Глава 6
Kapitel 6
Chapter 6
Capítulo 6
Chapitre 6
Capitolo 6
第6章
6장
Rozdział 6
Capítulo 6
Kapitel 6
Bölüm 6
第6章
Германн не думал больше о мёртвой графине.
Hermann thought no more of the dead Countess.
赫尔曼不再去想死去的伯爵夫人。
Тройка, семёрка, туз — вот он, его секрет трёх карт!
||Ace||||||
three|seven|ace||||||
Three, seven, ace - there it is, his three card secret!
Тройка, семёрка, туз — эти слова не выходили из его головы, он постоянно повторял их.
||||||出现|||||不断地|重复|
three of a kind|seven|||words||came out|||||||
Three, seven, ace - these words never left his head, he kept repeating them.
Если он видел красивую молодую девушку, он говорил: «Как она красива и грациозна!...
|||美丽的|年轻的|女孩|||||美丽||优雅
||||||||||||graceful
If he saw a beautiful young girl, he would say, "How beautiful and graceful she is.....
如果他看到一个美丽的年轻女孩,他就会说:“她多么美丽、多么优雅啊!……”
Как тройка червонная!».
||红色的
||red
Like a three of hearts!".
就像红心三号一样!”
У него спрашивали: «Который час?» — он отвечал: «Без пяти минут семёрка».
||问||||||||七点
||asked||||||||
They'd ask him, "What time is it?" - he'd say, "Five minutes to seven."
他们问他:“现在几点了?” - 他回答:“差五分七点了。”
Толстый мужчина был в его глазах тузом.
||||||王牌
|man|||||ace
The fat man was ace in his eyes.
胖子在他眼里就是王牌。
Ночью, во сне, он постоянно видел три карты: тройка, семёрка, туз... Они имели разные формы: тройка была большим цветком-грандифлором, семёрка была готическими воротами, туз — большим пауком.
||||不断地||||||大蜘蛛||具有|不同的||三|||大花||七号|是|哥特式的|门|||大蜘蛛
||||constantly||||the three|the seven|ace||had|different|shapes||||flower|with a large flower|seven||with gothic|gates|||a spider
At night, in his dreams, he kept seeing three cards: a three, a seven, an ace..... They had different shapes: the three was a big flower-grandiflorus, the seven was a Gothic gate, the ace was a big spider.
Германн должен был поставить на эти карты и выиграть деньги, много денег!
|||下注|||||赢得|||
|had to||to place|||||win|||
Hermann was to bet on those cards and win money, lots of money!
赫尔曼应该在这些牌上下注并赢钱,很多钱!
Он стал думать об отставке и о путешествии в Европу.
||||辞职|||旅行||
|||about|resignation|||a trip||to Europe
He began to think about retirement and traveling to Europe.
他开始考虑退休和去欧洲旅行。
Германн хотел поехать в Париж и играть там.
||||巴黎|||
||to go|||||
Hermann wanted to go to Paris and play there.
赫尔曼想去巴黎并在那里踢球。
Он был уверен, что выиграет в Париже много денег.
||有信心||会赢||巴黎||
||sure||will win||||
He was sure he would win a lot of money in Paris.
Фортуна нашла его в Петербурге.
福尔图娜|找到了|||
found|found|||
Fortune found him in St. Petersburg.
命运在圣彼得堡找到了他。
В то время богатые аристократы играли в карты в доме Чекалинского в Москве.
|||富有的|贵族||||||切卡林斯基||
|at that (with 'время')|||aristocrats||||||of Chekalinsky||
At that time, wealthy aristocrats played cards at Chekalinsky's house in Moscow.
当时,富有的贵族们在莫斯科切卡林斯基的家里打牌。
Чекалинского в Москве знали все, он всю свою жизнь играл в карты и выиграл миллионы.
|||都知道|||||||||||
||in Moscow|||||||||||won|millions
Everyone in Moscow knew Chekalinsky, he played cards all his life and won millions.
莫斯科的每个人都认识切卡林斯基;他一生都在打牌,赢得了数百万美元。
В его доме был отличный повар, весёлые друзья и дружеская атмосфера, поэтому многие богатые аристократы любили приходить к нему на игру в карты.
||||优秀的|厨师|快乐的|||||||富有的|||||||||
||||excellent|cook|cheerful|friends||friendly|atmosphere|therefore|many|||loved|to come||||||
He had an excellent cook, cheerful friends and a friendly atmosphere in his house, so many rich aristocrats liked to come to his house for a game of cards.
他家里有出色的厨师,开朗的朋友,友好的气氛,所以很多富有的贵族都喜欢到他这里打牌。
Чекалинский приехал в Петербург, — и вот все молодые богатые люди в Петербурге забыли про балы и приехали к Чекалинскому на игру в карты.
切卡林斯基|到达|||||||富有的|||||关于|舞会||来||切卡林||||
to Chekalin|arrived|||||||||||forgot|about|balls||arrived||to Chekalin's||||
Chekalinsky came to St. Petersburg, - and so all the young rich people in St. Petersburg forgot about balls and came to Chekalinsky for a game of cards.
切卡林斯基来到了圣彼得堡,圣彼得堡所有的年轻有钱人都忘记了舞会,来到切卡林斯基打牌。
Нарумов привёз к нему Германна.
Narumov|brought|||
Narumov brought Hermann to him.
纳鲁莫夫把赫尔曼带到了他身边。
В доме у Чекалинского было много гостей.
||||||guests
There were many guests at Chekalinsky's house.
切卡林斯基家里有很多客人。
Официанты подавали еду и шампанское.
|服务员们上菜|||
waiters|were serving|food||champagne
Waiters served food and champagne.
服务员提供食物和香槟。
Несколько генералов и офицеров играли в вист.
|||军官|||桥牌
|generals||officers|||whist
Several generals and officers were playing whist.
几位将军和军官正在玩惠斯特球。
Молодые люди сидели на бархатных диванах, ели мороженое и курили трубки.
||||velvet|on the sofas|were eating|ice cream||smoked|pipes
Young people sat on velvet couches, eating ice cream and smoking pipes.
年轻人坐在天鹅绒沙发上,吃着冰淇淋,抽烟斗。
В гостиной за длинным зелёным карточным столом было двадцать игроков.
|||||||||players
There were twenty players at a long green card table in the living room.
客厅里一张长长的绿牌桌旁有二十名球员。
Хозяин сидел за столом и держал банк.
|||||held the pot|
The owner sat at the table and held the bank.
店主坐在桌边,手里拿着一张银行。
Чекалинский был человек нестарый и интересный, ему было лет шестьдесят.
|||not old||||||
Chekalinsky was not an old and interesting man; he was about sixty years old.
切卡林斯基并不是一个老而有趣的人,他大约六十岁。
У него были седые волосы, полное добродушное лицо и приятная улыбка.
|||灰白|头发|圆润的|和蔼可亲|面容||愉快的|微笑
|||gray|||good-natured||||
He had gray hair, a full good-natured face, and a pleasant smile.
他有一头花白的头发,一张胖乎乎的、和善的脸,还有令人愉快的微笑。
Нарумов представил Германна.
Narumov|介绍了|赫尔曼
|introduced|
Narumov introduced Hermann.
纳鲁莫夫介绍了赫尔曼。
Чекалинский дружески пожал ему руку и продолжил играть.
切卡林斯基|友好地|||手||继续|打球
|friendly|shook hands||||continued|
Chekalinsky shook his hand in a friendly manner and continued playing.
切卡林斯基友好地握了握手,然后继续演奏。
Игра шла долго, но вот, наконец, она закончилась и началась новая.
|进行|很久|||终于||结束了||开始|新游戏
|was|for a long time|||finally||ended||started|a new
The game had been going on for a long time, but here it finally ended and a new one began.
— Я бы хотел поставить карту, — сказал Германн.
|||to put|||
- I'd like to stake a card," Hermann said.
“我想打一张牌,”赫尔曼说。
— Посмотрите на Германна!
look||
- Look at Herrmann!
- 看看赫尔曼!
Он наконец решил играть в карты!
|finally|decided|||
He finally decided to play cards!
Надеюсь, Фортуна будет на твоей стороне!
I hope|Fortune||||on
Hopefully Fortune will be on your side!
希望财富站在你这一边!
— сказал Нарумов.
- 纳鲁莫夫说。
— Сколько денег вы хотите поставить на карту?
||||to put||
- How much money do you want to put on the line?
— 您想在卡上存多少钱?
— спросил Чекалинский.
asked|the person named Chekalinski
- Chekalinsky asked.
— Извините, я не вижу.
- I'm sorry, I can't see.
- 抱歉,我没看到。
— Сорок семь тысяч, — ответил Германн.
forty||thousand|replied|Hermann
- Forty-seven thousand," Hermann replied.
“四万七千,”赫尔曼回答。
При этих словах все посмотрели на Германна.
with (with these words)||the words||looked||
At these words, everyone looked at Hermann.
闻言,所有人都看向赫尔曼。
«Он сошёл с ума!» — подумал Нарумов.
|went||crazy||Narumov
"He's gone mad!" - Narumov thought.
“他疯了!” ——纳鲁莫夫想。
— Это очень большие деньги, — сказал Чекалинский.
||||said|Chekalinski
- That's a lot of money," Chekalinsky said.
“这是很多钱,”切卡林斯基说。
— Что же?
|then
- What is it?
- 什么?
— спросил Германн.
asked|
- Hermann asked.
- 赫尔曼问道。
— Вы будете играть или нет?
- Are you going to play or not?
——你到底玩还是不玩?
— Я вам только хотел сказать, что мы играем на наличные деньги.
|to you||||||play||for cash|
- I just wanted to tell you that we're playing for cash.
- 我只是想告诉你,我们是在玩现金游戏。
Я, конечно, уверен, что у вас есть эта сумма, но для игры я прошу вас поставить деньги на карту.
||am sure||||||the amount|||the game||ask||to put|||the card
I am of course sure you have this amount, but for the game I ask you to put money on the card.
当然,我确信您有这个金额,但为了玩游戏,我要求您将钱存入卡中。
Германн взял деньги и подал их Чекалинскому, a тот поставил их на карту Германна.
|took|||handed||to Chekalinsky||he|put||||
Hermann took the money and gave it to Chekalinsky, and the latter put it on Hermann's card.
赫尔曼接过钱,交给切卡林斯基,切卡林斯基把钱记在赫尔曼的卡上。
Хозяин стал метать.
the owner|started|throw
The master began to throw.
主人开始扔。
Направо была девятка, налево — тройка.
右边||九号|左边|三号车
to the right||nine|to the left|
To the right was a nine, to the left was a three.
右边是九,左边是三。
— Моя карта выиграла!
||赢了
||won
- My card won!
- 我的卡赢了!
— сказал Германн и показал свою карту.
|||展示||
|||showed||his map
- Hermann said and showed his map.
- 赫尔曼说道,并展示了他的名片。
В руках у него была тройка.
|||||三张牌
In his hands he held a triplet.
他手里拿着一个三。
— Пожалуйста, вы выиграли, вот ваши деньги, — Чекалинский взял деньги и подал их Германну.
||赢了||||||||把||
||won|||||took|||handed||
- Please, you have won, here is your money, - Chekalinsky took the money and handed it to Hermann.
“拜托,你赢了,这是你的钱,”切卡林斯基接过钱递给赫尔曼。
Германн взял деньги и отошёл от стола.
||||走开||桌子
|took|||stepped|away from|from the table
Hermann took the money and stepped away from the table.
Потом он выпил стакан лимонада и пошёл домой.
||喝了||柠檬水||走了|回家
||drank||lemonade||went|
Then he had a glass of lemonade and went home.
然后他喝了一杯柠檬水就回家了。
На другой день вечером Германн опять был у Чекалинского.
|另一天|第二天|||又|在||切卡林斯基
|||||again|||at Chekalinsky's
The next day in the evening Hermann was again at Chekalinsky's.
Хозяин метал.
金属主人|金属
the owner|the metal
Metal Master.
楼主是金属的。
Германн подошёл к столу.
|走到||
|||to the table
Hermann walked over to the table.
赫尔曼走近桌子。
Игроки дали ему место.
玩家们|给|他|位置
players|gave||a place
The players gave him space.
Германн поставил все свои деньги на карту.
|押注|||||
|put|||||
Hermann put all his money on the line.
Чекалинский стал метать.
||投掷
||throw
Chekalinsky began to throw.
切卡林斯基开始投掷。
Направо был валет, налево — семёрка.
右边|有|杰克|左边|七张牌
||the jack||seven
To the right was a jack, to the left was a seven.
Германн открыл семёрку.
|打开了|七号
||the seven
Hermann opened the seven.
赫尔曼开了一张七。
Все ахнули.
|惊叹声
|exclaimed
Everyone gasped.
所有人都倒吸了一口气。
Чекалинский не мог сказать ни слова.
||||not ... a (with 'сказать')|
Chekalinsky couldn't say a word.
切卡林斯基一句话也说不出来。
Он отсчитал девяносто четыре тысячи и передал их Германну.
||九十四|四|千||把它们交给||
|counted|ninety|ninety-four|thousands||handed||to Hermann
He counted out ninety-four thousand and handed it to Hermann.
他数了数九万四千,交给了赫尔曼。
Германн взял деньги и в ту же минуту ушёл домой.
|||||那|同一|一瞬间|回家|
|took|||||||left|home
Hermann took the money and went home that very minute.
赫尔曼立即拿了钱回家了。
На следующий вечер Германн был опять у карточного стола.
|第二||||又||牌桌|
|||||again||at the card|
The next evening Hermann was again at the card table.
Все его ждали.
||都在等他
||were waiting
Everyone was waiting for him.
Генералы и офицеры оставили свой вист, чтобы видеть игру Чекалинского и Германна.
将军|||留下||位置||观看||||
the generals|||left||||||||
The generals and officers left their whist to see Chekalinsky and Hermann play.
Все официанты пришли в гостиную.
||来了||客厅
|the waiters|arrived||to the living room
All the waiters came into the living room.
所有的服务员都来到了客厅。
Никто из игроков не играл, все смотрели на Германна.
||玩家||||||
nobody||the players||played||||
None of the players were playing, all looking at Hermann.
没有一个球员上场,每个人都看着赫尔曼。
Германн стоял у стола и готовился один играть против Чекалинского.
|站着||桌子旁||准备|||对抗|切卡林斯基
|||||was getting ready||to play|against|
Hermann stood by the table and prepared to play alone against Chekalinsky.
赫尔曼站在牌桌前,准备单挑切卡林斯基。
Это было похоже на дуэль.
||像||决斗
||like||a duel
It was like a duel.
这就像一场决斗。
Чекалинский улыбался, но лицо его было бледное.
|微笑|||||苍白的
|was smiling|||||pale
Chekalinsky was smiling, but his face was pale.
Германн взял карту и поставил на нeё все свои деньги.
|拿|||||上面|||
|took|||put||on it|||
Hermann took the card and put all his money on it.
赫尔曼接过这张卡,并把所有的钱都押在上面。
Чекалинский стал метать, руки его тряслись.
|||||颤抖着
|started|throw|||were shaking
Chekalinsky began to throw, his hands shaking.
Направо была дама, налево — туз.
||女王||一张牌
||a lady||
To the right was a queen, to the left was an ace.
— Туз выиграл!
|won
- Ace wins!
- 艾斯赢了!
— сказал Германн и открыл свою карту.
- Hermann said and opened his map.
— Нет, у вас не туз, а дама!
||||||女王
- No, you don't have an ace, you have a queen!
- 不,你没有王牌,而是王后!
Дама ваша проиграла, — сказал Чекалинский.
|您的|输了||
||lost||
Your lady has lost," Chekalinsky said.
你的女士输了。”切卡林斯基说道。
Германн вздрогнул: вместо туза в руках у него была пиковая дама.
||而不是|Ace||||||黑桃|
|started (to shudder)|instead of|the ace||in his hands||||the of spades|queen
Hermann shuddered: instead of an ace in his hand, he had a queen of spades.
赫尔曼浑身发抖:他手里不是一张 A,而是一张黑桃皇后。
Он не верил своим глазам... Это ошибка, это ужасная ошибка!
||不相信||||错误||可怕的|错误
||believed|his|||a mistake||terrible|a mistake
He could not believe his eyes ... It's a mistake, it's a terrible mistake!
Как он мог взять пиковую даму!
|||||女王
|||take|the of spades|the queen
How could he take the queen of spades!
他怎么能拿走黑桃皇后!
В эту минуту ему показалось, что пиковая дама на карте посмотрела на него и усмехнулась.
||||似乎||女王|||牌上|看着||||微微一笑
||||seemed||the queen of spades||||looked||||smiled
At that moment he thought the queen of spades on the card looked at him and grinned.
就在那一刻,他觉得牌上的黑桃皇后正看着他,咧嘴一笑。
Пиковая дама была очень похожа на старую графиню.
||||像|||
like (with 'была очень похожа на')|the queen|||similar|||
The queen of spades was very much like the old countess.
黑桃皇后和老伯爵夫人很相似。
— Старуха!
老太婆
old woman
- Old woman!
- 老太婆!
— закричал он в ужасе.
大喊|||恐惧中
shouted|||horror
- He screamed in horror.
-他惊恐地喊道。
Чекалинский взял все деньги.
|took||
Chekalinsky took all the money.
切卡林斯基拿走了所有的钱。
Германн стоял неподвижно.
||静止不动
||motionless
Hermann stood motionless.
赫尔曼一动不动地站着。
Когда он отошёл от стола, все заговорили.
||离开||桌子||开始说话
||stepped||||started talking
When he stepped away from the table, everyone started talking.
当他离开餐桌时,每个人都开始议论起来。
— Вот это игра!
||游戏
- What a game!
- 真棒的游戏!
— говорили игроки.
|玩家们
were talking|the players
Чекалинский взял карты.
||牌
|took|
Chekalinsky picked up the cards.
切卡林斯基接过牌。
Началась новая игра.
开始|新|游戏
A new game has begun.
新的游戏开始了。
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
结论(1)
conclusion
Германн сошёл с ума.
|发疯了||疯了
Herrmann has lost his mind.
赫尔曼疯了。
Он сидит в Обуховской больнице в 17-м номере, не отвечает ни на какие вопросы и только быстро повторяет слова: «Тройка, семёрка, туз!
|坐||Обухов医院|医院|||17号房||回答||||问题||||||三|七|Ace
|||in the Obukhovskaya|in the hospital||th|in room||does not answer||||||||repeats||three seven ace||
He sits in Obukhov hospital in room 17, does not answer any questions and only quickly repeats the words: "Three, seven, ace!
Тройка, семёрка, дама!..»
three of a kind||
Three, seven, queen!..."
Лизавета Ивановна, Лиза, вышла замуж за очень приятного молодого человека, он сын бывшего управителя у старой графини.
丽莎|伊凡诺夫娜|丽莎|结婚了|结婚|||愉快的|年轻的|年轻人||儿子|前任|管家||老的|伯爵夫人
|||got married|got married|||a pleasant|young||he||the former|the manager||the old|the countess
Lizaveta Ivanovna, Liza, married a very nice young man; he is the son of the former steward at the old countess's.
丽莎维塔·伊万诺芙娜,丽莎,嫁给了一位非常令人愉快的年轻人,他是老伯爵夫人前任管家的儿子。
Он где-то служит, у него есть хороший капитал.
|||服役|||||资本
|||works||||a good|capital
He's serving somewhere, he's got good capital.
他在某个地方任职,他有很好的资本。
У Лизаветы Ивановны в доме живёт бедная родственница, её воспитанница.
|丽莎维塔|伊万诺夫娜||||可怜的|亲戚||她的学生
|of Lizaveta's|Ivanovna|||lives|a poor|relative||the ward
Lizaveta Ivanovna has a poor relative, her ward, living in her house.
莉扎维塔·伊万诺夫娜有一个贫穷的亲戚,她的学生,住在她的房子里。
Томский стал ротмистром и женится на княжне Полине.
汤斯克||||娶了||公主|公主波琳
|became|a second lieutenant||gets married||on the princess|on Princess
Tomsky became a captain and marries Princess Polina.
托姆斯基成为一名船长并与波琳娜公主结婚。