×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Разбор ошибок, 26. Моя первая поездка в Россию

26. Моя первая поездка в Россию

Моя первая поездка в Россию

Моя первая поездка в Россию была в две тысячи седьмом году. Я училась русский язык* в университете в Иванове.

В поезде на Иваново* из Москвы мне надо было ехать в одном купе с мужчиной. Это был мой первый сюрприз в чужой стране. Вторым сюрпризом стало количество пожилых женщин*, которые работали в университете.

Следующий сюрприз связан с секретаршей декана. Она говорила так быстро, что я ничего не понимала. Был ещё сюрприз с моей комнатой в общежитии. В комнате стояли две кровати и какие-то трубки были под одной кроватью. Вода из крана была коричневой; пустые банки заполнили холодильник в кухне. Было запрещено бросать бумагу в туалет и носить брюки в церкви.

В моем классе были студенты из Германии и Дании, и мы все посетили древние города недалеко от Иванова. Планирование поездок и также использование стиральной машины в общежитие было долгим и сложным административным процессом. Да, моя жизнь в Иванове сильно отличалась от австралийской*.

ПРИМЕЧАНИЯ:

Рассказ студентки – интересное свидетельство трудной жизни студентов в провинциальной России в 2007 году. Сейчас стало немного лучше, но все равно еще далеко от удобной жизни в Западной Европе.

У студентки совсем немного стилистических ошибок:

· Я училась русский язык – это типичная ошибка иностранцев с глаголами «учить- учиться». Можно сказать: «Я учила русский язык» или «Я училась русскому языку».

· В поезде на Иваново – обычно мы говорим «В поезде в Иваново».

· Количество пожилых женщин – лучше добавить прилагательное «большое»- «большое количество пожилых женщин». Наверное, необходимо объяснить, что пенсия в России небольшая – примерно 200-250 долларов, поэтому большинство пенсионеров старается продолжать свою работу. Особенно много пенсионеров работает в образовании и в здравоохранении.

· Моя жизнь в Иванове сильно отличалась от австралийской – в принципе, так возможно сказать, но обычно мы бы написали следующим образом: «моя жизнь в Иванове сильно отличалась от жизни в Австралии». (подготовлено и прокомментировано Евгением40, 2020)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

26. 26. meine erste Reise nach Russland 26. My first trip to Russia 26. Mijn eerste reis naar Rusland 26) A minha primeira viagem à Rússia Моя первая поездка в Россию my||trip||

Моя первая поездка в Россию ||trip||

Моя первая поездка в Россию была в две тысячи седьмом году. |||||||in two|in two thousand|in 2007| My first trip to Russia was in two thousand and seven. Mi primer viaje a Rusia fue en dos mil siete. Я училась русский язык* в университете в Иванове. |||||||in Ivanovo I studied the Russian language* at the university in Ivanovo.

В поезде на Иваново* из Москвы мне надо было ехать в одном купе с мужчиной. |on the train||to Ivanovo||||had to||to travel||in the same|compartment||with a man On the train to Ivanovo* from Moscow, I had to travel in the same compartment as a man. En el tren a Ivanovo* desde Moscú, tuve que compartir compartimento con un hombre. Это был мой  первый сюрприз в чужой стране. ||||surprise||in a foreign (with 'стране')|in It was my first surprise in a foreign country. Вторым сюрпризом  стало количество пожилых женщин*, которые работали в университете. |surprise||the number|elderly||who||| The second surprise was the number of elderly women* who worked at the university. La segunda sorpresa fue el número de mujeres mayores* que trabajaban en la universidad.

Следующий сюрприз связан с секретаршей декана. ||related to||secretary|of the dean The next surprise is related to the dean's secretary. Она говорила так быстро, что я ничего не понимала. |||||I|||understood Был ещё сюрприз с моей комнатой в общежитии. |||||room||the dormitory В комнате стояли две кровати и какие-то трубки были под одной кроватью. ||||||||pipes||under||bed There were two beds in the room and some pipes were under one bed. Вода из крана была коричневой;  пустые банки заполнили холодильник в кухне. ||the tap||brown|empty|cans|filled|refrigerator|| The tap water was brown; empty jars filled the refrigerator in the kitchen. Было запрещено бросать бумагу в туалет и носить брюки в церкви. |forbidden|to throw|paper||||to wear|trousers||in the church Throwing paper in the toilet and wearing trousers in church was forbidden.

В моем классе были студенты из Германии и Дании, и мы все посетили древние города  недалеко от Иванова. ||||||||||||visited|ancient||||Ivanovo Планирование поездок и также использование стиральной машины в общежитие было долгим и сложным административным процессом. ||||the use|of the washing|||the dormitory||long||complicated|administrative| Planning trips and also using the washing machine to the hostel was a long and complicated administrative process. Да, моя жизнь в Иванове сильно отличалась от австралийской*. |||||significantly|differed|| Yes, my life in Ivanovo was very different from that in Australia.

ПРИМЕЧАНИЯ: notes opombe NOTES:

Рассказ студентки – интересное свидетельство трудной жизни студентов в провинциальной России в 2007 году. |||a testimony|||||in a provincial||| The story of a student – an interesting testimony to the difficult life of students in provincial Russia in 2007. Сейчас стало немного лучше, но все равно еще далеко от удобной жизни в Западной Европе. |became|||||still||far||comfortable|||| It's a little better now, but still far from the comfortable life in Western Europe.

У студентки совсем немного стилистических ошибок: ||completely||stylistic|mistakes The student has very few stylistic mistakes:

·       Я училась русский язык – это типичная ошибка иностранцев с глаголами «учить- учиться». |||||||||with verbs|| · I studied the Russian language - this is a typical mistake foreigners make with the verbs 'to teach - to learn.' Можно сказать: «Я учила русский язык» или «Я училась русскому языку». One can say: 'I studied the Russian language' or 'I was learning the Russian language.'

·       В поезде на Иваново – обычно мы говорим «В поезде в Иваново». |on the train||||||||| In the train to Ivanovo - we usually say 'On the train to Ivanovo.'

·       Количество пожилых женщин – лучше добавить прилагательное «большое»- «большое количество пожилых женщин». |elderly|||to add|a large||||elderly| The number of elderly women - it's better to add the adjective 'large' - 'a large number of elderly women.' Наверное, необходимо объяснить, что пенсия в России небольшая – примерно 200-250 долларов, поэтому большинство пенсионеров старается продолжать свою работу. probably|it is necessary|||pension|||||||the majority|pensioners|try|to continue|| Probably, it is necessary to explain that pensions in Russia are small – about 200-250 dollars, which is why most retirees try to continue their work. Особенно много пенсионеров работает в образовании и в здравоохранении. ||retirees|||in the field of|||in healthcare Especially many retirees work in education and healthcare.

·       Моя жизнь в Иванове сильно отличалась от австралийской – в принципе, так возможно сказать, но обычно мы бы написали следующим образом: «моя жизнь в Иванове сильно отличалась от жизни в Австралии». (подготовлено и прокомментировано Евгением40, 2020) ||||significantly|||Australian|||||||usually|||would write||in the following way|||||significantly||||||||| My life in Ivanovo was very different from that in Australia – basically, that could be said, but usually we would write as follows: 'my life in Ivanovo was very different from life in Australia.' (prepared and commented by Evgeny40, 2020)