу быть против, совершенно против – или скажем, отчасти; но я молчу. Я игнорирую отдельные случаи, но не могу игнорировать общий принцип. Я люблю, чтобы ты мной командовала, но во всякой игре есть свои правила. Нет, я не сержусь. Я вовсе не сержусь. Перестань это делать. Но я представляю собой половину семейного очага и имею собственный, небольшой, но отчетливый голос».

Она перешла между тем на мою сторону стола и, упав на колени, медленно, но настойчиво трясла головой и перебирала холеными ногтями по моим штанам. Сказала, что ей и в голову не приходило, что могу так думать. Сказала, что я ее божество и властелин. Сказала, что Луиза уже ушла, и мы можем немедленно предаться любви. Сказала, что я должен ее простить, или она умрет.

Этот маленький инцидент значительно меня ободрил. Я спокойно ответил ей, что дело не в прощении, а в перемене поведения; и я решил закрепить выигранное преимущество и проводить впредь много времени в суровом и пасмурном отчуждении, работая над книгой или хотя бы притворяясь, что работаю.

Кровать-кушетка в моей бывшей комнате давно была превращена просто в кушетку, чем, впрочем, всегда оставалась в душе, и Шарлотта предупредила меня в самом начале нашего сожительства, что постепенно комната будет переделана в настоящий писательский кабинет. Дня через два после «британского инцидента» я сидел в новом и очень покойном кресле с большим томом на коленях, когда, постучав в дверь колечком на пальце, вплыла Шарлотта. Как непохожи были ее движения на движения моей Лолиты, когда та, бывало, ко мне заглядывала, в своих милых, грязных, синих штанах, внося с собой из страны нимфеток аромат плодовых садов; угловатая и сказочная, и смутно порочная, с незастегнутыми нижними пуговками на мальчишеской рубашке. Но позвольте мне вам что-то сказать. Под задорностью маленькой Гейз, как и под важностью большой Гейз, робко бежал тот же (и на вкус и на слух) ручеек жизни. Знаменитый французский врач как-то говорил моему отцу, что у близких родственников слабейшее бурчание в желудке имеет тот же музыкальный тон.

Итак, Шарлотта вплыла. Она чувствовала, что между нами не все благополучно. Накануне, как и за день до того, я сделал вид, что заснул, как только мы легли, а встал до того, как она проснулась. Она ласково спросила, не мешает ли.

«В эту минуту – нет», ответил я, поворачивая открытый на букве «К» том энциклопедии для девочек, так чтобы лучше рассмотреть картинку, напечатанную нижним краем вдоль обреза.

Она подошла к столику – он был из поддельного красного дерева с одним ящиком. Положила на столик руку. Столик был некрасивый, что и говорить, но он ни в чем не был перед ней виноват.

«Я давно хотела тебя спросить», сказала она (деловито, без всякой игривости), «почему он у тебя заперт? Ты хочешь, чтобы этот столик оставался в кабинете? Он ужасно какой-то гадкий».

«Оставь его в покое», процедил я. Я был с гэрл-скаутами в Кальгари.

«Где ключ?»

«Спрятан».

«Ах, Гумочка…»

«В нем заперты любовные письма».

Она бросила на меня взгляд раненой газели, который так бесил меня; и затем, не совсем понимая, шучу ли я, и не зная, как поддержать разговор, простояла в продолжение нескольких тихо поворачиваемых страниц (Канада, Кино, Конфета, Костер), глядя скорее на оконное стекло, чем сквозь него, и барабаня по нему острыми, карминовыми, миндалевидными ногтями.

Две минуты спустя (на Кролике или на Купании) она подошла к моему креслу и опустилась, увесистым крупом в шотландской шерсти, на ручку, обдав меня запахом как раз тех духов, которыми пользовалась моя первая жена. «Не желало ли бы ваше сиятельство провести осень вот здесь?» спросила она, указывая мизинцем на приторный осенний пейзаж в одном из восточных штатов. «Почему?» (чеканно и медленно). Она пожала плечом. (Вероятно, Гарольд любил уезжать в отпуск об эту пору. Охотничий сезон. Бабье лето. Условный рефлекс с ее стороны.)

«Мне кажется, я знаю, где это», сказала она, все еще указывая мизинцем. «Помню, там есть гостиница с романтическим названием: „Привал Зачарованных Охотников“. Кормят там божественно. И никто никому не мешает».

Она потерлась щекой о мой висок. Валечку я от этого отучил в два счета.

«Не хочешь ли ты чего-нибудь особенного к обеду, мой милый. Попозже зайдут Джон и Джоана».

Я хмыкнул. Она поцеловала меня в нижнюю губу и, весело сказав, что приготовит торт (с тех времен, когда я еще состоял в жильцах, сохранилась легенда, что я без ума от ее тортов), предоставила меня моему безделью.

Аккуратно положив открытую книгу на покинутое ею место (книга попыталась прийти в волнообразное движение, но всунутый карандаш остановил вращение страниц), я проверил, в сохранности ли ключ: он покоился в довольно неуютном месте, а именно под старой, но дорого стоившей безопасной бритвой, которую я употреблял, пока жена не купила мне другую, лучше и дешевле. Спрашивалось: надежно ли ключ спрятан под этой бритвой, в бархатном футляре? Футляр лежал в сундуке, где я держал деловые бумаги. Нельзя ли устроить сохраннее? Удивительно, как трудно что-нибудь спрятать – особенно когда жена только и делает, что переставляет вещи.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

21 21 21

Привычка хранить молчание, когда я гневался, или вернее, холодная и как бы чешуйчатая сторона моего гневного молчания наводила, бывало, на Валерию невероятный страх: «Я не знаю, о чем ты думаешь, когда ты такой, и это меня сводит с ума», жаловалась она. the habit||silence|||was angry|||||||scaly|side||was angry|angry (with 'гневного')|induced|sometimes||Valeria|incredible|fear||||||you|are thinking|||like||it||drives (mad)||madness|complained| Я старался наказать Шарлотту молчанием – но она как ни в чем не бывало продолжала щебетать или брала молчальника за подбородок. ||||||||||||||bavarder||||| |tried|to punish|Charlotte|with silence||||||as if (with 'не в чем не бывало')||as if nothing had happened|continued|chattering||continued|with silence||the chin Поразительная женщина! amazing| Бормоча, что мне приходится как-никак писать ученый труд, я забирался в свою бывшую комнату; Шарлотта же все жизнерадостнее наводила красоту на нашу обитель, ворковала в телефон, писала письма. muttering|||had to||somehow|was writing|writing a scholarly work|a scholarly work||was getting into|||former|room|Charlotte|||more cheerfully|was bringing (here)|beauty||our|abode|chirped|||was writing|letters Из моего окна, сквозь глянцевитый перелив тополевой листвы, я мог видеть ее идущую через улицу и с довольным видом опускающую в ящик письмо к сестре мисс Фален. ||||||||||||||||||||||||à sa sœur|| ||the window|through|shiny|the shimmer|of poplar||||||walking|||||with a satisfied expression|with a satisfied look|dropping||the mailbox|a letter|||Miss|Miss

Неделя сырой, пасмурной погоды, которая последовала за нашим только что описанным посещением молчаливых песков Очкового Озера, была одной из самых мрачных в моей жизни. the week|raw|gloomy|weather||followed||our|just||described|the visit|of the silent|of sands|of Ochkov (Ochkov is a place name)|of the lake||one||the (with 'одной из')|gloomy||in my|life Затем мелькнули два-три неясных луча надежды – перед окончательной вспышкой солнца. |flashed|||faint|rays|of hope|before||with a flash|of the sun

Я смекнул, что у меня есть хороший мозг, что работает он великолепно и что следует этим воспользоваться. |ai compris|||||||||||||||profiter |realized||||||brain||||perfectly|||should||to take advantage (of) Пусть я не смел вмешиваться в планы жены для Лолиты (становившейся с каждым днем теплее и смуглее под ясным небом безнадежной дали), все же я мог найти какой-то основной способ для утверждения общего своего авторитета, который я бы мог впоследствии применить в частном случае. ||||||||||||||plus chaude||plus bronzée|||||||||||||||||||||||||||| ||not|dared|interfere||the plans|the wife|for|for Lolita|with each passing day||with each (with every)|every day|warmer||darker||under (under the clear sky)||hopeless|in the distance||||could|find|some||main|way|for|asserting|my (with 'своего')|my|authority|which|||could|subsequently|apply||in a particular|in this case Однажды вечером Шарлотта сама дала мне подходящий повод. one day|in the evening|Charlotte||gave||a suitable|reason

«У меня для тебя есть сюрприз», сказала она, глядя на меня нежными глазами поверх ложки супа. |||||a surprise|||looking||on me|tender|with (her) eyes|over|a spoon|soup «Осенью мы с тобой едем в Англию». in autumn|||with you|are going||

Я не спеша проглотил свою ложку супа, вытер губы розовой бумажкой (О, прохладное, тонкое полотно столового белья в моей «Миране»!) |||||||||||||||de table|||| ||without hurrying|swallowed|my|spoon||wiped|lips|with a pink|with a napkin||cool|thin|fabric|of the dining (adjective)|bed linen||my|napkin и сказал:

«У меня тоже есть для тебя сюрприз, моя милая. Мы с тобой не едем в Англию». ||||are not going||to England

«Почему? В чем дело?» спросила она, наблюдая – с большим удивлением, чем я рассчитывал вызвать своим ответом – за моими руками (я невольно складывал, рвал, мял и опять рвал ни в чем неповинную розовую «салфетку»). |||||||||||calculais|||||||||||||||||||| ||the matter|||observing||with great (with большим удивлением)|with great surprise|||expected|to cause|with my|answer|||||involuntarily|was folding|was tearing|was crumpling||again|was tearing|||than|innocent|pink|napkin Впрочем, моя улыбка несколько ее успокоила. however|my||somewhat||calmed

«Дело обстоит очень просто», сказал я. |is||simply|| «Даже при самом гармоничном браке, как, например, наш, не все решения принимает супруга. |even with (with)|even (with 'при')|harmonious|marriage||for example|our||all|decisions|takes|the wife Есть вопросы, для решения которых существует муж. |questions|for|to solve|for which|exists|a husband Я хорошо могу себе представить волнующее удовольствие, которое тебе, как нормальной американке, должен доставить переезд через океан на том же трансатлантическом пароходе, что лэди Бимбом, кузина короля Англии, Билль Бимбом, король мороженого мяса, или холливудская шлюха. ||||||||||||||||||||||||Bimbon||||Bimbom||||||| ||can||imagine|exciting|excitement||||normal|as an American||deliver|the move|across|the ocean||on (with "на")||transatlantic|on (with 'на')||Lady|Bim Bom|cousin|the king|of England|Bill|Bim Bom|the king|ice cream|of meat||Hollywood|prostitute И я не сомневаюсь, что мы с тобой представили бы отличную рекламу для туристической конторы: ты с откровенным преклонением, а я, сдерживая завистливое восхищение, смотрим в Лондоне на дворцовую стражу, на этих малиновых гвардейцев, Бобровых Мясоедов, или как их там еще. ||||||||ferions||||||||||admiration||||||regardons||||palais||||||Bobrovykh|Miaséedov||||| |||doubt||we|||would present|||advertisement|for|touristy|travel|||with sincere|with open admiration|||restraining|with envious|admiration|||in London||the palace|the guard|||raspberry|guards|Bobrov|Meat-eaters||||| У меня же, как раз, аллергия к Европе, включая добрую старую Англию. |on me|||just|allergy||to Europe|including|good|old| Как тебе хорошо известно, меня ничто, кроме самых грустных воспоминаний, не связывает со Старым, и весьма гнилым, Светом. as (with 'тебе хорошо известно')||well|well-known||nothing|except (with 'ничто')||sad|memories||ties||the old||very|rotten|with (with the town 'Старым') Никакие цветные объявления в твоих журналах этого не переменят»… no (with 'цветные объявления')|colorful|advertisements||your|magazines|||will change

«Голубчик мой», сказала Шарлотта, «я право же —» «Нет, погоди. ||||||||attends my dear (with 'мой')|||||actually||no|wait Это – пустяк, частность; я, собственно, говорю в более широком смысле. ||détail||||||| |a trifle|a minor detail||actually|am saying|||broad| Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, вместо того чтобы заниматься своей работой, я охотно подчинился и превратился ради тебя в представителя бронзовой молодежи, вместо того чтобы остаться литературоведом и… ну, скажем, педагогом. |for you|wanted to|instead of (with 'вместо того чтобы')||spent|whole|days|sunbathing||at the lake|instead of|||to work (on)|my|work||willingly|obeyed||turned|for|for you||a representative|of bronze|youth|instead of||instead of (with 'вместо того чтобы')|to stay|into a literary scholar|||let's say|a teacher Когда ты меня ведешь на бридж к милейшим Фарло, я кротко плетусь за тобой. |||||||||||me traîne|| ||me|are leading||to the bridge||the dearest|to the dearest||meekly|follow closely|| Нет, пожалуйста, погоди. |please|please Когда ты декорируешь свой дом, я не мешаю твоим затеям. ||decorate|||||interrupt|your|undertakings Когда ты решаешь – ну, решаешь всякие там вещи, я могу быть против, совершенно против – или скажем, отчасти; но я молчу. |you|decide||decide|various|various (with 'всякие ... вещи')|things||can|be|against|completely|against||for example|partly|||am silent Я игнорирую отдельные случаи, но не могу игнорировать общий принцип. |ignore|certain|individual cases||||ignore|the overall|principle Я люблю, чтобы ты мной командовала, но во всякой игре есть свои правила. |love|that (with subjunctive)|you|by me|were in command|||any|a game|there|its|rules Нет, я не сержусь. ||not|am angry Я вовсе не сержусь. Перестань это делать. stop||doing Но я представляю собой половину семейного очага и имею собственный, небольшой, но отчетливый голос». ||imagine|myself|half|of the family|hearth||have|my own|small||distinct|voice

Она перешла между тем на мою сторону стола и, упав на колени, медленно, но настойчиво трясла головой и перебирала холеными ногтями по моим штанам. |moved||to that (with 'между')||my|to my side|of the table||falling||knees|slowly||persistently|was shaking|her head||was running her hand over|with her bony|with her long nails||my|pants Сказала, что ей и в голову не приходило, что могу так думать. |||||to the head||came||||to think Сказала, что я ее божество и властелин. said||||your majesty||the ruler Сказала, что Луиза уже ушла, и мы можем немедленно предаться любви. said||Louisa||left|||can|immediately|to indulge|to love Сказала, что я должен ее простить, или она умрет. said|||must||forgive||she|will die

Этот маленький инцидент значительно меня ободрил. |small|incident|significantly|me|cheered up Я спокойно ответил ей, что дело не в прощении, а в перемене поведения; и я решил закрепить выигранное преимущество и проводить впредь много времени в суровом и пасмурном отчуждении, работая над книгой или хотя бы притворяясь, что работаю. |||||||||||||||||||||à l'avenir|||||||||sur||||||| |calmly|answered|||the case||in|forgiveness|||the change|behavior|||decided|to solidify|the gained|the advantage||spend|in the future|a lot|time||harsh||gloomy|in alienation|||||at least||pretending||working

Кровать-кушетка в моей бывшей комнате давно была превращена просто в кушетку, чем, впрочем, всегда оставалась в душе, и Шарлотта предупредила меня в самом начале нашего сожительства, что постепенно комната будет переделана в настоящий писательский кабинет. the bed|a couch|||former|in the room|||turned|||into a daybed||however||remained||in the soul||Charlotte|warned|me||at the (with 'в начале')||our|cohabitation||gradually|room|would be|transformed||real|a writer's|office Дня через два после «британского инцидента» я сидел в новом и очень покойном кресле с большим томом на коленях, когда, постучав в дверь колечком на пальце, вплыла Шарлотта. ||||||||||||||||||||||||||est entrée| |two days after (with 'дня')||two days after|after the British|two days after the 'British incident'||was sitting||a new|||in a very peaceful|in the armchair||a large|with a large volume||on the knees|when|knocking||the door|with a ring (on the finger)||on the finger|glided|Charlotte Как непохожи были ее движения на движения моей Лолиты, когда та, бывало, ко мне заглядывала, в своих милых, грязных, синих штанах, внося с собой из страны нимфеток аромат плодовых садов; угловатая и сказочная, и смутно порочная, с незастегнутыми нижними пуговками на мальчишеской рубашке. ||||||||||||||||||||||||||||||anguleuse|||||||||||| |different|were||movements||movements||Lolita|when||sometimes||my|would peeked|||sweet|dirty|blue|in pants|bringing||with (with herself)||from the country|of nymphet|the scent|of fruit|of gardens|angular||fantastic||vaguely|slightly sinful||with the bottom undone|lower|with the bottom undone||boyish|shirt Но позвольте мне вам что-то сказать. |allow (with 'me' and 'to' following)||to you|||to say Под задорностью маленькой Гейз, как и под важностью большой Гейз, робко бежал тот же (и на вкус и на слух) ручеек жизни. |with liveliness||||||with the importance|||timidly|was running||the same|||on the taste|||on hearing|stream| Знаменитый французский врач как-то говорил моему отцу, что у близких родственников слабейшее бурчание в желудке имеет тот же музыкальный тон. famous|French|doctor|||said||to my father|||close (with 'у')|close relatives|the slightest|rumbling||the stomach||||musical|

Итак, Шарлотта вплыла. so|Charlotte|sailed Она чувствовала, что между нами не все благополучно. |felt||between|between us||well|well Накануне, как и за день до того, я сделал вид, что заснул, как только мы легли, а встал до того, как она проснулась. the day before||||a day||||got up|as if (with 'сделал')||fell asleep||as soon as (with 'как')||lay||got up||before (with 'до ...')|as (with 'до того')|she|woke up Она ласково спросила, не мешает ли. |d'une voix douce|||| |gently|||bothers|

«В эту минуту – нет», ответил я, поворачивая открытый на букве «К» том энциклопедии для девочек, так чтобы лучше рассмотреть картинку, напечатанную нижним краем вдоль обреза. ||||replied||turning|open||on (with 'на')||volume|of the encyclopedia||for girls|||better|to examine|the picture|printed|at the bottom|along the edge|along|the edge

Она подошла к столику – он был из поддельного красного дерева с одним ящиком. |approached||to the small table||was||from fake|red|wood||with (with one drawer)|with one drawer Положила на столик руку. put||the table|her hand Столик был некрасивый, что и говорить, но он ни в чем не был перед ней виноват. ||unattractive|as well||to say||||in|||was|||at fault The table was ugly, to be sure, but he didn't blame her for anything.

«Я давно хотела тебя спросить», сказала она (деловито, без всякой игривости), «почему он у тебя заперт? ||wanted||to ask|said||seriously||any|playfulness|||||locked Ты хочешь, чтобы этот столик оставался в кабинете? ||||the small table|remained||in Он ужасно какой-то гадкий».

«Оставь его в покое», процедил я. Я был с гэрл-скаутами в Кальгари. left|him||peace|said (with 'я')|||was||with the Girl Scouts|with the Girl Scouts||to Calgary

«Где ключ?» |the key

«Спрятан». hidden

«Ах, Гумочка…» |Gumochka

«В нем заперты любовные письма». ||locked|love|love letters

Она бросила на меня взгляд раненой газели, который так бесил меня; и затем, не совсем понимая, шучу ли я, и не зная, как поддержать разговор, простояла в продолжение нескольких тихо поворачиваемых страниц (Канада, Кино, Конфета, Костер), глядя скорее на оконное стекло, чем сквозь него, и барабаня по нему острыми, карминовыми, миндалевидными ногтями. |cast|||a gaze|like a wounded|gazelle|||irritated|||||not completely|not quite understanding|joking||||not|not knowing||to keep up (the conversation)|the conversation|stood||for (with 'в')|a few|quietly|being turned|pages||||||||the window|the window||through|||drumming||||with carmine (red)|almond-shaped|with sharp, carmine, almond-shaped nails

Две минуты спустя (на Кролике или на Купании) она подошла к моему креслу и опустилась, увесистым крупом в шотландской шерсти, на ручку, обдав меня запахом как раз тех духов, которыми пользовалась моя первая жена. ||||||||||||||||postérieur||||||||||||||||| ||later (with 'две минуты')||the rabbit|or|onto|the Rabbit||approached||my|armchair||sat|heavily|heavily||Scottish|in Scottish wool||the armrest|surrounding with (with a smell)||with the smell of||||perfume|with which||||wife «Не желало ли бы ваше сиятельство провести осень вот здесь?» спросила она, указывая мизинцем на приторный осенний пейзаж в одном из восточных штатов. |||||||||||||du petit doigt||||||||| |would like|||your|your excellency|||||asked||pointing|with the pinkie||vivid|autumn|landscape||in one of||in the eastern| «Почему?» (чеканно и медленно). |d'une voix posée|| |distinctly||slowly Она пожала плечом. (Вероятно, Гарольд любил уезжать в отпуск об эту пору. Охотничий сезон. Бабье лето. Условный рефлекс с ее стороны.)

«Мне кажется, я знаю, где это», сказала она, все еще указывая мизинцем. «Помню, там есть гостиница с романтическим названием: „Привал Зачарованных Охотников“. ||||||||enchanted|of hunters Кормят там божественно. feed||deliciously И никто никому не мешает». |nobody|to anyone||is bothering

Она потерлась щекой о мой висок. |rubbed|with her cheek||my| Валечку я от этого отучил в два счета. in no time||||managed to wean (from)||in two|in no time

«Не хочешь ли ты чего-нибудь особенного к обеду, мой милый. ||||||special|||my| Попозже зайдут Джон и Джоана». later||||

Я хмыкнул. |ai reniflé |chuckled Она поцеловала меня в нижнюю губу и, весело сказав, что приготовит торт (с тех времен, когда я еще состоял в жильцах, сохранилась легенда, что я без ума от ее тортов), предоставила меня моему безделью. |kissed|||the lower|||cheerfully|saying||would bake|a cake|||since (with 'с тех')||||lived||the tenants|was preserved||||||||cakes|left|||

Аккуратно положив открытую книгу на покинутое ею место (книга попыталась прийти в волнообразное движение, но всунутый карандаш остановил вращение страниц), я проверил, в сохранности ли ключ: он покоился в довольно неуютном месте, а именно под старой, но дорого стоившей безопасной бритвой, которую я употреблял, пока жена не купила мне другую, лучше и дешевле. ||open|the book||abandoned|||||||wave-like|movement||inserted|pencil|stopped|rotation|pages||checked||safety||the key||was resting||quite|uncomfortable|place||||old||expensive|that cost|||||||||||another|better||cheaper Спрашивалось: надежно ли ключ спрятан под этой бритвой, в бархатном футляре? was asked|securely||the key|||under this|with a razor||in a velvet|in the case Футляр лежал в сундуке, где я держал деловые бумаги. le étui||||||tenais|| the case|was||the chest|||kept|| Нельзя ли устроить сохраннее? ||to arrange|more safely Удивительно, как трудно что-нибудь спрятать – особенно когда жена только и делает, что переставляет вещи. |||||to hide|especially||||||||